LA BIBLIOTECA ANGLO-NORTEAMERICANA DE DON BENITO.
ELABORADA A PARTIR DE LA OBRA DE BERKOWITZ
LA BIBLIOTECA DE BENITO PEREZ GALDOS. PRIMERA PARTE
INTRODUCCION
1. LA OBRA DE BERKOWITZ
Manuel José Alonso García
Doctor en Filología Románica
E. U. de Magisterio de Melilla
Hacemos referencia a la obra de H. Chonon Berkowitz titulada La Biblioteca
de Benito Pérez Galdós. Catálogo razonado precedido de un estudio y que
fue publicada por Ediciones El Museo Canario de Las Palmas el año 1951. La
parte a que hacemos referencia ocupa de la página 1 a la página 26 de su obra.
Afirma que la Biblioteca de Don Benito se compone de un total de 3.974
tomos, de los cuales 3.035 estaban (en la época en que escribe Berkowitz) en
Santander y 939 en Madrid. De la página 18 a la 21 trae un cuadro sinóptico y
reparte los libros de Don Benito en 1266 con autógrafos (Berkowitz lo señala
con una A), 550 sin cortar (Berkowitz lo señala con una X) y 2.158 a los que
Berkowitz no pone ninguna marca. Los libros de la Biblioteca de Santander
vienen precedidos de una S y los de Madrid precedidos de una M. Cada libro
que viene en Berkowitz trae un sólo número de referencia o varios números de
referencia si el libro en cuestión se compone de varios tomos, pero lamentablemente,
en este último caso, viene una sola marca (A o X) para todos, con lo
que no sabemos a que tomo pertenecen. Uno de los defectos que vemos en
esta obra que comentamos de Berkowitz es que no queda bien definida la·
diferencia entre autores-títulos, de una parte, y volúmenes-ejemplares de otra
de suerte que esos 3.974 tomos a que hace referencia Berkowitz se refieren
probablemente a tomos-volúmenes-ejemplares y de ninguna manera a autorestítulos.
En Berkowitz vienen lagunas a la hora de transcribir el año y lugar de la
edición o el nombre de los traductores. Hay nombres mal escritos, seguramente
489
por defecto de imprenta, que transcribimos con un «sic» entre paréntesis. En
el capítulo IV, apartado primero, I-B, número 17, traemos una obra a la que
falta un número de referencia de Berkowitz. En nuestro capítulo primero,
apartado cuarto, traemos a colación dos libros que no tra.en, por error de Berkowitz
o de los impresores, ni el nombre de Santander ni el de Madrid, sino
una L (Referencia de Berkowitz 3.028). En nuestro capítulo segundo, apartado
cuarto, nos referimos a dos libros (Referencias de Berkowitz 606 y 2.934) que
vienen marcados con las letras MAX, lo cual significa que estaban en la Biblioteca
de Madrid y que, aunque no fueron abiertos por Don Benito, sin embargo
tenían anotaciones de él, lo cual es abiertamente una contradicción.
Un libro que, sin duda, aclarará todos estos puntos oscuros de Berkowitz
es el que se nos anuncia del Profesor De la Nuez Caballero, editado por el
Cabildo Insular de O.C. y la Caja de Ahorros de Canarias, titulado Biblioteca
y Archivo de la Casa Museo Pérez Galdós, Indices y Apéndices, y que no hemos
podido consultar por hallarse actualmente (1985) en prensa.
11. CORRECCIONES, RECTIFICACIONES Y ACLARACIONES QUE PENSAMOS HACER A
ESTA OBRA DE BERKOWITZ EN UN PRÓXIMO ESTUDIO NUESTRO, PERO NO EN
ESTE
Los posibles errores que hemos detectado en la obra de Berkowitz (falta de
identificación de títulos-autores frente a los ejemplares-volúmenes, falta de
identificación de traductores, de lugar y año de edición de la obra, y marcas
erróneas de L o de MAX) serán objeto de correción en un próximo estudio.
Pero asimismo hará falta verificar «in situ» los autores y títulos para comprobar
su veracidad respecto a su atribución a la Biblioteca de Madrid o de Santander
(cosa que ha variado mucho en la actualidad) y respecto a si los libros han sido
cortados y consultados por Oaldós y a si tienen autógrafos o no. Incluso sería
interesante estudiar qué clases de autógrafos son ésos, aunque no hemos visto
claro que Oaldós haya autografiado (como cree Berkowitz) 1.266 libros, ya
que Berkowitz confunde autores-títulos con volúmenes-ejemplares, como hemos
explicado anteriormente. De más está decir que para hacer estas puntualizaciones
seguiremos este mismo esquema, el que seguimos en nuestro Anexo,
que viene a continuación, pero añadiéndole a cada libro una nota a pie de
página con las anotaciones o correcciones pertinentes. De esta forma respetaremos
el esquema de Berkowitz, pero corrigiéndolo en lo que sea necesario.
111. NUESTRO ESTUDIO ACTUAL
De más está decir que en nuestro estudio actual no vamos a hacer ninguna
corrección ni puntualización a la obra de Berkowitz sino que vamos a tomarlo
tal cual, como libro base, trayendo incluso el número de referencia que trae
Berkowitz para poder identificarlos mejor, incluyendo nombres de autor, de
traductor y título completo de la obra. Incluso vamos a asumir los posibles
490
IV. RESUMEN
Estadillo-resumen, extraído NORMALES TO- CON ANOTACIONES (A) SIN ABRIR (X) En Berkode
la obra de Berkowitz, TAL witz, no
siguiendo sus asignaciones SANTANDER(S) MADRID(M) SANT. MAD. SANT. MAD. viene dada,
y reparto en: S, AS Y SX oun L, o
M,MAyMX Angl. Otro Sin TO- Angl. Otro Sin TO- TO- TO- las letras
nort. paí- lug. TAL nort. paí- lug. TAL TAL TAL MAX
ses ses
-- --- ------ ------ --- --- --- --- --- --
(R.: 3.028)
121 AUTORES 63 20 5 88 20 22 110 3 4 7 2 2 (R.: 389)
181 VOLUMENES 82 31 5 118 20 22 140 33 4 37 2 2 2
(R.: 606)
II 47 AUTORES 21 23 8 3 11 34 2 3 7 8 (R.: 2.934)
65 VOLUMENES 37 39 9 3 12 51 2 3 8 9 2
III 39 TITULOS 9 3 3 15 2 3 5 20 18 19
50 EJEMPLARES 11 3 3 17 3 3 6 23 26 27
IV 27 TITULOS 2 25 27
44 EJEMPLARES 2 42 44 44
V 20 TITULOS 3 6 9 4 5 14 4 4 2 2
22 EJEMPLARES 3 6 9 4 5 14 4 4 4 4
254 TITULOS-AUTORES
Santander
162
Santander
26
Santander
1
362 EJEMPLARES-VOLUM. 227 64 1
La Biblioteca Anglo-Norteamericana de Don Benito se
Madrid
43
Madrid
7
Madrid
11
compone de 254 títulos-autores, con un total de 45 7 14
362 ejemplares-volúmenes.
~
1.0
~
defectos o errores de Berkowitz, por ahora. ¿Cuál es entonces la novedad que
aportamos en este! nuestro estudio? En esta obra de Berkowitz hemos echado
de menos un vaciado por Bibliotecas o por libros autografiados por Galdós, o
por libros sin abrir o por nacionalidades de los autores. Y esto es lo que hemos
querido hacer en nuestro estudio: llenar un vacío que hemos visto en esta obra
de Berkowitz dejando para una próxima ocasión las correcciones a su obra.
Entre los huecos que hemos visto en Berkowitz y debido a nuestra familiaridad
con la cultura anglo-norteamericana, nos hemos fijado especialmente en una
cosa concreta y pequeña: «La Biblioteca Anglo-norteamericana de Don Benito
». Y éste es el objeto de nuestro estudio. Se trata de una escasa cantidad de
254 títulos-autores con un total de 363 ejemplares-volúmenes, pero que es bastante
significativa, como intentaremos demostrar. Pertenecen a la Biblioteca
de Santander 189 autores-títulos con 292 volúmenes-ejemplares. Pertenecen a
la de Madrid solamente 61 autores-títulos con un total de 66 volúmenes-ejemplares.
A esto hay que añadir 4 obras que vienen sin asignar o con asignación
dudosa en Berkowitz.
IV. RESUMEN
Teniendo delante el resumen-estadillo que viene en la página anterior, podemos
sacar varias consecuencias.
1. Nuestro estudio se divide en cinco capítulos:
En el primer capítulo trataremos de autores anglo-norteamericanos, en inglés,
sobre diversos asuntos. Son 121 autores-títulos con un total de 181 volúmenes-
ejemplares. Se subdivirán en los normales, los que tienen anotaciones,
los que están sin abrir y los dos que vienen sin marca en Berkowitz, distinguiendo
asimismo los que vienen en la Biblioteca de Santander y los que vienen en
la Biblioteca de Madrid, según Berkowitz.
En el capítulo segundo, trataremos de autores anglo-norteamericanos traducidos
al español con indicación de sus traductores respectivos. Se trata de 34
autores-títulos con un total de 65 volúmenes-ejemplares. Al igual que en el
capítulo anterior y siguiendo igualmente a Berkowitz, habrá tres subdivisiones:
los normales, los que tienen anotaciones y los que están sin cortar, distinguiendo
asimismo las existencias en ambas Bibliotecas de Santander y de Madrid, y
los 2 libros con la marca «MAX».
En el capítulo tercero, estudiaremos autores y asuntos no anglo-norteamericanos,
pero en inglés. Se trata de 39 autores-títulos con un total de 50 volúmenes-
ejemplares. Siguiendo también a Berkowitz, haremos esta vez sólo dos
subdivisiones: los normales y los que tienen anotaciones, ya que no hay ninguno
sin abrir, distinguiendo en ambos casos los libros de la Biblioteca de Santander
y los de la de Madrid.
En el capítulo cuarto, trataremos autores y asuntos anglo-norteamericanos
en francés, portugués y otros idiomas que no sean el español. Se trata de 27
autores-títulos con un total de 44 volúmenes-ejemplares. En este capítulo no
haremos ninguna subdivisión porque sólo se trata de libros normales en la
492
Biblioteca de Don Benito en Santander (No hay nada en la Biblioteca de Madrid
ni libros con anotaciones sin abrir).
En el capítulo quinto trataremos de asuntos, no autores, anglo-norteamericanos,
en español pbr diferentes autores, con o sin traductores. Se trata de 20
autores-títulos con un total de 22 volúmenes-ejemplares. Siguiendo a Berkowitz,
haremos tres subdivisiones: normales, con anotaciones y sin abrir, distinguiendo
los de la Biblioteca de Santander y los de la de Madrid.
2. De lo expuesto se deduce que la mayor parte de libros están incluidos
en el capítulo primero y la menor parte en el capítulo quinto, existiendo una
progresión de más a menos, en los restantes capítulos.
3. La Biblioteca anglo-norteamericana de Don Benito, compuesta, a nuestro
juicio de 254 autores-títulos con un total de 363 volúmenes-ejemplares, si
se compara con los 3.974 volúmenes que incluyen, según Berkowitz, la totalidad
de las dos Bibliotecas de Don Benito, tanto en Santander como en Madrid,
suponen un 11 %. I
I
4. Según Berkowitz, en el «ranking» de reparto de libros de las Bibliotecas
de Don Benito por especialidades, los libros de literatura extranjera (560 libros)
vienen en segundo lugar, después de los libros de literatura española
(1.289 libros) y precediendo en primer lugar y a corta distancia (y esto es
interesante destacarlo para ver las aficiones de Don Benito) a los libros de
Historia (550 libros) y a los periódicos y revistas (479 ejemplares). Entre los
libros de literatura extranjera (que es lo que nos interesa en nuestro estudio)
podemos hacer dos divisiones: de una parte, los 378 libros de literatura francesa
e inglesa; de otra, los 182 libros dedicados a otras literaturas (alemana,
italiana, griega, latina, etc.) y donde el que más tiene, la literatura alemana,
sólo alcanza 33 libros. Pero, ¿qué literatura extranjera tiene más importancia
numérica en las Bibliotecas de Don Benito, la francesa o la inglesa? Hans
Juretschke escribió que la biblioteca francesa y el influjo de la literatura francesa
en Don Benito había sido insignificante (Apud Theodore A. Sackett. Pérez
Galdós. An Annotated Biblbiography. The University of New Mexico Press,
1968). Todo lo contrario afirma Berkowitz, para el cual (Obras Completas,
1951 pp. 11-21) los libros de literatura francesa en las Bibliotecas de Don Benito
suponen 235, mientras que los de literatura inglesa suponen solamente 143.
Por supuesto que esta cantidad de 143 libros es bastante inferior a los 254
autores-títulos con un total de 362 volúmenes-ejemplares que nosotros vamos
a demostrar que es la cantidad exacta de libros, que componen en nuestra
opinión, la Biblioteca anglo-norteamericana de Don Benito.
v. LIMITACIONES DE NUESTRO ESTUDIO
Dos son las limitaciones que nosotros mismos, por falta de espacio, hemos
impuesto a nuestro estudio. Por una parte, una historia de las traducciones de
obras literarias inglesas al español, y por otra, una historia de las traducciones
de obras literarias españolas al inglés. Pensamos que nuestro estudio sobre la
Biblioteca anglo-norteamericana de Don Benito necesita un Indice de Mate-
493
rias dentro del cual se vea la importancia selectiva en dos partes: en la primera,
la preponderancia en las bibliotecas de Don Benito de Shakespeare (Berkowitz,
O.c., pp. 191-192), Walter Scott y Dickens que hay que estudiarla en el
marco de otras traducciones hechas al español de otros autores anglo-norteamericanos,
especialmente novelistas; en la segunda, las traducciones al inglés
de algunas obras de Don Benito hay que encuadrarlas dentro de las traducciones
de obras españoles al inglés que configuran, en consecuencia, un posible
influjo de la literatura española (en concreto de Galdós) en la literatura posterior
anglo-norteamericana.
1. Dentro de una Historia de las Traducciones de Obras Anglo-Norteamericanas
al Español, debemos hacer referencia a una ponencia nuestra, presentada
a este mismo III Congreso Internacional Galdosiano y que se titula: «La
Valoración del siglo XIX en general y de Pérez Galdós en particular en la
revista Cruz y Raya (1933-1936)>>, en la que citamos de pasada a los traductores
españoles de algunos fragmentos de obras literarias anglo-norteamericanas que
fueron publicados en dicha revista, como son los de Milton, Blake, G. M.
Hopkins, C. Patmore, F. Thomson, Keats, etc. En dicha ponencia no hacemos
referencia a las traducciones de artículos o trozos escritos por T. S. Eliot, G.
H. Chesterton, respectivamente ni a las recensiones de obras anglo-norteamericanas
ni a los autores citados. Precisamente en la nota 155 de dicha ponencia,
citamos una obra de José Fernández Montesinos Introducción a una historia de
la novela en España en el siglo XIX, seguida de una bibliografía española d~
traducciones de novelas desde 1800-1850, Ediciones Castalia, Madrid, 1980;
cuarta edición. Esta obra tan interesante nos trae en la página 17 la referencia
de la traducción de «Pamela» (Richardson) al español el año 1794 y la traducción
de «Tom Jones» (Fielding) al español el año 1796, obras que consideramos
fundamentales en el nacimiento y en la posterior evolución de la novela, no
sólo anglo-norteamericana sino incluso española o internacional.
En Cruz y Raya, la valoración de la influencia anglo-norteamericana es
desigual. Mientras para J. F. Montesinos (núm. 12) lo que Cadalso debe a
Young es casi nada, para Ramón Gómez de la Serna (núm. 39, supl. 3-71) hay
precedentes de las «greguerías» en Shakespeare y en otros autores.
Muchas de las traducciones que poseía Don Benito lo habían sido al español
a través del francés, sobre todo en el siglo XVIII. En este caso, como escribe
Horst Hina, Revista ES, Universidad de Valladolid, 1972, pp. 54-55, no eran
traducciones fieles que respetaban el contenido y la forma del original sino más
bien adaptaciones del original inglés al gusto francés de la época. Tal es el caso
de las traducciones de Shakespeare por Pierre A. de la Place, de «Pamela» por
el Abate Prevost, y de Milton por Delille. Muy distinto es el caso, según el
mismo autor, respecto a las traducciones hechas al francés en el siglo XIX, en
las que se respetaba el texto original inglés y se hacía gala de ser fiel al mismo,
como es el caso de la traducción de Shakespeare por Toumeur (1776) y de
Milton por Chateaubriand (1838).
2. Según Berkowitz, en la Biblioteca de Don Benito en Santander se encontraban
solamente 17 obras de Don Benito traducidas al inglés por diferentes
494
autores, especialmente por Clara Bell. Se trata de 3 traducciones de Doña
Perfecta (London, 1880; New York, 1633 [sic]; Boston, 1900); 3 de Gloria
(London, 1879; New York, 1883, 1885); 2 de Marinela (Chicago, 1892; Boston,
1903); 3 de Leon Roch (New York, 1888 [bis], New York, sin año); 1 de
Electra (New York, 1902); 1 de El Abuelo (Chicago, 1910); 2 de Trafalgar
(New York, 1884 [bis]); 1 de Zaragoza (Boston, 1889); 1 de La Batalla de
Salamanca (Philadelphia, 1895). Son en total 25 volúmenes-ejemplares, debido
a los diversos tomos de que se componen algunas de las obras y a la repetición
de ejemplares ... Tres títulos de éstos (Marianela, Boston, 1903; Doña Perfecta,
Boston and London 1900; Electra, New York, 1902) vienen referidos (no coinciden
las ediciones de Trafalgar ni de El Abuelo) y coinciden con lo transcrito
en la obra de Hensley C. Woodbridge, A Selective Annotated Bibliography.
The Scarecrown Press Inc. Metuchen (N. J.), 1975. En este mismo sentido, ya
hemos citado anteriormente la obra de Theodore A. Sackett, a la que hay que
añadir la obra de Manuel Hernández Suárez, Bibliografía de Galdós, 1, Ediciones
de Excmo. Cabildo Insular de Gran Canaria, Las Palmas, 1972-1974.
Ya hemos visto anteriormente cómo en este momento hay que hablar de
cierta influencia literaria de Don Benito en la literatura anglo-norteamericana
posterior a su obra, así como de encuadrar estas traducciones al inglés de las
obras de Don Benito dentro de la panorámica de traducciones e influjo de
obras literarias españolas en la literatura, pensamiento y cultura de los países
anglo-norteamericanos, desde el siglo XVI al siglo XX. Citaremos, como botón
de muestra, solamente algunos ejemplos:
- Influjo de San Isidoro en Carlomagno a través de los monjes celtas,
según Vicens Vives, Atlas de Historia de España, ed. Teide, Barcelona, 1980,
Apéndice 1, p. 13.
- Huella de San Juan de la Cruz y de San Ignacio de Loyola en De Quincey,
según Muñoz Rojas, Cruz y Raya, 15,79-76.
- Influencia de la obra de Santa Teresa en Crashaw (muerto en 1649),
según Muñoz Rojas, Cruz y Raya, ibidem, según The Norton of English Literature,
vol. 1, New York, 1968, pp. 966-967, Y según M. y B. Molho, Poetas
ingleses metafísicos del siglo XVII, Barral, ed., Barcelona, 1970, pp. 34, 152-
153.
- Influencia de Fray Luis de Granada y de San Juan de Avila (<<Audi
Filia») en John Donne, según María Jesús Pérez Martín, Revista ES, Departamento
de Inglés, Universidad de Valladolid, año 1972, quien en la página 13,
nota b, cita una Tesis Doctoral sobre este tema.
- Influencia del libro de Fray Antonio de Guevara Marco Aurelio o Reloj
de Príncipes, publicado en 1529 y traducido al inglés rápidamente en 1532,
según Menédez Pidal, Cruz y Raya, 6, 7-63.
- Influencia de Lope en John Donne, como hemos escrito en La Provincia,
diario local de Las Palmas, 1 enero 1984, y según Luis Carlos Benito
Cardenal, John Donne: Poesía Erótica, Barral Editores 1978, recensionado por
Tomás Ramos Orea en Estudios de Filología Inglesa, Universidad de Granada,
número 4-5, pp. 183-186.
495
- Henry Vaughan (muerto el año 1695) tradujo obras del Obispo de Cartagena,
Antonio de Guevara, y el jesuita Padre J. E. de Nieremberg, según
María Jesús Pérez Martín, en Revista ES, Departamento de Inglés, Universidad
de Valladolid, septiembre 1972, pp. 10, 26-27. Véase también el libro de
Molho, o.c., pp. 174-177.
- Influencia del organista-vihuelista Cabezón en la música inglesa, según
Gilbert Chase, The Music of Spain, Dover Publ. Inc. New York, 1959, p. 66.
- Clavecinistas españoles llevados a Londres también por Felipe 11, a partir
del año 1554, fecha de su boda con María Tudor (hay monedas de oro de
este matrimonio real en el British Museum), según Salas Viu, Cruz y Raya, 20,
113-117.
- Huella de Góngora en Lancelot Andrews, según Marichalar, Cruz y
Raya, 12, 59-87.
- Influencia de España en G.M. Hopkins (poeta y jesuita inglés), según
Muñoz Rojas, Cruz y Raya, 34, 107-118.
Influencia de Cervantes en el nacimiento de la novela inglesa.
- Influencia de la picaresca española en Henry Fielding.
- Hay otras influencias a las que se refiere Dámaso Alonso en su introducción
a la Antología de Poetas Ingleses Modernos, Ed. Gredos, Madrid,1963.
VI. CONCLUSIONES
En realidad de verdad no todo puede analizarse desde la óptica de las influencias,
influencias por lo demás que deben ser comprobadas y verificadas,
cosa harto difícil, ya que en la mayoría de los casos sólo se trata de afinidades,
ósmosis, coincidencias, «espíritu de la época», etc. Tal es lo que sucede, por
ejemplo, entre contemporáneos, como es el caso de coincidencias entre Quevedo
(muerto el año 1645) y algunos poetas metafísicos ingleses, como John Donne
(muerto el año 1631), como ha estudiado Emilia Navarro de Kelly, La
poesía metafísica de Quevedo, Ediciones Guadarrama, Madrid, 1973, especialmente
en la p. 104.
Lo mismo sucede con Don Benito y sus contemporáneos, en varios aspectos:
en coincidencias con el contenido, en coincidencias con la forma interna y
el realismo post-romántico, y en coincidencias de títulos. Los títulos cortos y
antroponímicos, como el de Billy Budd (Melville), Mobby Dick (Melville),
The Scarlet Letter (Hawthorne), Pamela (Richardson), Tom Jones (Fielding),
Sil as Mamer (George Elliot) , Emma (J ane Austen), J ane Eyre (Charlotte
Bronte), Wuthering Heights (Emily Bronte), Agnes Grey (Anne Bronte), Robinson
Crusoe (Defoe), Tom Sawyer (Max Twain), Oliver Twist (Dickens),
David Copperfield (Dickens), Nicolas Nickleby (Dickens), Judas the Obscure
(Thomas Hardy), etc., tienen su paralelo en muchos de los de Don Benito
(Electra, Gloria, Doña Perfecta, etc.).
A pesar de los autores que tradicionalmente han querido emparentar a
Dickens con Don Benito, en nuestra opinión Don Benito está más cerca del
realismo dramático de Melville, Hawthome, George Elliot, Thomas Hardy,
496
etc., que del relato anecdótico de Dickens o Max Twain, al que algunos llaman
«realismo mágico» y que está, a nuestro juicio, más cercano a los cuentos de
hadas (Arturo Serrano Plaja, Realismo mágico en Cervantes, Ed. Gredas, Madrid).
Esperamos, de todas formas, que esto que estamos diciendo aquí no se
interprete como plagio de Don Benito respecto a autores anglo-norteamericanos
ni viceversa, porque ante todo hay que salvar la originalidad y el arte de
Don Benito, aunque se encuadre dentro de la vertiente analógica y propia de
las literaturas comparadas, tan de moda en otros tiempos.
Otro de los motivos de coincidencia entre Pérez Galdós y estos novelistas
ingleses puede deberse, sin duda, a la formación periodística en la que se habían
iniciado y que les capacitaba para una observación, análisis y crítica de la
realidad dentro de un estilo narrativo, ágil, suelto, como fue el caso de los
primeros novelistas ingleses del siglo XVIII y de comienzos del siglo XIX y
como fue el caso de Don Benito como fundador y redactor de El Debate en
tomo al año 1872 (Apud Manuel HernáncÍez Suárez, obra citada).
Al igual que se ha querido defender la originalidad de Boscán frente al
petrarquismo, de Cadalso frente a Young y de Bécquer frente a Heine, es
lógico que se quiera salvar la originalidad de inspiración y de arte en la obra
de Pérez Galdós. Pero esto nunca debe hacerse a costa de negar una comunicación
entre culturas, una «ósmosis cultural» o coincidencias entre contemporáneos.
No se puede estar ciego ante la posibilidad de unas influencias mutuas,
aunque, como hemos dicho anteriormente, difícilmente demostrables.
Respecto a la cultura anglo-norteamericana, la realidad es la siguiente:
- Don Benito sabía inglés, como lo demostró al traducir para La Nación
del 9 de marzo al 8 de junio de 1868 las «Aventuras de Pickwick» de Charles
Dickens (Apud W. H. Shoemaker [Anales 8-2] y apud M. Hernández Suárez,
obra citada).
- Don Benito viajó varias veces al Reino Unido (como se sabe por sus
Memorias y por los libros y planos de ciudades inglesas que se archivan en sus
Bibliotecas) durante la época del imperialismo británico de la Era Victoriana,
aunque no nos constan sus viajes a los Estados Unidos, entonces en el comienzo
de su imperialismo que tendría como detonante el año 1898.
-,. Don Benito poseía una Biblioteca anglo-norteamericana de 254 títulosautores
con un total de 362 volúmenes-ejemplares, de los cuales, según hemos
comprobado en el apartado IV de esta Introducción, hay sólo 12 libros sin
abrir (1 en Santander y 11 en Madrid) con anotaciones de Don Benito. No
contamos con la certeza (cosa que no aclara Berkowitz) de que en vez de 33
autores-títulos sean 71 los volúmenes-ejemplares anotados por Don Benito.
No cabe duda que un estudio de estas anotaciones a mano de Don Benito nos
podrían dar mucha luz sobre las relaciones de influencias entre Don Benito y
los escritores anglo-norteamericanos.
497
BIBLIOGRAFIA
En esta misma Introducción hemos ya citado tres obras fundamentales dentro de la bibliografía
galdosiana: el libro de Manuel Hernández Suárez, el de Theodore A. Sackett y el de Hensley C.
Woodbridge. Los artículos y el libro que citamos a continuación están tomados de la obra de
Sackett.
HERAS, A.: «Galdós y el Mundo Nuevo», Hispania, XXIV (1941), 101-111.
LEY, Ch. D.: «Galdós comparado con Balzac y Dickens, como novelista nacional», «Primer Congreso
Galdosiano», Las Palmas, 1973.
MONCY GULLON, A.: «Fortunata y Jacinta en inglés», «Primer Congreso Galdosiano», Las Palmas,
1973.
- «On Translating Galdós», Anales 4,26.
MCGAHN, M.: «Traduttore, tradittore», Anales, X.
MEJÍA, A.: «Galdós e Inglaterra», Insula VII, p. 82 (1952).
Río, A. DEL: «Notas sobre el tema de América en Galdós», NRFH, XV (1961), pp. 279-96.
RODRÍGUEZ, A.: «Shakespeare, Galdós y 'Zaragoza'», Cuadernos Hispanoamericanos, 166.
RUBIN, W.: «On translating the firts novels of Benito Pérez Galdós», Anales, 12, 102.
RUIZ FORNELLS, E.: «Benito Pérez Galdós y la crítica norteamericana», Anales, 12, 102.
SITO, D. T.: «Pérez Galdós's Doña Perfecta and Louis Bloomfield's a Good Woman», SYMP, XI
(1957), pp. 273-280.
WILLIAMS, S. T.: The Spanish Background o[ American Literature (Howell), New Haven, Yale
University Press, 1955.
No queremos finalizar sin antes expresar nuestro agradecimiento a todas aquellas personas que
nos han ayudado a la hora de realizar nuestras consultas en la Casa Museo Pérez Galdós de Las
Palmas, especialmente a Don Alfonso de Armas Ayala, a la Srta. Corina L. Alonso y al conserje
Don José Quintana.
ANEXO
LA BIBLIOTECA ANGLO-NORTEAMERICANA DE DON BENITO ESTA COMPUESTA
DE 254 AUTORES-TITULOS CON UN TOTAL DE 362 VOLUMENES-EJEMPLARES
CAPÍTULO PRIMERO. AUTORES ANGLO-NORTEAMERICANOS, EN INGLÉS, SOBRE DIVERSOS ASUNTOS
(121 autores con un total de 181 volúmenes)
APARTADO PRIMERO. LIBROS NORMALES SEGÚN BERKOWITZ (110 autores con un total de
140 volúmenes)
1. EN LA BIBLIOTECA DE DON BENITO EN SANTANDER, según Berkowitz (88 autores con un total
de 118 volúmenes)
A) Editados en países anglo-norteamericanos
1. BACON, Theory of Colouring (13 th. ed.), London, sin año.
Ref. de B: 31.
2. ELLA RODMAN CHURCH, How to furnish aHorne, New York, 1882.
Ref. de B: 40.
3. N. P. NOBLE, A Guide to Water-Colour Painting (29 th. ed.), London, sin año.
Ref. de B: 48.
4. JANET E. RUUTZ-REES, Home Decoration, New York, 1882.
Ref. de B: 55.
498
5. SAMUEL SMITH, National Defence, London, 1902.
Ref. de B: 356.
6. FRANCIS BUTLER, The Spanish Teacher and Colloquial Phrasebook (Décima edición), New
York,186O.
Ref. de B: 445.
7. NEUMAN BARETIlS, Dictionary of Spanish and English Languagues (2 tomos), Boston, 1836
y 1837.
Ref. de B: 470 y 471.
8. ANÓNIMO, The Ursuline Manual: Religious and Moral Book (Segunda edición), Baltimore,
1840.
Ref. de B: 528.
9. J. REEVE, The History of the (sic) and New Testament from the French. Baltimore, 1780 (?).
Ref. de B: 583.
10. ANÓNIMO, The History of Modern Europe ... in a Series of Letters from a Nobleman to His
Son. Tomo V. London, 1789.
Ref. de B: 599.
11. B. FRANKLIN, The Life and Writings of B. Franklin (2 tomos), Philadelphia, 1834.
Ref. de B.: 642 y 643.
12. J. SPARKS, The Life of G. Washington, Boston, 1843.
Ref. de B.: 694.
13. E. WILLARD, Abridged History of the United States, Philadelphia, 1843.
Ref. de B.: 696.
14. W. PRESCOIT, History of the Reign of Philip the Second (3 tomos), Boston, 1859.
Ref. de B.: 875,876 Y 877.
15. ANÓNIMO, Report of the Royal Society of Literature, London, 1917.
Ref. de B.: 1.208.
16. GEORGE TICKNOR, History of Spanish Literature (3 tomos), New York, 1849.
Ref. de B.: 1.435,36 Y 37.
17. ANÓNIMO, The Arabian Night's Entertainments (4 tomos), London, 1838.
Ref. de B.: 2.546,2.547, 2.548, 2.549.
18. ANÓNIMO, The Beauties of the British Poets, New York, sin año.
Ref. de B.: 2.831.
19. THOMAS GRAY, Gray's Elegy, Boston, 1853.
Ref. de B.: 2.834.
20. JOHN MILTON, The Practical Works of John Milton, London, sin año.
Ref. de B.: 2.835.
21. THOMAS MOORE, The poetical works of Thomas Moore, New York, 1852.
Ref. de B.: 2.836.
22. SIR WALTER SCOIT, The Poetical Works of Sir Walter Scott, Philadelphia, 1833.
Ref. de B.: 2.837.
23. SIR HENRY NEWBOLT (Compilador), Essays by Divers Hands, being the Transactions of the
Royal Society of Literature of the United Kingdom, London, 1921.
Ref. de B.: 2.838.
24. CHARLES DICKENS, The Posthumous Papers of the Pickwick Club (2 tomos), Philadelphia, 1847.
Ref. de B.: 2.852 y 2.853.
25. CHARLEs DICKENS, Bleak House, London, 1863.
Ref. de B.: 2.860.
26. OLIVER GOLDSMITH, The Miscellaneous Works of Oliver Goldsmith (4 tomos), New York,
1850-1852.
Ref. de B.: 2.881, 82, 83 Y 84.
27. JOHN LOCKE, Locke's Essays (Human Understanding: The Conduct of Understanding) Pittsburg,
sin año.
Ref. de B.: 2.888.
28. WILLIAM SHAKESPEARE, Bell's Edition of Shakespare's Play (As they are performed at the
Theatres Royal in London; Regulated from the Prompt Books of each House by Permission;
499
with Notes Critical and Illustrative; by the authors of the Dramtic Censor (5 tomos), London,
1774.
Ref. de B.: 2.935,2.936,2.937,2.938 Y 2.939.
29. WILLIAM SHAKESPEARE, Julius Caesar (the Pocket Shakespeare 33), London, sin año.
Ref. de B.: 2.965.
30. LADY BLESSINGTON, The Works of Lady Blessington in Two Volumes, Philadelphia, 1838.
Ref. de B.: 3.023,3.024.
31. C. C. COLTON, Lacon, or Many Things in Few Words, New York, 1820 (1).
Ref. de B.: 3.025.
32. MRS. ELLIS, The Select Works of Mrs. Ellis ... Designed to Promote the Cultivation of Domestic
Virtues, New York, 1844.
Ref. de B.: 3.026.
33. H.W. LONGFELLOW, The Golden Legend, Boston, 1852.
Ref. de B.: 3.031.
34. H. W. LONGFELLOW, Poems, Tomo 11, Boston, 1853.
Ref. de B.: 3.032.
35. ADELAIDE A. PROCTER, The poems of Adelaide A. Procter, Boston, 1864.
Ref. de B.: 3.037.
36. ANÓNIMO, Languages, The Cortina Method, New York, sin año.
Ref. de B.: 3.091.
37. ANÓNIMO, The Holborn Restaurant, London, 1899.
Ref. de B.: 3.095.
38. ROBERT JACNSON (sic), The British Code List for 1883, London, 1883.
Ref. de B.: 3.125.
39. ANÓNIMO, The ABC or Alphabetical Railway Guide, London, 1983 (sic).
Ref. de B.: 3.145.
40. ANÓNIMO, Bradshaw-South Eastern Railways, London, 1883.
Ref. de B.: 3.147.
41. BACON, Plan of Liverpool, London, sin año.
Ref. de B.: 3.161.
42. BACON, New Shilling Map of London and Illustrated Guide, London, sin año.
Ref. de B.: 3.162.
43. REYNOLD, Shilling Coloured Map of London, London, sin año.
Ref. de B.: 3.164.
44. THE GRAPHIC, Londón XLI (1890), 1054.
Ref. de B.: 3.746.
45. THE MAGAZINE OF ART, London, Part 10 (1881). Part 18 (1882).
Ref. de B.: 3.747 y 3.748.
46. THE NATIONAL REVIEW, London, 1888, número 67.
Ref. de B.: 3.749.
47. THE PICTORIAL WORLD, London, 1887, número de agosto.
Ref. de B.: 3.751.
48. THE STRAND MAGAZINE, London, XVIII (1899), 105.
Ref. de B.: 3.752.
49. THE SUFRAGETTE, London, IV (1915), 100.
Ref. de B.: 3.753.
50. THE BOOKMAN, New York, X (1899) 1.
Ref. de B.: 3.770.
51. THE CATOLIC WORLD, New York, XV (1872), 90.
Ref. de B.: 3.771.
52. THE COSMOPOLITAN, New York, XXXI (1901), 5.
Ref. de B.: 3.772.
53. THE CRITIC, New York, XXXV (1899), 865.
Ref. de B.: 3.773.
54. NEW YORK ILLUSTRATED, New York, 1882.
Ref. de B.: 3.777.
500
55. N. PARKER WILLlS, Pencillings by the Way Written during Sorne Years of Residence and
Travel in Europe, New York, 1852.
Ref. de B.: 3.873.
56. ANÓNIMO, A Historical Description of Westminster Abbey, London, 1851.
Ref. de B.: 3.892.
57. ANÓNIMO, The Great Intemational Fisheries Exhibition. South Kensington (Guide and
Directory) (Novena Edición), London, 1883.
Ref. de B.: 3.894.
58. WILLlAN COOKE, A New Picture of the Isle of Wight (Segunda Edición), Southampton, 1813.
Ref. de B.: 3.900.
59. DIKENS, Dictionary of London. London, 1883.
Ref. de B.: 3.902.
60. BIRKET FOSTER, Tom Taylor, Pictures of English Landscapes wirh (sic) words by Tom Taylor,
London, 1863.
Ref. de B.: 3.903.
61. A. HARTMAN, Guide to the Tower of London, London, 1883.
Ref. de B.: 3.906.
62. WARD AND LOCK, Illustrated Guide to and Popular History of Stratford-on-Avon, London,
sin año.
Ref. de B.: 3.908.
63. ANÓNIMO, A Tale of Nine Cities (Chicago, Milwauke, and St. Paul Raiway (sic). Chicago,
sin año.
Ref. de B.: 3.919.
B) Editados en otros países
1. W. IRWING, The Life of Mahomet, Leipzig, 1850.
Ref. de B.: 550.
2. ANÓNIMO, Letters of the Right Honourable Lady M y W Y M (falta la portada, pero la
primera carta está fechada), Rotterdam, August 3, O. S. 1716).
Ref. de B.: 602.
3. ANÓNIMO, Ancient and Accepted Scottish Rite, Brussels, 1907.
Ref. de B.: 1.175.
4. CHARLES DICKENS, The Life and Aventures of Nicholas Nickleby (2 tomos), Paris, 1839.
Ref. de B.: 2.842 y 2.843.
5. CHARLES DIKENS, Oliver Twist, Leipzig, 1843 (Edición Tauchnitz).
Ref. de B.: 2.844.
6. CHARLES DICKENS, Sketches, Leipzig, 1843 (Edición Tauchnitz).
Ref. de B.: 2.845.
7. CHARLES DICKENS, Master Humphrey's Clock (3 tomos) Leipzig, 1846 (Edición Tauchnitz).
Ref. de B.: 2.846,47,48.
8. CHARLES DICKENS, Dombey and Son (3 tomos), Leipzig, 1847 y 1848 (Ed. Tauchnitz).
Ref. de B.: 2.849, 50 y 51.
9. CHARLES DICKENS, A Tale of Two Cities (2 tomos), Leipzig, 1859 (Ed. Tauchnitz).
Ref. de B.: 2.855, 2856.
10. CHARLES DICKENS, Hunted Down (sic); The Uncommercial Traveller, Leipzig, 1860 (Ed.
Tauchnitz).
Ref. de B.: 2.857.
11. CHARLES DICKENS, Great Expectations (2 tomos) Leipzig, 1861 (Ed. Tauchnitz).
Ref. de B.: 2.858, 2.859.
12. CHARLES DICKENS, Doctor Marigold's Prescriptions; Mugby Junction, Leipzig, 1870 (Ed.
Tauchnitz).
Ref. de B.: 2.868.
13. CHARLES DICKENS, The Mystery of Edwin Drood (2 tomos), Leipzig, 1870 (Ed. Tauchnitz).
Ref. de B.: 2.869 y 2.870.
14. GEORGE ELlOT, Scenes of Clerical Life (2 tomos), Leipzig, 1859 (Ed. Tauchnitz).
Ref. de B.: 2.875,2876.
501
15. DANIEL DEFOE, The Life and Surprising Adventures of Robinson Crusoe of York, Mariner,
Leipzig, 1845 (Ed. Tauchnitz).
Ref. de B.: 2.879.
16. OLIVER GOLDSMITH, The Vicar of Wakefield, Paris, 1848.
Ref. de B.: 2.880.
17. OLIVER GOLDSMITH, The Vicar of Wakefield, Paris, 1855.
Ref. de B.: 2.885.
18. SAMVEL JOHNSON, The History of Rasselas, Prince of Abyssinia, Paris, 1858.
Ref. de B.: 2.887.
19. WILLIAM M. THACKERAY, Vanity Fair (3 tomos). Leipzig, 1848 (Ed. Tauchnitz).
Ref. de B.: 2.928,29, 30.
20. WHASHINGTON IRVING, The Sketch Book, Leipzig, 1843 (Ed. Tauchnitz).
Ref. de B.: 3.027.
C) No aparece en Berkowitz el lugar donde han sido editados
1. LAVRENCE STERNE, A Sentimental Journey through France and Italia, Paris y (sic) Lyons,
1837.
Ref. de B.: 2.926.
2. WILLIAM SHAKESPEARE, Hamlet Prince of Denmark and other Plays (Ed. de Gulian C. Verplanck).
Sin lugar, sin año.
Ref. de B.: 2.962.
3. ANÓNIMO, Ind (sic) and Out of London, 189, August, 1883. The London and Provincial
Bradshaw. Sin lugar.
Ref. de B.: 3.146.
4. BACON, New Map of London. Sin lugar, sin año.
Ref. de B.: 3.163.
5. EDWARD Fox, Penny Guide to Stratford. Sin lugar, sin año.
Ref. de B.: 3.904.
11. EN LA BIBLIOTECA DE DON BENITO EN MADRID, SEGÚN BERKOWITZ (22 autores, con un total
de 22 volúmenes)
A) Editados en países anglo-nortamericanos
1. EDWIN ATLEE BARBER, Hispano-moresque Pottery in the Collection of the Hispanic Society
of America, New York, 1915.
Ref. de B.: 32.
2. EDWIN ATLEE BARBER, Mexican Maiolica in the Collection of the Hispanic Society of America,
New York, 1915.
Ref. de B.: 33.
3. EDWIN ATLLE BARBER, Spanish Maiolica in the Collection of the Hispanic Society of America,
New York, 1915.
Ref. de B.: 34.
4. EDWIN ATLEE BARBER, Spanish Porcelains and Terra Cottas in the Collection of the Hispanic
Society of America, New York, 1915.
Ref. de B.: 35.
5. ANÓNIMO, The four Essential Factors in the Production of Milk of Low Bacterial Content
(U.S.A.) Department Agriculture Bulletin, 642, April, 30, 1918), Washington, 1918.
Ref. de B.: 161.
6. JOHN W ALKER, A Critical Pronouncing Dictionary and Expositor of the English Language,
New York, 1841.
Ref. de B.: 482.
7. DAVID BLAIR, An Easy Grammar of Natural and Experimental Philosophy (Segunda edición),
Philadelphia, 1811.
Ref. de B.: 483.
502
8. WILLIAM BURNEY, The Naval Heroes of Great Britain, London, 1806.
Ref. de B.: 608.
9. ANÓNIMO, The Hispanic Society of America, New York, 1904.
Ref. de B.: 1.206.
10. ANÓNIMO, The Hispanic Society of America, New York, 1910.
Ref. de B.: 1.207.
11. ANÓNIMO, Royal Society of Literature-Transactions, volume 36 and Repord 1918, London,
1918.
Ref. de B.: 1.209.
12. ANÓNIMO, Royal Society of Literature-Transactions, volume 37 and Report 1919, London,
1919.
Ref. de B.: 1.210.
13. FRANCIS BACON, Essays, London, 1840.
Ref. de B.: 2.840.
14. THOMAS DILWORTH, The Schoolmaster's Assistant Being a Compendium of Arithmetic (7 th.
edition). London, 1764.
Ref. de B.: 3.123.
15. THOMAS T. SMYLEY, The New Federal Calculator or Scholar's Assistant, Philadelphia, 1835.
Ref. de B.: 3.136.
16. MITCHELL, National Map of the United States, Philadelphia, sin año.
Ref. de B.: 3.173.
17. THE OCCULT REVIEW, London, VIII (1908), 5.
Ref. de B.: 3.750.
18. WILBUR FISK, Travels of the Continent of Europe, New York, 1838.
Ref. de B.: 3.870.
19. HERBERT FRY, London in 1896, London, 1896.
Ref. de B.: 3.905.
20. H. HESKETH PRICHARD, Through the Heart of Patagonia, London, sin año.
Ref. de B.: 3.927.
B) Editados en otros países
1. GOLDSMITH, History of England from the Invasion of Julius Caesar to the Death of George
11 (cuadragésima edición), Paris, 1849.
Ref. de B.: 645.
C) No aparece en Berkowitz el lugar donde han sido editados
1. ANÓNIMO, A Catalogue of Famous Paintings-ef (sic) French, Spanish, German and Italian
Schools. Sin lugar, sin año.
Ref. de B.: 3.101.
APARTADO SEGUNDO. LIBROS CON ANOTACIONES DE DON BENITO SEGÚN BERKOWITZ (7 autores con
un total de 37 volúmenes)
1. EN LA BIBLIOTECA DE MADRID SEGÚN BERKOWITZ (4 autores con un total de 4 volúmenes)
1. LEONARD WILLIAMS, The Land of the Dons, London, 1902.
Ref. de B.: 3.868.
2. ANÓNIMO, Selections from New Testament, Habana, 1907.
Ref. de B.: 537.
3. LEONARD WILLIAMS, Ballads and Songs of Spain (segunda edición), London, 1903.
Ref. de B.: 1705.
4. AoOLPHE DANZINGER, A Man, a Woman, and a Million, London, 1902.
Ref. de B.: 2.841.
503
11. EN LA BIBLIOTECA DE SANTANDER SEGÚN BERKOWITZ (3 autores con un total de 33 volúmenes)
1. R. D. DE LA CORTINA, The Cortina Method to Learn Spanish in 20 Lessons, New York, 1890.
Ref. de B.: 448.
2. SIR WALTER SCOTT, The Handy Volume «Scott's», Edition of Sir Walter Scott's Works. 31
volúmenes, London, sin año (falta el tomo 17).
Ref. de B.: 2.895, 96, 97, 98, 99, 2.900, 01, 02, 03, 04, 05, 06, 07, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14,
15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25.
3. F. H. DEVERELL, AH Around Spain, London, 1884.
Ref. de B.: 3.823.
APARTADO TERCERO. LIBROS QUE NO HAN SIDO ABIERTOS NI CONSULTADOS POR DON BENITO, SEGÚN
BERKOWITZ (2 autores con un total de 2 volúmenes)
1. EN LA BIBLIOTECA DE MADRID, según Berkowitz
1. SAMUEL SMITH (M.P.) National Religion, London, 1901.
Ref. de B.: 590.
2. CHARLES DICKENS, Household Words, Leipzig, 1855 (ed. Tauchnitz).
Ref. de B.: 2.854.
APARTADO CUARTO. OTROS
1. LIBRO QUE VIENE MARCADO CON UNA L, en la obra de Berkowitz (ni de Santander ni de Madrid)
(1 libro con un total de 1 volumen)
1. WASHINGTON IRVING, Tales of the Alhambra and Legends of the Conquest of Spain, Paris,
1840.
Ref. de B.: 3.028.
11. LIBRO QUE NO TRAE NINGUNA MARCA, en la obra de Berkowitz (ni de Santander ni de Madrid)
(1 libro con un total de 1 volumen)
1. ANÓNIMO, Newcastle-upon-Tyne in 1887, London, sin año.
Ref. de B.: 3.895.
CAPÍTULO SEGUNDO. AUTORES ANGLO-NORTEAMERICANOS TRADUCIDOS AL ESPAÑOL CON
INDICACIÓN DE SUS TRADUCTORES RESPECTIVOS, SEGÚN BERKOWITZ (27 autores con un total
de 65 volúmenes)
APARTADO PRIMERO. LIBROS NORMALES SEGÚN BERKOWITZ (34 autores con un total de
51 volúmenes)
1. EN LA BIBLIOTECA DE DON BENITO EN SANTANDER, según Berkowitz (23 autores con un total
de 39 volúmenes)
A) Editados en España
1. J. B. FOUSSAGRIVE, Higiene y saneamiento de las poblaciones (Traducción de Eduardo Blanco
Vázquez), 4 cuadernos, Madrid, 1885.
Ref. de B.: 197.
504
2. TROMAS BARCLAY, De todo un poco, por un amigo franco (Conferencia celebrada ante el
Ateneo. Casino obrero de Gijón, el día 6 de febrero de 1890). Gijón. sin año.
Ref. de B.: 254.
3. HERBERT SPENCER, De la educación intelectual moral y física (Traducción de Siro García del
Mazo, Sevilla-Madrid, sin año).
Ref. de B.: 307.
4. LORD MACAULAY, Estudios políticos (Traducción de M. Judería Bender), Madrid, 1879.
Ref. de B.: 337.
5. LORD MACAULAY, Discursos Parlamentarios (Traducción de Daniel López), Madrid, 1885.
Ref. de B.: 338.
6. AN. ENGINEER, Guerra al Adulterio. Estudio de la ciencia social por An. Engineer, Madrid, 1878.
Ref. de B.: 410.
7. LORD MACAULAY, Historia de la revolución de Inglaterra (4 tomos) (Traducción de M. Juderías
Bender), Madrid, 1882-1884.
Ref. de B.: 669, 670, 671 Y 672.
8. LORD MACAULAY, Estudios Históricos (Traducción de M. Juderías Bender), Madrid, 1884.
Ref. de B.: 673.
9. LORD MACAULAY, Vida de políticos ingleses (Traducción de M. Juderías Bender), Madrid,
1885.
Ref. de B.: 674.
10. LORD MACAULAY, Historia del reinado de Guillermo III (6 tomos) (Traducción de Daniel
López), Madrid, 1886.
Ref. de B.: 675,676, 677, 678, 679 Y 680.
11. JOHN CHAMBERLAIN, El atraso de España (Traducción de Cazalla), Valencia, sin año.
Ref. de B.: 791.
12. WILLIAM H. PRESCOTT, Historia del reinado de los Reyes Católicos (Traducción de Atilano
Calvo Iturburu), Madrid, 1855.
Ref. de B.: 874.
13. WISDOM, Estudio histórico militar de Zumalacárregui y Cabrera por Wisdom (Traducción del
inglés), Madrid, 1890 (?)
Ref. de B.: 911.
14. LoRD MACAULAY, Estudios literarios por Lord Macaulay (Traducción por M. Juderías Bender),
Madrid, 1879.
Ref. de B.: 2.893.
15. LORD MACAULAY, Estudios críticos (Traducción por M. Juderías Bender), Madrid, 1882.
Ref. de B.: 2.894.
16. ROBERTO STEVENSON, El Tesoro del Pirata (Traducción por Fernando Llorca), Madrid, sin año.
Ref. de B.: 2.927.
17. WILLIAM SHAKESPEARE, Obras dramáticas de Guillermo Shakespeare (Traducción de Guillermo
Macpherson) (3 tomos), Madrid, 1885.
Ref. de B.: 2.949, 2.950, 2.951.
18. WILLIAM SHAKESPEARE, Obras dramáticas (Traducción-versión castellana de Guillermo Macpherson).
Tomo I1, III (Madrid, 1885). Tomo IV (Madrid, 1887). Tomo V, VI, VII Y VIII (Madrid,
1892, 1895, 1896, 1897). El Tomo II lleva un estudio preliminar de Eduardo Benot.
Ref. de B.: 2.954, 2.955, 2.956, 2.957, 2.958, 2.959, 2.960.
19. WILLIAM SHAKESPEARE, Dramas de Guillermo Shakespeare (Traducción de Menéndez y Pelayo),
Barcelona, 1881.
Ref. de B.: 2.961.
20. WILLIAM SHAKESPEARE, The Merchant of Venice (Versión española de J. M. de Zubiría)
Madrid-Bilbao, 1887.
Ref. de B.: 2.967.
21. WASHINGTON IRVING, Vida y viajes de Cristóbal Colón, Madrid, 1851 (En el mismo tomo:
Antonio Solís. Historia de la Conquista de Méjico; Guillermo H. Prescott. Historia de la
conquista de Perú).
Ref. de B.: 3.029.
505
B) Editados fuera de España
1. WILLIAM SHAKESPEARE, Othello (Edición de Israel Collancz), London, 1899.
Ref. de B.: 2.968.
C) No consta su lugar de edición
1. Dr. E. FERGUSON, El regenerador vital. Sin lugar y sin año.
Ref. de B.: 195.
11. EN LA BIBLIOTECA DE DON BENITO EN MADRID, según Berkowitz (11 autores con un total de
12 volúmenes)
A) Editados en España
1. HERBERT SPENCER, Creación y evolución (Traducción de A. Gómez Pinilla), Valencia, sin
año.
Ref. de B.: 176.
2. LA DOCTORA F ANNY, El médico en casa, Barcelona, sin año.
Ref. de B.: 194.
3. ENRIQUE T. BUCKLE, Bosquejo de una historia del intelecto español desde el siglo V hasta
mediados del XIX (Traducción de Juan José Morato). Valencia, sin año.
4. HERBERT SPENCER, Estudios políticos y sociales. Valencia, sin año.
Ref. de B.: 357.
5. CARLOS R. DARWIN, La expresión de las emociones (Traducción de Eusebio Heras), Tomo
1, Valencia, sin año.
REf. de B.: 514.
6. WILLIAM SHAKESPEARE, El Rey Lear (Traducción de Jacinto Benavente), Madrid, 1911.
Ref. de B.: 2.970.
7. WASHINGTON IRVING, Cuentos de la Alhambra (Traducción de J. Ventura Traveset), Valencia,
sin año.
Ref. de B.: 3.030.
8. LORD MACAULAY, Historia de la Revolución de Inglaterra (Traducción de M. Juderías Bender)
2 tomos, Madrid, 1882-1883.
Ref. de B.: 667 y 668.
B) Editados fuera de España
1. E. FERGUSON, El regenerador vital, Sto Leonard's-on-Sea, 1884.
Ref. de B.: 196.
2. GILBERT MURRAY, ¿Cómo puede ser justa la guerra alguna vez?, París-New York-London,
sin año.
Ref. de B.: 343.
3. N. ANGELL, La grande (sic) ilusión (Traducción de S. Restrepo), Londres-París, 1913 (?).
Ref. de B.: 2.839.
APARTADO SEGUNDO. LIBROS CON ANOTACIONES DE DON BENITO, SEGÚN BERKOWITZ (3 autores con
un total de 3 volúmenes)
1. LIBROS EN LA BIBLIOTECA DE MADRID, según Berkowitz (2 autores con un total de 2 volúmenes)
1. ALFREDO B. WESTRUP, La tragedia económica o la nueva filosofía del dinero, Habana, 1912.
Ref. de B.: 271.
2. JOHN DE !(Ay, Los dictadores de México, Londres, 1914.
Ref. de B.: 964.
506
11. LIBRO EN LA BIBLIOTECA DE SANTANDER, según Berkowitz (1 autor con un total de 1 volumen)
1. WILLIAM SHAKESPEARE, Obras de Shakespeare (Traducción de Jaime Clark) , Madrid, sin
año.
Ref. de B.: 2.963.
APARTADO TERCERO. LIBROS QUE NO HAN SIDO ABIERTOS NI CONSULTADOS POR DON BENITO, SEGÚN
BERKOWITZ (8 autores con un total de 9 volúmenes)
1. LIBROS EN LA BIBLIOTECA DE DON BENITO EN MADRID, según Berkowitz (7 autores con un total
de 8 volúmenes)
1. J. RUSKIN, Las montañas de Florencia (Traducción de Carmen de Burgos), Valencia, sin año.
Ref. de B.: 53.
2. J. RUSKIN, Las siete lámparas de la arquitectura (Traducción de Carmen de Burgos). Valencia,
sin año.
Ref. de B.: 54.
3. JANE CAMERON, Jane Cameron o La vida en las prisiones de mujeres en Inglaterra, por una
matrona (Traducción de Rafael Salillas), Madrid, 1906.
Ref. de B.: 408.
4. J. W. DRAPER, Historia del desarrollo intelectual en Europa (Traducción de E. López).
Tomos 11 y 111, Valencia, sin año.
Ref. de B.: 485, 486.
5. CARLOS R. DARWIN, La expresión de las emociones (Traducción de Eusebio Heras) Tomo
11, Valencia, sin año.
Ref. de B.: 515.
6. EDGARD POE, Historias grotescas y serias (Traducción de Vicente Algarra), Valencia, sin
año.
Ref. de B.: 3.036.
7. WALT WHITMAN, Poema (Traducción de Armando Vasseur), Valencia, sin año.
Ref. de B.: 3.039.
11. LIBRO EN LA BIBLIOTECA DE DON BENITO"EN SANTANDER, según Berkowitz (1 autor con un
total de 1 volumen)
1. J. B. FOUSSAGRIVE, Tratado de la higiene de la infancia (Traducción de Manuel Flores y
Pla), 6 cuadernos, Madrid, 1885.
Ref. de B.: 198.
APARTADO CUARTO. OTROS
1. LIBROS QUE EN LA OBRA DE BERKOWITZ VIENEN MARCADOS CON LAS LETRAS «MAX" QUE SIGNIFICA
QUE ESTABAN EN LA BIBLIOTECA DE MADRID y QUE NO FUERON ABIERTOS POR DON BENITO, AUNQUE
TENÍAN ANOTACIONES DE DON BENITO, LO CUAL PARECE UNA CONTRADICCIÓN (2 autores
con un total de 2 volúmenes)
1. LUIS BARTRE, Compendio de historia civil y constitucional de Inglaterra, Madrid, 1879.
Ref. de B.: 606.
2. CRISTOPHER MARLOWE, Fausto (Prólogo de F. Víctor Rugo) (Traducción por José Aladern),
Barcelona, 1904.
Ref. de B.: 2.934.
507
CAPÍTULO TERCERO. AUTORES y ASUNTOS NO ANGLO-NORTEAMERICANOS PERO EN INGLÉS, SEGÚN
BERKOWITZ (39 títulos con un total de 50 ejemplares)
APARTADO PRIMERO. LIBROS NORMALES, SEGÚN BERKOWITZ (20 autores con un total de
22 volúmenes)
1. EN LA BIBLIOTECA DE DON BENITO EN SANTANDER, según Berkowitz (15 autores con un total
de 17 volúmenes)
A) Editados en países anglo-norteamericanos
1. ARMANDO PALACIO VALDÉS, The Marquis of Pañalta (Traducción de Nathan Haskell Dole),
New York, 1886).
Ref. de B.: 1.927.
2. ARMANDO PALACIO V ALDÉS, Maximina (Traducción de Nathan Haskell Dole), New York,
1888.
Ref. de B.: 1.928.
3. JORGE M. EBERS, The Emperor (Traducción de Clara Bell), New York, 1883.
Ref. de B.: 2.514.
4. GOETHE, Faust: a Dramatic Poem (Traducción de A. Hayward), London, 1852.
Ref. de B.: 2.518.
5. DANTE, The Vision; or Hell, Purgatory, and Paradise, of Dante Aligheri (Traducción de
Henri Francis Cary) (Segunda edición) (3 tomos London, 1819).
Ref. de B.: 2.980,81,82.
6. LORENZO SCUPOLI, The Spiritual Combat, London, 1856.
Ref. de B.: 2.992.
7. GEORGINA MOLYNEUX, The Curé d'Ars. A Memoir of Jean-Baptiste-Marie Vianney (2nd.
edit.) London, 1869.
Ref. de B.: 1008.
8 . FRAY LUIS PONCE DE LEÓN, Poems from the Spanish of Fray Luis Ponce de León (Traducción
de Henry Philips, Jr.). Philadelphia, 1883.
Ref. de B.: 1.672.
9. K. BAEDECKER, Great Britain, Leipzig, 1887.
Ref. de B.: 3.896.
B) Editados en otros países
1. ANÓNIMO, Guide-Book for the Day-Line Kiel-Korsoer, Kiel, 1886.
Ref. de B.: 3.153.
2. K. BAEDECKER, Northem Germany (novena edición), Leipzig, 1886.
Ref. de B.: 3.780.
3. ANÓNIMO, Imperial Hand-Book, Madrid (?) sin año.
Ref. de B.: 3.785.
C) No consta el lugar de su edición
1. ANÓNIMO, Italian Railway Guide. Sin lugar y sin año.
Ref. de B.: 3.148.
2. ANÓNIMO, Union Line for South African Gold Fields. Sin lugar y sin año.
Ref. de B.: 3.154.
3. PLATTE GROD VAN, Amsterdam in 1887 (un folleto). Sin lugar y sin año.
Ref. de B.: 3.784.
508
11. EN LA BIBLIOTECA DE DON BENITO EN MADRID, según Berkowitz (5 autores con un total de
6 ejemplares)
A) Editados en países anglo-norteamericanos
1. ALPHONSE DAUDET, Letters from my Windmill (Traducción de J. E.Mansion), London, 1919.
Ref. de B.: 2.675.
2. HOMER, !liad (Traducción inglesa por Alexander Pope) (2 tomos), Philadelphia, 1840.
Ref. de B.: 2.813.
(Falta un número de Berkowitz).
B) Editados en otros países
1. K. BAEDECKER, Great Britain, Leipzig, 1897.
Ref. de B.: 3.897.
2. K. BAEDECKER, Handbook for London and Environs. Leipzig, 1883.
Ref. de B.: 3898.
3. K. BAEDECKER, Handbook for London and Environs. Leipzig, 1896.
Ref. de B.: 3899.
APARTADO SEGUNDO. LIBROS CON ANOTACIONES DE DON BENITO, SEGÚN BERKOWITZ (19 libros con
un total de 27 ejemplares)
1. LIBROS EN LA BIBLIOTECA DE SANTANDER, según Berkowitz (18 libros con un total de
26 ejemplares)
A) Editados en países anglo-norteamericanos
1. BENITO PÉREZ GALDÓS, Doña Perfecta (Traducción de D.P.W.), London, 1880.
Ref. de B.: 1982.
2. BENITO PÉREZ GALDÓS, Doña Perfecta (Traducción de D.P.W.), New York (The Seaside
Library), 1633 (sic). Sin año.
Ref. de B.: 1.983.
3. BENITO PÉREZ GALDÓS, Doña Perfecta (Edición Escolar de A. R. Marsh), Boston, 1900.
Ref. de B.: 1986.
4. BENITO PÉREZ GALDÓS, Gloria (Traducción de Natha Wetherell) (2 tomos), London, 1879 (2
ejemplares) .
Ref. de B.: 1.990,91, 92, 93.
5. BENITO PÉREZ GALDÓS, Gloria (Traducción de Clara Bell), 2 tomos, New York, 1883.
Ref. de B.: 1.994,95.
6. BENITO PÉREZ GALDÓS, Gloria (Traducción de Clara Bell). 2 tomos, New York, 1885.
Ref. de B.: 1.996, 97.
7. BENITO PÉREZ GALDÓS, Marianela (Traducción de Hellen W. Lester), Chicago, 1892.
Ref. de B.: 2.004.
8. BENITO PÉREZ GALDÓS, Marianela (Edición escolar de Geddes and Josselyn), Boston, 1903.
Ref. de B.: 2.006.
9. BENITO PÉREZ GALDÓS, León Roch (Traducción de Clara Bell), 2 tomos, New York, 1888.
Ref. de B.: 2.009, 2.010.
10. BENITO PÉREZ GALDÓS, León Roch (Traducción de Clara Bell), New York, 1888.
Ref. de B.: 2.011, 2.012.
11. BENITO PÉ~Z GALDÓS, León Roch (Traducción de Clara Bell) , 2 tomos, New York, sin año.
Ref. de B.: 2.013, 2.014.
12. BENITO PÉREZ GALDÓS, Electra (Edición Escolar de Bunnell), New York, 1902.
Ref. de B.: 2.330.
13. BENITO PÉREZ GALDÓS, The Grandfather (Traducción de Elizabeth Wallace), Chicago, 1910.
Ref. de B.: 2.339.
509
14. BENITO PÉREZ GALDÓS, Trafalgar (Traducción de Clara Bell), New York, 1884.
Ref. de B.: 2.149.
15. BENITO PÉREZ GALDÓS, Trafalgar (Traducción de Clara Bell), New York, 1884.
Ref. de B.: 2.150.
16. BENITO PÉREZ GALDÓS, Saragossa (Traducción de M. Carolina), Boston, 1889.
Ref. de B.: 2.151.
17. BENITO PÉREZ GALDÓS, The Batde of Salamanca (Traducción de R. Ogden) (en Lippicotts
Magazine), Philadelphia, 1895.
Ref. de B.: 2.154.
18. ALEXIS TOLSTOI, Prince Serebryani (Traducción inglesa de Jeremiah Curtin), New York,
1892.
Ref. de B.: 3.050.
11. LIBRO EN LA BIBLIOTECA DE MADRID, según Berkowitz (1 libro con un total de 1 volumen)
1. ANÓNIMO, Comisión Regia de Turismo: Granada, Málaga, Almería (en inglés). Sin lugar y
sin año.
Ref. de B.: 3.796.
CAPÍTULO CUARTO. AUTORES y ASUNTOS ANGLO-NORTEAMERICANOS EN FRANCÉS, PORTUGUÉS Y
OTROS IDIOMAS QUE NO SON EL ESPAÑOL (27 autores con un total de 44 volúmenes)
APARTADO PRIMERO. LIBROS NORMALES SEGÚN BERKOWITZ (27 autores con un total de
44 volúmenes)
1. EN LA BIBLIOTECA DE DON BENITO EN SANTANDER, según Berkowitz (27 autores con un total
de 44 volúmenes)
A) Editados en países anglo-norteamericanos
1. WILLIAM SHAKESPEARE, Romeo and Juliet (French Acting Edition, London, sin año.
Ref. de B.: 2.971.
2. WILLIAM SHAKESPEARE, Measure for Measure (French Acting Edition), London, sin año.
Ref. de B.: 2.966.
B) Editados en otros países
1. WOODROW WILSON, Pourquoi nous sommes en guerre (Traducción de Desireé Roustan) (2
ejemplares), París, 1917.
Ref. de B.: 718 y 719.
2. LORD BYRON, Don Juan (Edición de Campe), París, sin año.
Ref. de B.: 2.832.
3. CHARLES DICKENS, Aventuras de Monsieur Pickwick (Traducción por P. Grolier). Tomo 1,
Paris, 1865.
Ref. de B.: 2.861.
4. CHARLES DICKENS, Contes de Noel (Traducción por MIl. de Saint Romain y M. de Goy),
Paris, 1865.
Ref. de B.: 2.862.
5. CHARLES DICKENS, Les temps difficiles (Traducción de Wm. Hughes), Paris, 1865.
Ref. de B.: 2.863. .
6. CHARLES DICKENS, David Copperfield (Traducción francesa) (2 tomos), Paris, 1866.
Ref. de B.: 2.864,2.865.
7. CHARLES DICKENS, La petite Dorrit, 2 tomos, Paris, 1866.
Ref. de B.: 2.866, 2.867.
510
8. CHARLES DICKENS, The Bleak House (Traducción francesa) 2 tomos, Paris, 1876.
Ref. de B.: 2.871,2.872.
9. CHARLEs DICKENS, L'Ami Commun (Traducción por Mme. Henriette Loreau) 2 tomos, Paris,
1881.
Ref. de B.: 2.873, 2.874.
10. H. FIELDlNG, Tom Jones (Traducción por Defauconpret) 2 tomos, Paris, 1836.
Ref. de B.: 2.879.
Falta un número de Berkowitz.
11. OLIVER GOLDSMITH, The Vicar of Wakefield, Paris, 1848.
Ref. de B.: 2.880.
12. OLIVER GOLDSMITH, The Vicar of Wakefield, Paris, 1855.
Ref. de B.: 2.881.
13. SIR EDWARD BULWER LYITON, Qu'en fer-t-il? (Traducción por Amadée Pichot) 2 tomos,
Paris, 1875.
Ref. de B.: 2.890.
14. SIR EDWARD BULWER LYITON, Mon Roman (Traducción por H. de l'Espine) 2 tomos, Paris,
1872.
Ref. de B.: 2.891, 2.892.
15. WILLIAM MAKEPEACE THACKERAY, La foire aux vanités (Traducción por Georges Guiffrey)
2 tomos, Paris, 1880.
Ref. de B.: 2.931, 2.932.
16. WILLIAM SHAKESPEARE, Oeuvres Completes de Shakespeare (sexta edición) (Traducción por
Gyizot) 8 tomos, Paris, 1865.
Ref. de B.: 2.940, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47.
17. WILLIAM SHAKESPEARE, Oeuvres Completes (Traducción por Emile Montegut) 3 tomos, Paris,
1867-1869.
Ref. de B.: 2.949,2.950 (falta el 2.948).
18. WILLIAM SHAKESPEARE, Othello (Versión portuguesa de Luiz de Braganza), Porto, 1885.
Ref. de B.: 2.969.
19. EDGAR POE, Histoires Extraordinaires (Traducción de Charles Baudelaire) (tercera edición),
París, 1857.
Ref. de B.: 3.033.
20. EDGAR POE, Aventures d'Arthur Gordon; Pym de Nantucket (Traducción de Charles Baudelaire),
Paris, 1862.
Ref. de B.: 3.034.
21. EDGAR POE, Nouvelles histoires extraordinaires (Traducción de Charles Baudelaire), Paris,
1865.
Ref. de B.: 3.035.
22. H. BEECHER STOWE, La case de rOncle Tom (Traducción de Mme. L. Sw. Belloe), Paris,
1853.
Ref. de B.: 3.038.
23. MAX O'REEL (sic), John Bull et son ile; moeurs anglaises contemporaines, Paris, 1883.
Ref. de B.: 3.907.
24. A. DE LAMARTINE, Cromwell, Paris, 1864.
Ref. de B.: 2.702.
25. A. DE LAMARTINE, Nelson, Paris, 1864.
Ref. de B.: 2.706.
511
CAPÍTULO QUINTO. ASUNTOS, NO AUTORES, ANGLO-NORTEAMERICANOS EN ESPAÑOL POR DIFERENTES
AUTORES, CON O SIN TRADUCTORES, SEGÚN BERKOWITZ (20 títulos con un total de 22 volúmenes)
APARTADO PRIMERO. LIBROS NORMALES, SEGÚN BERKOWITZ (14 títulos con un total de
14 volúmenes)
1. EN LA BIBLIOTECA DE DON BENITO EN SANTANDER, según Berkowitz (9 títulos con un total de
9 volúmenes)
A) Editados en países anglo-norteamericanos
1. EL GRÁFIco, New York, I (1917), 9.
Ret. de B.: 3.774.
2. MERCURIO, New Orleans, VII (1914), 36.
Ret. de B.: 3.775.
3. MERCURIO, New Orleans, XIII (1917), 72.
Ret. de B.: 3.776.
B) Editados en otros países
1. EL VIZCONDE DEL PONTON PONTON, De la libertad política en Inglaterra desde 1485 hasta
1689, Madrid, 1873.
Ret. de B.: 349.
2. EL VIZCONDE DEL PONTON PONTON, De la libertad política en Inglaterra desde 1689 hasta
1873, Madrid, 1873.
Ret. de B.: 350.
3. EL VIZCONDE DEL PONTON PONTON, De la libertad política en la época presente. Madrid,
1875.
Ret. de B.: 351.
4. EL CONDE DE LAS ALMENAS, Los grandes caracteres políticos contemporáneos: Disraeli-Andrassy,
Madrid, 1883.
Ret. de B.: 604.
5. A. HAMON, El Moliere del siglo XX: B. Shaw y su teatro (Traducción de José Prat). Valencia,
sin año.
Ret. de B.: 2.972.
6. VENTURA DE LA VEGA (Traductor), Jacobo, 11, Madrid, 1837.
Ret. de B.: 2.380.
11. EN LA BIBLIOTECA DE DON BENITO EN MADRID, según Berkowitz (5 títulos con un total de
5 volúmenes)
A) Editados en países anglo-norteamericanos
1. GUILLERMO A. CUEVA, Guía del viajero español y americano en Londres. Londres, 1862.
Ret. de B.: 3.901.
B) Editados en otros países
1. GUMERSINDO DE AzACÁRATE (sic), El seltgovernment y la monarquía doctrinal, Madrid,
1877.
Ret. de B.: 315.
2. LUIS ZURDO y OLIVARES, Las locomotoras compound en el mundo, Barcelona, 1908.
Ret. de B.: 3.137.
3. JOSÉ FEDEROL y RUBI, La propiedad intelectual española en Norteamérica, Madrid, 1913.
Ret. de B.: 235.
512
4. ANÓNIMO, Album dedicado a Shakespeare y Cervantes. Recuerdo de Buenos Aires, Buenos
Aires, 1884.
Ref. de B.: 1.290
APARTADO SEGUNDO. LIBROS CON ANOTACIONES DE DON BENITO, SEGÚN BERKOWITZ (4 libros con
un total de 4 volúmenes)
1. EN LA BIBLIOTECA DE DON BENITO EN SANTANDER, según Berkowitz (4 títulos con un total de
4 volúmenes)
1. EDMUNDO DEMOLINS, ¿En qué consiste la superioridad de los anglo-sajones? (Traducción de
Santiago Alba y Bonifaz), Madrid, 1899.
Ref. de B.: 278
2. ROQUE SAENZ PEÑA, PAUL GROUSSACY JOSÉ FARNASSI, España y los Estados Unidos (conferencias),
Buenos Aires, 1898.
Ref. de B.: 353.
3. EMILIO CASTELAR, Vida de Lord Byron, Habana, 1873.
Ref. de B.: 2.830.
4. ANÓNIMO, Reseña del negocio de las cuentas de D. Antonio de Ramón y Carbonell, agente
que fue del gobierno de SMF en Londres, Lisboa, 1858.
Ref. de B.: 1.124.
APARTADO TERCERO. LIBROS QUE NO HAN SIDO ABIERTOS NI CONSULTADOS POR DON BENITO, SEGÚN
BERKOWITZ (2 títulos con un total de 4 volúmenes)
1. EN LA BIBLIOTECA DE DON BENITO EN MADRID, según Berkowitz (2 títulos con un total de
4 volúmenes)
1. N. COLAJANI, Razas superiores y razas inferiores o Latinos y anglosajones (3 tomos), Barcelona,
1904. .
Ref. de B.: 275, 276 Y 277.
2. M. GUIZOT, Historia de la revolución de Inglaterra (Traducción de D.F.M.), Madrid, 1856.
Ref. de B.: 646.
513