GALDOS - PROBLEMA DE LO INTRADUCIBLE
J adwiga Konieczna-Twardzikowa
1. El fenómeno de Galdós no es simple y tiene muchas facetas. La mayoría
de los temas presentados en el Congreso sugiere puntos de vista de los españoles
de hoy. Son ustedes y son ustedes de aquí y ahora quienes miran a Galdós.
2. Galdós vive y debe vivir también fuera de su país. ¿Cómo es, cómo
debe ser Galdós fuera de España, concretamente en Polonia? Mi punto de
vista es polaco, es decir no-español.
El modo de argumentación de la ponencia estriba en oponer un punto de
vista no-español al español.
El objeto de análisis es Galdós visto como la unión inseparable de sus textos
y del contexto cultural de su época y como tal intraducible.
El tema: ¿Es posible la traducción interlingüística de ese juego de texto y
contexto?
La solución propuesta es aceptar la traducción interlingüística de Galdós
como una versión enriquecedora de su obra desde el punto de vista de otro
espacio y otro tiempo: dejar a lo galdosiano esfumar sus contornos en el contexto
cultural de su época. Aprobar el cambio de la relación mutua de los
coelementos de su obra.
3. Galdós en polaco tiene tres niveles:
1. El texto y el contexto español del siglo XIX y comienzo del siglo XX.
El contexto es a su vez A) estático, por el cual entiendo un contexto común,
una realidad conocida y aceptada por todos los españoles, sus contemporáneos,
B) dinámico, el que causa un diálogo entre Galdós y sus lectores, a) en la
versión del coentendimiento, b) en la versión de lo polémico.
Nivel 11 = I + el contexto de hoy. Ustedes desde aquí y los estudios contemporáneos
sobre Galdós indican que Galdós no se cierra en el siglo XIX,
229
forman el contexto cultural del siglo xx. Vuestra lectura de Galdós no es la
lectura del siglo XIX. Es la interpretación desde este tipo actual. Como si «La
Fontana de Oro» hubiese adquirido una transformación: conocer lo de ayer
desde hoy.
Nivel III = II + lectores polacos es decir el contexto cultural de los receptores
polacos de hoy.
4. Los datos de los tres niveles:
4.1. El contexto cultural I A. ya lleva contrariedades para el lector polaco.
Las clasifico como otra interpretación de los datos y propongo como ejemplos
de éstas:
en España
Napoleón
lease invasor
a) guerra de independencia
contra Francia
b) guerras internas
Isabelistas - Carlistas
Constitucionalistas -
Absolutistas
vs
vs
vs
en Polonia
Napoleón
salvador
insurrecciones contra
invasor ajeno /Rusia!
generalizando desde el punto de vista polaco:
siglo de luchas
partidistas entre
sí
vs
siglo de lucha
contra
invasor ajeno
4.2. Los datos del contexto cultural I B. contexto del diálogo, clasifico
desde el punto de vista de los lectores polacos como falta de conocimiento y
propongo como ejemplos de esta en la versión del coentendimiento: el concepto
de patriotismo I mencionado muy a menudo en todas comparaciones estereotípicas
de nuestros pueblos como un rasgo que nos une I y el papel de la
iglesia católica I mencionado muy a menudo como un rasgo que nos une en
todas comparaciones estereotípicas hechas en Polonia y en Europa!.
en España en Polonia
el patriotismo como consecuencia de otros enemigos:
léase un patriotismo
más interior, social,
un «partidismo»
vs un patriotismo siempre
exterior, político
el papel de la iglesia como consecuenica de su función:
léase una iglesia
conservadora, se podría
decir «por lo individual»
vs una iglesia de la liberación
política, se podría
decir «por lo nacional»
Los ejemplos de falta de conocimiento en la versión polémica del contexto
I B: discusión sobre «Gloria», sobre «Electra». Si Pereda no entendió bien las
intenciones de Galdós, ¿cómo puede entenderlas un lector polaco? ¿Cómo
podemos comprender «Electra», si Galdós mismo no esperaba tantas polémicas
como las que suscitó?
230
Pregunta: ¿Es un diálogo, como tal, traducible, si exige / supone una reacción
de los lectores? La traducción, que no espera una reacción de los lectores,
ya de antemano estaría muerta. Especialmente en caso del diálogo polémico:
para los lectores polacos no existe la consciencia de una posibilidad de negación,
de otra opinión.
Pero en la lectura polaca aparece un fenómeno que estriba en el desequilibrio
de la relación española de elementos galdosianos y españoles en su obra. Si
aceptamos este cambio de la relación mutua de los coelementos, la traducción
no estará muerta.
4.3. Los datos del nivel 11. El contexto cultural de hoy, supongo, se realiza
en dos versiones: vuestra relación al contexto estático es igual que la de los
lectores del siglo XIX, es ya fija. La que sigue viva, puede cambiar, es la
relación a lo polémico de Galdós; los problemas siguen vivos, los medios de
descifrarlos, adquiriendo una distancia del tiempo, son mejores, permitiendo
leer a Galdós en la forma que caracteriza la gran literatura conectándole con
el tiempo actual.
Si es así, existe un punto de acercamiento entre lectores españoles de hoy
y lectores polacos: una identificación de Galdós con España del siglo XIX.
Hay, sin embargo, una gran diferencia en el grado de la identificación. Lo
que, supongo, dejan de ver los lectores españoles de hoyes la agudeza de
contornos individuales de Galdós respecto al tiempo. Lo que no ven los lectores
polacos es la agudeza de contornos temporales y espaciales. Se percibe a
Galdós más como un representante de su época y de España, respectivamente,
que como al escritor en su individualidad.
4.4. Los datos del nivel 111.
El contexto cultural de los lectores polacos contrastado con el español lo he
presentado al considerar los datos de los niveles I y 11.
El contexto cultural de los lectores polacos de Galdós tiene rasgos negativos,
visibles en el nivel 1, y positivos -si como positiva tratamos la lectura
española contemporánea- en el nivel 11. En ambos casos se trata de las relaciones
del contexto exterior.
La recepción de Galdós depende no sólo del conocimiento del contexto
exterior, sino también del conocimiento de sus textos.
En el encuentro directo de textos de Galdós con sus lectores polacos -el
encuentro hasta ahora casual, sin poder alcanzar toda su obra - Galdós puede
actuar contra sí mismo:
a) Perder su gran rango, parecer un escritor anacrónico. Por esto la traductora
polaca de «Misericordia», Zofia Szleyen, ha traducido el título al latín:
«Misericordia» y no al polaco: Milosierdzie, palabra que tiene en polaco malas
connotaciones.
b) Parecer un escritor católicamente perverso, cuando alIado de Nazarín
hace a los protagonistas de «Halma» conversar sobre cómo comprar a su párroco:
«no me vengo de Madrid sin traerme su nombramiento para una de las
231
parroquias de allá. Es un sueño, su ambición y si yo logro satisfacerla, el hombre
es nuestro ahora y siempre».
c) Parecer un autor kitsch: la mala aceptación en Polonia de la serie «Fortunata
y Jacinta». En la recepción polaca no es legible la fusión -como escribe
Carmen Bravo Villas ante - de los episodios políticos con los personales, quedándose
sólo los personales, adquieren rasgos de kitsch.
/Lo falso de ese encuentro podría debilitarse, si existiese una buena política
editorial, que tomase en cuenta el nivel III es decir las posibilidades de recepción
de los lectores polacos/.
5. Conclusiones
5.1. Galdós, aunque publicado /algunas novelas/, no es conocido en Polonia.
No es conocido como podría imaginarse en España.
No es conocido por un fenómeno de lo intraducible de sus textos.
Lo intraducible estriba en la relación española de elementos galdosianos y
españoles de su obra.
5.2. La solución en la traducción interlingüística la veo en aceptar el cambio
de la relación mutua de los coelementos de la obra de Galdós. Aceptarlo
como un valor nuevo de su obra.
5.3. En las traducciones publicadas hasta ahora se trata de introducir las
informaciones del contexto cultural español por medio de prefacios, prólogos,
notas aclaratorias, hechos por los traductores o las editoriales.
Hay que ser conscientes que actuando así se presentan dos traducciones: la
del texto y la del contexto. No se evita una falsificación: a) segunda traducción,
la del contexto, forma a su vez una nueva relación con el texto traducido, la
relación intralingüística, que no existe en la obra original, donde el contexto es
elemento exterior.
b) Si el proceso del conocimiento de Galdós no se ha acabado, introduciendo
esta nueva traducción al texto de Galdós, no llegamos a una verdad
finita.
5.4. En la segunda mitad del siglo XX la prioridad de la comunicación ha
pasado a una nueva forma de expresión: los filmes, la televisión, el vídeo.
La traducción intersemiótica tiene más posibilidades -en caso de Galdósde
traducirlo en forma más adecuada: dichas nuevas formas disponen de medios
propios de insertar el contexto cultural. Pueden salvar/traducir la relación
española de los coelementos de la obra de Galdós, haciéndola legible también
fuera de España.
232GALDOS - PROBLEMA DE LO INTRADUCIBLE
J adwiga Konieczna-Twardzikowa
1. El fenómeno de Galdós no es simple y tiene muchas facetas. La mayoría
de los temas presentados en el Congreso sugiere puntos de vista de los españoles
de hoy. Son ustedes y son ustedes de aquí y ahora quienes miran a Galdós.
2. Galdós vive y debe vivir también fuera de su país. ¿Cómo es, cómo
debe ser Galdós fuera de España, concretamente en Polonia? Mi punto de
vista es polaco, es decir no-español.
El modo de argumentación de la ponencia estriba en oponer un punto de
vista no-español al español.
El objeto de análisis es Galdós visto como la unión inseparable de sus textos
y del contexto cultural de su época y como tal intraducible.
El tema: ¿Es posible la traducción interlingüística de ese juego de texto y
contexto?
La solución propuesta es aceptar la traducción interlingüística de Galdós
como una versión enriquecedora de su obra desde el punto de vista de otro
espacio y otro tiempo: dejar a lo galdosiano esfumar sus contornos en el contexto
cultural de su época. Aprobar el cambio de la relación mutua de los
coelementos de su obra.
3. Galdós en polaco tiene tres niveles:
1. El texto y el contexto español del siglo XIX y comienzo del siglo XX.
El contexto es a su vez A) estático, por el cual entiendo un contexto común,
una realidad conocida y aceptada por todos los españoles, sus contemporáneos,
B) dinámico, el que causa un diálogo entre Galdós y sus lectores, a) en la
versión del coentendimiento, b) en la versión de lo polémico.
Nivel 11 = I + el contexto de hoy. Ustedes desde aquí y los estudios contemporáneos
sobre Galdós indican que Galdós no se cierra en el siglo XIX,
229
forman el contexto cultural del siglo xx. Vuestra lectura de Galdós no es la
lectura del siglo XIX. Es la interpretación desde este tipo actual. Como si «La
Fontana de Oro» hubiese adquirido una transformación: conocer lo de ayer
desde hoy.
Nivel III = II + lectores polacos es decir el contexto cultural de los receptores
polacos de hoy.
4. Los datos de los tres niveles:
4.1. El contexto cultural I A. ya lleva contrariedades para el lector polaco.
Las clasifico como otra interpretación de los datos y propongo como ejemplos
de éstas:
en España
Napoleón
lease invasor
a) guerra de independencia
contra Francia
b) guerras internas
Isabelistas - Carlistas
Constitucionalistas -
Absolutistas
vs
vs
vs
en Polonia
Napoleón
salvador
insurrecciones contra
invasor ajeno /Rusia!
generalizando desde el punto de vista polaco:
siglo de luchas
partidistas entre
sí
vs
siglo de lucha
contra
invasor ajeno
4.2. Los datos del contexto cultural I B. contexto del diálogo, clasifico
desde el punto de vista de los lectores polacos como falta de conocimiento y
propongo como ejemplos de esta en la versión del coentendimiento: el concepto
de patriotismo I mencionado muy a menudo en todas comparaciones estereotípicas
de nuestros pueblos como un rasgo que nos une I y el papel de la
iglesia católica I mencionado muy a menudo como un rasgo que nos une en
todas comparaciones estereotípicas hechas en Polonia y en Europa!.
en España en Polonia
el patriotismo como consecuencia de otros enemigos:
léase un patriotismo
más interior, social,
un «partidismo»
vs un patriotismo siempre
exterior, político
el papel de la iglesia como consecuenica de su función:
léase una iglesia
conservadora, se podría
decir «por lo individual»
vs una iglesia de la liberación
política, se podría
decir «por lo nacional»
Los ejemplos de falta de conocimiento en la versión polémica del contexto
I B: discusión sobre «Gloria», sobre «Electra». Si Pereda no entendió bien las
intenciones de Galdós, ¿cómo puede entenderlas un lector polaco? ¿Cómo
podemos comprender «Electra», si Galdós mismo no esperaba tantas polémicas
como las que suscitó?
230
Pregunta: ¿Es un diálogo, como tal, traducible, si exige / supone una reacción
de los lectores? La traducción, que no espera una reacción de los lectores,
ya de antemano estaría muerta. Especialmente en caso del diálogo polémico:
para los lectores polacos no existe la consciencia de una posibilidad de negación,
de otra opinión.
Pero en la lectura polaca aparece un fenómeno que estriba en el desequilibrio
de la relación española de elementos galdosianos y españoles en su obra. Si
aceptamos este cambio de la relación mutua de los coelementos, la traducción
no estará muerta.
4.3. Los datos del nivel 11. El contexto cultural de hoy, supongo, se realiza
en dos versiones: vuestra relación al contexto estático es igual que la de los
lectores del siglo XIX, es ya fija. La que sigue viva, puede cambiar, es la
relación a lo polémico de Galdós; los problemas siguen vivos, los medios de
descifrarlos, adquiriendo una distancia del tiempo, son mejores, permitiendo
leer a Galdós en la forma que caracteriza la gran literatura conectándole con
el tiempo actual.
Si es así, existe un punto de acercamiento entre lectores españoles de hoy
y lectores polacos: una identificación de Galdós con España del siglo XIX.
Hay, sin embargo, una gran diferencia en el grado de la identificación. Lo
que, supongo, dejan de ver los lectores españoles de hoyes la agudeza de
contornos individuales de Galdós respecto al tiempo. Lo que no ven los lectores
polacos es la agudeza de contornos temporales y espaciales. Se percibe a
Galdós más como un representante de su época y de España, respectivamente,
que como al escritor en su individualidad.
4.4. Los datos del nivel 111.
El contexto cultural de los lectores polacos contrastado con el español lo he
presentado al considerar los datos de los niveles I y 11.
El contexto cultural de los lectores polacos de Galdós tiene rasgos negativos,
visibles en el nivel 1, y positivos -si como positiva tratamos la lectura
española contemporánea- en el nivel 11. En ambos casos se trata de las relaciones
del contexto exterior.
La recepción de Galdós depende no sólo del conocimiento del contexto
exterior, sino también del conocimiento de sus textos.
En el encuentro directo de textos de Galdós con sus lectores polacos -el
encuentro hasta ahora casual, sin poder alcanzar toda su obra - Galdós puede
actuar contra sí mismo:
a) Perder su gran rango, parecer un escritor anacrónico. Por esto la traductora
polaca de «Misericordia», Zofia Szleyen, ha traducido el título al latín:
«Misericordia» y no al polaco: Milosierdzie, palabra que tiene en polaco malas
connotaciones.
b) Parecer un escritor católicamente perverso, cuando alIado de Nazarín
hace a los protagonistas de «Halma» conversar sobre cómo comprar a su párroco:
«no me vengo de Madrid sin traerme su nombramiento para una de las
231
parroquias de allá. Es un sueño, su ambición y si yo logro satisfacerla, el hombre
es nuestro ahora y siempre».
c) Parecer un autor kitsch: la mala aceptación en Polonia de la serie «Fortunata
y Jacinta». En la recepción polaca no es legible la fusión -como escribe
Carmen Bravo Villas ante - de los episodios políticos con los personales, quedándose
sólo los personales, adquieren rasgos de kitsch.
/Lo falso de ese encuentro podría debilitarse, si existiese una buena política
editorial, que tomase en cuenta el nivel III es decir las posibilidades de recepción
de los lectores polacos/.
5. Conclusiones
5.1. Galdós, aunque publicado /algunas novelas/, no es conocido en Polonia.
No es conocido como podría imaginarse en España.
No es conocido por un fenómeno de lo intraducible de sus textos.
Lo intraducible estriba en la relación española de elementos galdosianos y
españoles de su obra.
5.2. La solución en la traducción interlingüística la veo en aceptar el cambio
de la relación mutua de los coelementos de la obra de Galdós. Aceptarlo
como un valor nuevo de su obra.
5.3. En las traducciones publicadas hasta ahora se trata de introducir las
informaciones del contexto cultural español por medio de prefacios, prólogos,
notas aclaratorias, hechos por los traductores o las editoriales.
Hay que ser conscientes que actuando así se presentan dos traducciones: la
del texto y la del contexto. No se evita una falsificación: a) segunda traducción,
la del contexto, forma a su vez una nueva relación con el texto traducido, la
relación intralingüística, que no existe en la obra original, donde el contexto es
elemento exterior.
b) Si el proceso del conocimiento de Galdós no se ha acabado, introduciendo
esta nueva traducción al texto de Galdós, no llegamos a una verdad
finita.
5.4. En la segunda mitad del siglo XX la prioridad de la comunicación ha
pasado a una nueva forma de expresión: los filmes, la televisión, el vídeo.
La traducción intersemiótica tiene más posibilidades -en caso de Galdósde
traducirlo en forma más adecuada: dichas nuevas formas disponen de medios
propios de insertar el contexto cultural. Pueden salvar/traducir la relación
española de los coelementos de la obra de Galdós, haciéndola legible también
fuera de España.
232