GALDOS - PROBLEMA DE LO INTRADUCIBLE

J adwiga Konieczna-Twardzikowa

1. El fenómeno de Galdós no es simple y tiene muchas facetas. La mayoría

de los temas presentados en el Congreso sugiere puntos de vista de los españoles

de hoy. Son ustedes y son ustedes de aquí y ahora quienes miran a Galdós.

2. Galdós vive y debe vivir también fuera de su país. ¿Cómo es, cómo

debe ser Galdós fuera de España, concretamente en Polonia? Mi punto de

vista es polaco, es decir no-español.

El modo de argumentación de la ponencia estriba en oponer un punto de

vista no-español al español.

El objeto de análisis es Galdós visto como la unión inseparable de sus textos

y del contexto cultural de su época y como tal intraducible.

El tema: ¿Es posible la traducción interlingüística de ese juego de texto y

contexto?

La solución propuesta es aceptar la traducción interlingüística de Galdós

como una versión enriquecedora de su obra desde el punto de vista de otro

espacio y otro tiempo: dejar a lo galdosiano esfumar sus contornos en el contexto

cultural de su época. Aprobar el cambio de la relación mutua de los

coelementos de su obra.

3. Galdós en polaco tiene tres niveles:

1. El texto y el contexto español del siglo XIX y comienzo del siglo XX.

El contexto es a su vez A) estático, por el cual entiendo un contexto común,

una realidad conocida y aceptada por todos los españoles, sus contemporáneos,

B) dinámico, el que causa un diálogo entre Galdós y sus lectores, a) en la

versión del coentendimiento, b) en la versión de lo polémico.

Nivel 11 = I + el contexto de hoy. Ustedes desde aquí y los estudios contemporáneos

sobre Galdós indican que Galdós no se cierra en el siglo XIX,

229

forman el contexto cultural del siglo xx. Vuestra lectura de Galdós no es la

lectura del siglo XIX. Es la interpretación desde este tipo actual. Como si «La

Fontana de Oro» hubiese adquirido una transformación: conocer lo de ayer

desde hoy.

Nivel III = II + lectores polacos es decir el contexto cultural de los receptores

polacos de hoy.

4. Los datos de los tres niveles:

4.1. El contexto cultural I A. ya lleva contrariedades para el lector polaco.

Las clasifico como otra interpretación de los datos y propongo como ejemplos

de éstas:

en España

Napoleón

lease invasor

a) guerra de independencia

contra Francia

b) guerras internas

Isabelistas - Carlistas

Constitucionalistas -

Absolutistas

vs

vs

vs

en Polonia

Napoleón

salvador

insurrecciones contra

invasor ajeno /Rusia!

generalizando desde el punto de vista polaco:

siglo de luchas

partidistas entre

vs

siglo de lucha

contra

invasor ajeno

4.2. Los datos del contexto cultural I B. contexto del diálogo, clasifico

desde el punto de vista de los lectores polacos como falta de conocimiento y

propongo como ejemplos de esta en la versión del coentendimiento: el concepto

de patriotismo I mencionado muy a menudo en todas comparaciones estereotípicas

de nuestros pueblos como un rasgo que nos une I y el papel de la

iglesia católica I mencionado muy a menudo como un rasgo que nos une en

todas comparaciones estereotípicas hechas en Polonia y en Europa!.

en España en Polonia

el patriotismo como consecuencia de otros enemigos:

léase un patriotismo

más interior, social,

un «partidismo»

vs un patriotismo siempre

exterior, político

el papel de la iglesia como consecuenica de su función:

léase una iglesia

conservadora, se podría

decir «por lo individual»

vs una iglesia de la liberación

política, se podría

decir «por lo nacional»

Los ejemplos de falta de conocimiento en la versión polémica del contexto

I B: discusión sobre «Gloria», sobre «Electra». Si Pereda no entendió bien las

intenciones de Galdós, ¿cómo puede entenderlas un lector polaco? ¿Cómo

podemos comprender «Electra», si Galdós mismo no esperaba tantas polémicas

como las que suscitó?

230

Pregunta: ¿Es un diálogo, como tal, traducible, si exige / supone una reacción

de los lectores? La traducción, que no espera una reacción de los lectores,

ya de antemano estaría muerta. Especialmente en caso del diálogo polémico:

para los lectores polacos no existe la consciencia de una posibilidad de negación,

de otra opinión.

Pero en la lectura polaca aparece un fenómeno que estriba en el desequilibrio

de la relación española de elementos galdosianos y españoles en su obra. Si

aceptamos este cambio de la relación mutua de los coelementos, la traducción

no estará muerta.

4.3. Los datos del nivel 11. El contexto cultural de hoy, supongo, se realiza

en dos versiones: vuestra relación al contexto estático es igual que la de los

lectores del siglo XIX, es ya fija. La que sigue viva, puede cambiar, es la

relación a lo polémico de Galdós; los problemas siguen vivos, los medios de

descifrarlos, adquiriendo una distancia del tiempo, son mejores, permitiendo

leer a Galdós en la forma que caracteriza la gran literatura conectándole con

el tiempo actual.

Si es así, existe un punto de acercamiento entre lectores españoles de hoy

y lectores polacos: una identificación de Galdós con España del siglo XIX.

Hay, sin embargo, una gran diferencia en el grado de la identificación. Lo

que, supongo, dejan de ver los lectores españoles de hoyes la agudeza de

contornos individuales de Galdós respecto al tiempo. Lo que no ven los lectores

polacos es la agudeza de contornos temporales y espaciales. Se percibe a

Galdós más como un representante de su época y de España, respectivamente,

que como al escritor en su individualidad.

4.4. Los datos del nivel 111.

El contexto cultural de los lectores polacos contrastado con el español lo he

presentado al considerar los datos de los niveles I y 11.

El contexto cultural de los lectores polacos de Galdós tiene rasgos negativos,

visibles en el nivel 1, y positivos -si como positiva tratamos la lectura

española contemporánea- en el nivel 11. En ambos casos se trata de las relaciones

del contexto exterior.

La recepción de Galdós depende no sólo del conocimiento del contexto

exterior, sino también del conocimiento de sus textos.

En el encuentro directo de textos de Galdós con sus lectores polacos -el

encuentro hasta ahora casual, sin poder alcanzar toda su obra - Galdós puede

actuar contra sí mismo:

a) Perder su gran rango, parecer un escritor anacrónico. Por esto la traductora

polaca de «Misericordia», Zofia Szleyen, ha traducido el título al latín:

«Misericordia» y no al polaco: Milosierdzie, palabra que tiene en polaco malas

connotaciones.

b) Parecer un escritor católicamente perverso, cuando alIado de Nazarín

hace a los protagonistas de «Halma» conversar sobre cómo comprar a su párroco:

«no me vengo de Madrid sin traerme su nombramiento para una de las

231

parroquias de allá. Es un sueño, su ambición y si yo logro satisfacerla, el hombre

es nuestro ahora y siempre».

c) Parecer un autor kitsch: la mala aceptación en Polonia de la serie «Fortunata

y Jacinta». En la recepción polaca no es legible la fusión -como escribe

Carmen Bravo Villas ante - de los episodios políticos con los personales, quedándose

sólo los personales, adquieren rasgos de kitsch.

/Lo falso de ese encuentro podría debilitarse, si existiese una buena política

editorial, que tomase en cuenta el nivel III es decir las posibilidades de recepción

de los lectores polacos/.

5. Conclusiones

5.1. Galdós, aunque publicado /algunas novelas/, no es conocido en Polonia.

No es conocido como podría imaginarse en España.

No es conocido por un fenómeno de lo intraducible de sus textos.

Lo intraducible estriba en la relación española de elementos galdosianos y

españoles de su obra.

5.2. La solución en la traducción interlingüística la veo en aceptar el cambio

de la relación mutua de los coelementos de la obra de Galdós. Aceptarlo

como un valor nuevo de su obra.

5.3. En las traducciones publicadas hasta ahora se trata de introducir las

informaciones del contexto cultural español por medio de prefacios, prólogos,

notas aclaratorias, hechos por los traductores o las editoriales.

Hay que ser conscientes que actuando así se presentan dos traducciones: la

del texto y la del contexto. No se evita una falsificación: a) segunda traducción,

la del contexto, forma a su vez una nueva relación con el texto traducido, la

relación intralingüística, que no existe en la obra original, donde el contexto es

elemento exterior.

b) Si el proceso del conocimiento de Galdós no se ha acabado, introduciendo

esta nueva traducción al texto de Galdós, no llegamos a una verdad

finita.

5.4. En la segunda mitad del siglo XX la prioridad de la comunicación ha

pasado a una nueva forma de expresión: los filmes, la televisión, el vídeo.

La traducción intersemiótica tiene más posibilidades -en caso de Galdósde

traducirlo en forma más adecuada: dichas nuevas formas disponen de medios

propios de insertar el contexto cultural. Pueden salvar/traducir la relación

española de los coelementos de la obra de Galdós, haciéndola legible también

fuera de España.

232GALDOS - PROBLEMA DE LO INTRADUCIBLE

J adwiga Konieczna-Twardzikowa

1. El fenómeno de Galdós no es simple y tiene muchas facetas. La mayoría

de los temas presentados en el Congreso sugiere puntos de vista de los españoles

de hoy. Son ustedes y son ustedes de aquí y ahora quienes miran a Galdós.

2. Galdós vive y debe vivir también fuera de su país. ¿Cómo es, cómo

debe ser Galdós fuera de España, concretamente en Polonia? Mi punto de

vista es polaco, es decir no-español.

El modo de argumentación de la ponencia estriba en oponer un punto de

vista no-español al español.

El objeto de análisis es Galdós visto como la unión inseparable de sus textos

y del contexto cultural de su época y como tal intraducible.

El tema: ¿Es posible la traducción interlingüística de ese juego de texto y

contexto?

La solución propuesta es aceptar la traducción interlingüística de Galdós

como una versión enriquecedora de su obra desde el punto de vista de otro

espacio y otro tiempo: dejar a lo galdosiano esfumar sus contornos en el contexto

cultural de su época. Aprobar el cambio de la relación mutua de los

coelementos de su obra.

3. Galdós en polaco tiene tres niveles:

1. El texto y el contexto español del siglo XIX y comienzo del siglo XX.

El contexto es a su vez A) estático, por el cual entiendo un contexto común,

una realidad conocida y aceptada por todos los españoles, sus contemporáneos,

B) dinámico, el que causa un diálogo entre Galdós y sus lectores, a) en la

versión del coentendimiento, b) en la versión de lo polémico.

Nivel 11 = I + el contexto de hoy. Ustedes desde aquí y los estudios contemporáneos

sobre Galdós indican que Galdós no se cierra en el siglo XIX,

229

forman el contexto cultural del siglo xx. Vuestra lectura de Galdós no es la

lectura del siglo XIX. Es la interpretación desde este tipo actual. Como si «La

Fontana de Oro» hubiese adquirido una transformación: conocer lo de ayer

desde hoy.

Nivel III = II + lectores polacos es decir el contexto cultural de los receptores

polacos de hoy.

4. Los datos de los tres niveles:

4.1. El contexto cultural I A. ya lleva contrariedades para el lector polaco.

Las clasifico como otra interpretación de los datos y propongo como ejemplos

de éstas:

en España

Napoleón

lease invasor

a) guerra de independencia

contra Francia

b) guerras internas

Isabelistas - Carlistas

Constitucionalistas -

Absolutistas

vs

vs

vs

en Polonia

Napoleón

salvador

insurrecciones contra

invasor ajeno /Rusia!

generalizando desde el punto de vista polaco:

siglo de luchas

partidistas entre

vs

siglo de lucha

contra

invasor ajeno

4.2. Los datos del contexto cultural I B. contexto del diálogo, clasifico

desde el punto de vista de los lectores polacos como falta de conocimiento y

propongo como ejemplos de esta en la versión del coentendimiento: el concepto

de patriotismo I mencionado muy a menudo en todas comparaciones estereotípicas

de nuestros pueblos como un rasgo que nos une I y el papel de la

iglesia católica I mencionado muy a menudo como un rasgo que nos une en

todas comparaciones estereotípicas hechas en Polonia y en Europa!.

en España en Polonia

el patriotismo como consecuencia de otros enemigos:

léase un patriotismo

más interior, social,

un «partidismo»

vs un patriotismo siempre

exterior, político

el papel de la iglesia como consecuenica de su función:

léase una iglesia

conservadora, se podría

decir «por lo individual»

vs una iglesia de la liberación

política, se podría

decir «por lo nacional»

Los ejemplos de falta de conocimiento en la versión polémica del contexto

I B: discusión sobre «Gloria», sobre «Electra». Si Pereda no entendió bien las

intenciones de Galdós, ¿cómo puede entenderlas un lector polaco? ¿Cómo

podemos comprender «Electra», si Galdós mismo no esperaba tantas polémicas

como las que suscitó?

230

Pregunta: ¿Es un diálogo, como tal, traducible, si exige / supone una reacción

de los lectores? La traducción, que no espera una reacción de los lectores,

ya de antemano estaría muerta. Especialmente en caso del diálogo polémico:

para los lectores polacos no existe la consciencia de una posibilidad de negación,

de otra opinión.

Pero en la lectura polaca aparece un fenómeno que estriba en el desequilibrio

de la relación española de elementos galdosianos y españoles en su obra. Si

aceptamos este cambio de la relación mutua de los coelementos, la traducción

no estará muerta.

4.3. Los datos del nivel 11. El contexto cultural de hoy, supongo, se realiza

en dos versiones: vuestra relación al contexto estático es igual que la de los

lectores del siglo XIX, es ya fija. La que sigue viva, puede cambiar, es la

relación a lo polémico de Galdós; los problemas siguen vivos, los medios de

descifrarlos, adquiriendo una distancia del tiempo, son mejores, permitiendo

leer a Galdós en la forma que caracteriza la gran literatura conectándole con

el tiempo actual.

Si es así, existe un punto de acercamiento entre lectores españoles de hoy

y lectores polacos: una identificación de Galdós con España del siglo XIX.

Hay, sin embargo, una gran diferencia en el grado de la identificación. Lo

que, supongo, dejan de ver los lectores españoles de hoyes la agudeza de

contornos individuales de Galdós respecto al tiempo. Lo que no ven los lectores

polacos es la agudeza de contornos temporales y espaciales. Se percibe a

Galdós más como un representante de su época y de España, respectivamente,

que como al escritor en su individualidad.

4.4. Los datos del nivel 111.

El contexto cultural de los lectores polacos contrastado con el español lo he

presentado al considerar los datos de los niveles I y 11.

El contexto cultural de los lectores polacos de Galdós tiene rasgos negativos,

visibles en el nivel 1, y positivos -si como positiva tratamos la lectura

española contemporánea- en el nivel 11. En ambos casos se trata de las relaciones

del contexto exterior.

La recepción de Galdós depende no sólo del conocimiento del contexto

exterior, sino también del conocimiento de sus textos.

En el encuentro directo de textos de Galdós con sus lectores polacos -el

encuentro hasta ahora casual, sin poder alcanzar toda su obra - Galdós puede

actuar contra sí mismo:

a) Perder su gran rango, parecer un escritor anacrónico. Por esto la traductora

polaca de «Misericordia», Zofia Szleyen, ha traducido el título al latín:

«Misericordia» y no al polaco: Milosierdzie, palabra que tiene en polaco malas

connotaciones.

b) Parecer un escritor católicamente perverso, cuando alIado de Nazarín

hace a los protagonistas de «Halma» conversar sobre cómo comprar a su párroco:

«no me vengo de Madrid sin traerme su nombramiento para una de las

231

parroquias de allá. Es un sueño, su ambición y si yo logro satisfacerla, el hombre

es nuestro ahora y siempre».

c) Parecer un autor kitsch: la mala aceptación en Polonia de la serie «Fortunata

y Jacinta». En la recepción polaca no es legible la fusión -como escribe

Carmen Bravo Villas ante - de los episodios políticos con los personales, quedándose

sólo los personales, adquieren rasgos de kitsch.

/Lo falso de ese encuentro podría debilitarse, si existiese una buena política

editorial, que tomase en cuenta el nivel III es decir las posibilidades de recepción

de los lectores polacos/.

5. Conclusiones

5.1. Galdós, aunque publicado /algunas novelas/, no es conocido en Polonia.

No es conocido como podría imaginarse en España.

No es conocido por un fenómeno de lo intraducible de sus textos.

Lo intraducible estriba en la relación española de elementos galdosianos y

españoles de su obra.

5.2. La solución en la traducción interlingüística la veo en aceptar el cambio

de la relación mutua de los coelementos de la obra de Galdós. Aceptarlo

como un valor nuevo de su obra.

5.3. En las traducciones publicadas hasta ahora se trata de introducir las

informaciones del contexto cultural español por medio de prefacios, prólogos,

notas aclaratorias, hechos por los traductores o las editoriales.

Hay que ser conscientes que actuando así se presentan dos traducciones: la

del texto y la del contexto. No se evita una falsificación: a) segunda traducción,

la del contexto, forma a su vez una nueva relación con el texto traducido, la

relación intralingüística, que no existe en la obra original, donde el contexto es

elemento exterior.

b) Si el proceso del conocimiento de Galdós no se ha acabado, introduciendo

esta nueva traducción al texto de Galdós, no llegamos a una verdad

finita.

5.4. En la segunda mitad del siglo XX la prioridad de la comunicación ha

pasado a una nueva forma de expresión: los filmes, la televisión, el vídeo.

La traducción intersemiótica tiene más posibilidades -en caso de Galdósde

traducirlo en forma más adecuada: dichas nuevas formas disponen de medios

propios de insertar el contexto cultural. Pueden salvar/traducir la relación

española de los coelementos de la obra de Galdós, haciéndola legible también

fuera de España.

232