LA BIBLIOTECA ANGLO-NORTEAMERICANA DE DON BENITO.

ELABORADA A PARTIR DE LA OBRA DE BERKOWITZ

LA BIBLIOTECA DE BENITO PEREZ GALDOS. PRIMERA PARTE

INTRODUCCION

1. LA OBRA DE BERKOWITZ

Manuel José Alonso García

Doctor en Filología Románica

E. U. de Magisterio de Melilla

Hacemos referencia a la obra de H. Chonon Berkowitz titulada La Biblioteca

de Benito Pérez Galdós. Catálogo razonado precedido de un estudio y que

fue publicada por Ediciones El Museo Canario de Las Palmas el año 1951. La

parte a que hacemos referencia ocupa de la página 1 a la página 26 de su obra.

Afirma que la Biblioteca de Don Benito se compone de un total de 3.974

tomos, de los cuales 3.035 estaban (en la época en que escribe Berkowitz) en

Santander y 939 en Madrid. De la página 18 a la 21 trae un cuadro sinóptico y

reparte los libros de Don Benito en 1266 con autógrafos (Berkowitz lo señala

con una A), 550 sin cortar (Berkowitz lo señala con una X) y 2.158 a los que

Berkowitz no pone ninguna marca. Los libros de la Biblioteca de Santander

vienen precedidos de una S y los de Madrid precedidos de una M. Cada libro

que viene en Berkowitz trae un sólo número de referencia o varios números de

referencia si el libro en cuestión se compone de varios tomos, pero lamentablemente,

en este último caso, viene una sola marca (A o X) para todos, con lo

que no sabemos a que tomo pertenecen. Uno de los defectos que vemos en

esta obra que comentamos de Berkowitz es que no queda bien definida la·

diferencia entre autores-títulos, de una parte, y volúmenes-ejemplares de otra

de suerte que esos 3.974 tomos a que hace referencia Berkowitz se refieren

probablemente a tomos-volúmenes-ejemplares y de ninguna manera a autorestítulos.

En Berkowitz vienen lagunas a la hora de transcribir el año y lugar de la

edición o el nombre de los traductores. Hay nombres mal escritos, seguramente

489

por defecto de imprenta, que transcribimos con un «sic» entre paréntesis. En

el capítulo IV, apartado primero, I-B, número 17, traemos una obra a la que

falta un número de referencia de Berkowitz. En nuestro capítulo primero,

apartado cuarto, traemos a colación dos libros que no tra.en, por error de Berkowitz

o de los impresores, ni el nombre de Santander ni el de Madrid, sino

una L (Referencia de Berkowitz 3.028). En nuestro capítulo segundo, apartado

cuarto, nos referimos a dos libros (Referencias de Berkowitz 606 y 2.934) que

vienen marcados con las letras MAX, lo cual significa que estaban en la Biblioteca

de Madrid y que, aunque no fueron abiertos por Don Benito, sin embargo

tenían anotaciones de él, lo cual es abiertamente una contradicción.

Un libro que, sin duda, aclarará todos estos puntos oscuros de Berkowitz

es el que se nos anuncia del Profesor De la Nuez Caballero, editado por el

Cabildo Insular de O.C. y la Caja de Ahorros de Canarias, titulado Biblioteca

y Archivo de la Casa Museo Pérez Galdós, Indices y Apéndices, y que no hemos

podido consultar por hallarse actualmente (1985) en prensa.

11. CORRECCIONES, RECTIFICACIONES Y ACLARACIONES QUE PENSAMOS HACER A

ESTA OBRA DE BERKOWITZ EN UN PRÓXIMO ESTUDIO NUESTRO, PERO NO EN

ESTE

Los posibles errores que hemos detectado en la obra de Berkowitz (falta de

identificación de títulos-autores frente a los ejemplares-volúmenes, falta de

identificación de traductores, de lugar y año de edición de la obra, y marcas

erróneas de L o de MAX) serán objeto de correción en un próximo estudio.

Pero asimismo hará falta verificar «in situ» los autores y títulos para comprobar

su veracidad respecto a su atribución a la Biblioteca de Madrid o de Santander

(cosa que ha variado mucho en la actualidad) y respecto a si los libros han sido

cortados y consultados por Oaldós y a si tienen autógrafos o no. Incluso sería

interesante estudiar qué clases de autógrafos son ésos, aunque no hemos visto

claro que Oaldós haya autografiado (como cree Berkowitz) 1.266 libros, ya

que Berkowitz confunde autores-títulos con volúmenes-ejemplares, como hemos

explicado anteriormente. De más está decir que para hacer estas puntualizaciones

seguiremos este mismo esquema, el que seguimos en nuestro Anexo,

que viene a continuación, pero añadiéndole a cada libro una nota a pie de

página con las anotaciones o correcciones pertinentes. De esta forma respetaremos

el esquema de Berkowitz, pero corrigiéndolo en lo que sea necesario.

111. NUESTRO ESTUDIO ACTUAL

De más está decir que en nuestro estudio actual no vamos a hacer ninguna

corrección ni puntualización a la obra de Berkowitz sino que vamos a tomarlo

tal cual, como libro base, trayendo incluso el número de referencia que trae

Berkowitz para poder identificarlos mejor, incluyendo nombres de autor, de

traductor y título completo de la obra. Incluso vamos a asumir los posibles

490

IV. RESUMEN

Estadillo-resumen, extraído NORMALES TO- CON ANOTACIONES (A) SIN ABRIR (X) En Berkode

la obra de Berkowitz, TAL witz, no

siguiendo sus asignaciones SANTANDER(S) MADRID(M) SANT. MAD. SANT. MAD. viene dada,

y reparto en: S, AS Y SX oun L, o

M,MAyMX Angl. Otro Sin TO- Angl. Otro Sin TO- TO- TO- las letras

nort. paí- lug. TAL nort. paí- lug. TAL TAL TAL MAX

ses ses

-- --- ------ ------ --- --- --- --- --- --

(R.: 3.028)

121 AUTORES 63 20 5 88 20 22 110 3 4 7 2 2 (R.: 389)

181 VOLUMENES 82 31 5 118 20 22 140 33 4 37 2 2 2

(R.: 606)

II 47 AUTORES 21 23 8 3 11 34 2 3 7 8 (R.: 2.934)

65 VOLUMENES 37 39 9 3 12 51 2 3 8 9 2

III 39 TITULOS 9 3 3 15 2 3 5 20 18 19

50 EJEMPLARES 11 3 3 17 3 3 6 23 26 27

IV 27 TITULOS 2 25 27

44 EJEMPLARES 2 42 44 44

V 20 TITULOS 3 6 9 4 5 14 4 4 2 2

22 EJEMPLARES 3 6 9 4 5 14 4 4 4 4

254 TITULOS-AUTORES

Santander

162

Santander

26

Santander

1

362 EJEMPLARES-VOLUM. 227 64 1

La Biblioteca Anglo-Norteamericana de Don Benito se

Madrid

43

Madrid

7

Madrid

11

compone de 254 títulos-autores, con un total de 45 7 14

362 ejemplares-volúmenes.

~

1.0

~

defectos o errores de Berkowitz, por ahora. ¿Cuál es entonces la novedad que

aportamos en este! nuestro estudio? En esta obra de Berkowitz hemos echado

de menos un vaciado por Bibliotecas o por libros autografiados por Galdós, o

por libros sin abrir o por nacionalidades de los autores. Y esto es lo que hemos

querido hacer en nuestro estudio: llenar un vacío que hemos visto en esta obra

de Berkowitz dejando para una próxima ocasión las correcciones a su obra.

Entre los huecos que hemos visto en Berkowitz y debido a nuestra familiaridad

con la cultura anglo-norteamericana, nos hemos fijado especialmente en una

cosa concreta y pequeña: «La Biblioteca Anglo-norteamericana de Don Benito

». Y éste es el objeto de nuestro estudio. Se trata de una escasa cantidad de

254 títulos-autores con un total de 363 ejemplares-volúmenes, pero que es bastante

significativa, como intentaremos demostrar. Pertenecen a la Biblioteca

de Santander 189 autores-títulos con 292 volúmenes-ejemplares. Pertenecen a

la de Madrid solamente 61 autores-títulos con un total de 66 volúmenes-ejemplares.

A esto hay que añadir 4 obras que vienen sin asignar o con asignación

dudosa en Berkowitz.

IV. RESUMEN

Teniendo delante el resumen-estadillo que viene en la página anterior, podemos

sacar varias consecuencias.

1. Nuestro estudio se divide en cinco capítulos:

En el primer capítulo trataremos de autores anglo-norteamericanos, en inglés,

sobre diversos asuntos. Son 121 autores-títulos con un total de 181 volúmenes-

ejemplares. Se subdivirán en los normales, los que tienen anotaciones,

los que están sin abrir y los dos que vienen sin marca en Berkowitz, distinguiendo

asimismo los que vienen en la Biblioteca de Santander y los que vienen en

la Biblioteca de Madrid, según Berkowitz.

En el capítulo segundo, trataremos de autores anglo-norteamericanos traducidos

al español con indicación de sus traductores respectivos. Se trata de 34

autores-títulos con un total de 65 volúmenes-ejemplares. Al igual que en el

capítulo anterior y siguiendo igualmente a Berkowitz, habrá tres subdivisiones:

los normales, los que tienen anotaciones y los que están sin cortar, distinguiendo

asimismo las existencias en ambas Bibliotecas de Santander y de Madrid, y

los 2 libros con la marca «MAX».

En el capítulo tercero, estudiaremos autores y asuntos no anglo-norteamericanos,

pero en inglés. Se trata de 39 autores-títulos con un total de 50 volúmenes-

ejemplares. Siguiendo también a Berkowitz, haremos esta vez sólo dos

subdivisiones: los normales y los que tienen anotaciones, ya que no hay ninguno

sin abrir, distinguiendo en ambos casos los libros de la Biblioteca de Santander

y los de la de Madrid.

En el capítulo cuarto, trataremos autores y asuntos anglo-norteamericanos

en francés, portugués y otros idiomas que no sean el español. Se trata de 27

autores-títulos con un total de 44 volúmenes-ejemplares. En este capítulo no

haremos ninguna subdivisión porque sólo se trata de libros normales en la

492

Biblioteca de Don Benito en Santander (No hay nada en la Biblioteca de Madrid

ni libros con anotaciones sin abrir).

En el capítulo quinto trataremos de asuntos, no autores, anglo-norteamericanos,

en español pbr diferentes autores, con o sin traductores. Se trata de 20

autores-títulos con un total de 22 volúmenes-ejemplares. Siguiendo a Berkowitz,

haremos tres subdivisiones: normales, con anotaciones y sin abrir, distinguiendo

los de la Biblioteca de Santander y los de la de Madrid.

2. De lo expuesto se deduce que la mayor parte de libros están incluidos

en el capítulo primero y la menor parte en el capítulo quinto, existiendo una

progresión de más a menos, en los restantes capítulos.

3. La Biblioteca anglo-norteamericana de Don Benito, compuesta, a nuestro

juicio de 254 autores-títulos con un total de 363 volúmenes-ejemplares, si

se compara con los 3.974 volúmenes que incluyen, según Berkowitz, la totalidad

de las dos Bibliotecas de Don Benito, tanto en Santander como en Madrid,

suponen un 11 %. I

I

4. Según Berkowitz, en el «ranking» de reparto de libros de las Bibliotecas

de Don Benito por especialidades, los libros de literatura extranjera (560 libros)

vienen en segundo lugar, después de los libros de literatura española

(1.289 libros) y precediendo en primer lugar y a corta distancia (y esto es

interesante destacarlo para ver las aficiones de Don Benito) a los libros de

Historia (550 libros) y a los periódicos y revistas (479 ejemplares). Entre los

libros de literatura extranjera (que es lo que nos interesa en nuestro estudio)

podemos hacer dos divisiones: de una parte, los 378 libros de literatura francesa

e inglesa; de otra, los 182 libros dedicados a otras literaturas (alemana,

italiana, griega, latina, etc.) y donde el que más tiene, la literatura alemana,

sólo alcanza 33 libros. Pero, ¿qué literatura extranjera tiene más importancia

numérica en las Bibliotecas de Don Benito, la francesa o la inglesa? Hans

Juretschke escribió que la biblioteca francesa y el influjo de la literatura francesa

en Don Benito había sido insignificante (Apud Theodore A. Sackett. Pérez

Galdós. An Annotated Biblbiography. The University of New Mexico Press,

1968). Todo lo contrario afirma Berkowitz, para el cual (Obras Completas,

1951 pp. 11-21) los libros de literatura francesa en las Bibliotecas de Don Benito

suponen 235, mientras que los de literatura inglesa suponen solamente 143.

Por supuesto que esta cantidad de 143 libros es bastante inferior a los 254

autores-títulos con un total de 362 volúmenes-ejemplares que nosotros vamos

a demostrar que es la cantidad exacta de libros, que componen en nuestra

opinión, la Biblioteca anglo-norteamericana de Don Benito.

v. LIMITACIONES DE NUESTRO ESTUDIO

Dos son las limitaciones que nosotros mismos, por falta de espacio, hemos

impuesto a nuestro estudio. Por una parte, una historia de las traducciones de

obras literarias inglesas al español, y por otra, una historia de las traducciones

de obras literarias españolas al inglés. Pensamos que nuestro estudio sobre la

Biblioteca anglo-norteamericana de Don Benito necesita un Indice de Mate-

493

rias dentro del cual se vea la importancia selectiva en dos partes: en la primera,

la preponderancia en las bibliotecas de Don Benito de Shakespeare (Berkowitz,

O.c., pp. 191-192), Walter Scott y Dickens que hay que estudiarla en el

marco de otras traducciones hechas al español de otros autores anglo-norteamericanos,

especialmente novelistas; en la segunda, las traducciones al inglés

de algunas obras de Don Benito hay que encuadrarlas dentro de las traducciones

de obras españoles al inglés que configuran, en consecuencia, un posible

influjo de la literatura española (en concreto de Galdós) en la literatura posterior

anglo-norteamericana.

1. Dentro de una Historia de las Traducciones de Obras Anglo-Norteamericanas

al Español, debemos hacer referencia a una ponencia nuestra, presentada

a este mismo III Congreso Internacional Galdosiano y que se titula: «La

Valoración del siglo XIX en general y de Pérez Galdós en particular en la

revista Cruz y Raya (1933-1936)>>, en la que citamos de pasada a los traductores

españoles de algunos fragmentos de obras literarias anglo-norteamericanas que

fueron publicados en dicha revista, como son los de Milton, Blake, G. M.

Hopkins, C. Patmore, F. Thomson, Keats, etc. En dicha ponencia no hacemos

referencia a las traducciones de artículos o trozos escritos por T. S. Eliot, G.

H. Chesterton, respectivamente ni a las recensiones de obras anglo-norteamericanas

ni a los autores citados. Precisamente en la nota 155 de dicha ponencia,

citamos una obra de José Fernández Montesinos Introducción a una historia de

la novela en España en el siglo XIX, seguida de una bibliografía española d~

traducciones de novelas desde 1800-1850, Ediciones Castalia, Madrid, 1980;

cuarta edición. Esta obra tan interesante nos trae en la página 17 la referencia

de la traducción de «Pamela» (Richardson) al español el año 1794 y la traducción

de «Tom Jones» (Fielding) al español el año 1796, obras que consideramos

fundamentales en el nacimiento y en la posterior evolución de la novela, no

sólo anglo-norteamericana sino incluso española o internacional.

En Cruz y Raya, la valoración de la influencia anglo-norteamericana es

desigual. Mientras para J. F. Montesinos (núm. 12) lo que Cadalso debe a

Young es casi nada, para Ramón Gómez de la Serna (núm. 39, supl. 3-71) hay

precedentes de las «greguerías» en Shakespeare y en otros autores.

Muchas de las traducciones que poseía Don Benito lo habían sido al español

a través del francés, sobre todo en el siglo XVIII. En este caso, como escribe

Horst Hina, Revista ES, Universidad de Valladolid, 1972, pp. 54-55, no eran

traducciones fieles que respetaban el contenido y la forma del original sino más

bien adaptaciones del original inglés al gusto francés de la época. Tal es el caso

de las traducciones de Shakespeare por Pierre A. de la Place, de «Pamela» por

el Abate Prevost, y de Milton por Delille. Muy distinto es el caso, según el

mismo autor, respecto a las traducciones hechas al francés en el siglo XIX, en

las que se respetaba el texto original inglés y se hacía gala de ser fiel al mismo,

como es el caso de la traducción de Shakespeare por Toumeur (1776) y de

Milton por Chateaubriand (1838).

2. Según Berkowitz, en la Biblioteca de Don Benito en Santander se encontraban

solamente 17 obras de Don Benito traducidas al inglés por diferentes

494

autores, especialmente por Clara Bell. Se trata de 3 traducciones de Doña

Perfecta (London, 1880; New York, 1633 [sic]; Boston, 1900); 3 de Gloria

(London, 1879; New York, 1883, 1885); 2 de Marinela (Chicago, 1892; Boston,

1903); 3 de Leon Roch (New York, 1888 [bis], New York, sin año); 1 de

Electra (New York, 1902); 1 de El Abuelo (Chicago, 1910); 2 de Trafalgar

(New York, 1884 [bis]); 1 de Zaragoza (Boston, 1889); 1 de La Batalla de

Salamanca (Philadelphia, 1895). Son en total 25 volúmenes-ejemplares, debido

a los diversos tomos de que se componen algunas de las obras y a la repetición

de ejemplares ... Tres títulos de éstos (Marianela, Boston, 1903; Doña Perfecta,

Boston and London 1900; Electra, New York, 1902) vienen referidos (no coinciden

las ediciones de Trafalgar ni de El Abuelo) y coinciden con lo transcrito

en la obra de Hensley C. Woodbridge, A Selective Annotated Bibliography.

The Scarecrown Press Inc. Metuchen (N. J.), 1975. En este mismo sentido, ya

hemos citado anteriormente la obra de Theodore A. Sackett, a la que hay que

añadir la obra de Manuel Hernández Suárez, Bibliografía de Galdós, 1, Ediciones

de Excmo. Cabildo Insular de Gran Canaria, Las Palmas, 1972-1974.

Ya hemos visto anteriormente cómo en este momento hay que hablar de

cierta influencia literaria de Don Benito en la literatura anglo-norteamericana

posterior a su obra, así como de encuadrar estas traducciones al inglés de las

obras de Don Benito dentro de la panorámica de traducciones e influjo de

obras literarias españolas en la literatura, pensamiento y cultura de los países

anglo-norteamericanos, desde el siglo XVI al siglo XX. Citaremos, como botón

de muestra, solamente algunos ejemplos:

- Influjo de San Isidoro en Carlomagno a través de los monjes celtas,

según Vicens Vives, Atlas de Historia de España, ed. Teide, Barcelona, 1980,

Apéndice 1, p. 13.

- Huella de San Juan de la Cruz y de San Ignacio de Loyola en De Quincey,

según Muñoz Rojas, Cruz y Raya, 15,79-76.

- Influencia de la obra de Santa Teresa en Crashaw (muerto en 1649),

según Muñoz Rojas, Cruz y Raya, ibidem, según The Norton of English Literature,

vol. 1, New York, 1968, pp. 966-967, Y según M. y B. Molho, Poetas

ingleses metafísicos del siglo XVII, Barral, ed., Barcelona, 1970, pp. 34, 152-

153.

- Influencia de Fray Luis de Granada y de San Juan de Avila (<<Audi

Filia») en John Donne, según María Jesús Pérez Martín, Revista ES, Departamento

de Inglés, Universidad de Valladolid, año 1972, quien en la página 13,

nota b, cita una Tesis Doctoral sobre este tema.

- Influencia del libro de Fray Antonio de Guevara Marco Aurelio o Reloj

de Príncipes, publicado en 1529 y traducido al inglés rápidamente en 1532,

según Menédez Pidal, Cruz y Raya, 6, 7-63.

- Influencia de Lope en John Donne, como hemos escrito en La Provincia,

diario local de Las Palmas, 1 enero 1984, y según Luis Carlos Benito

Cardenal, John Donne: Poesía Erótica, Barral Editores 1978, recensionado por

Tomás Ramos Orea en Estudios de Filología Inglesa, Universidad de Granada,

número 4-5, pp. 183-186.

495

- Henry Vaughan (muerto el año 1695) tradujo obras del Obispo de Cartagena,

Antonio de Guevara, y el jesuita Padre J. E. de Nieremberg, según

María Jesús Pérez Martín, en Revista ES, Departamento de Inglés, Universidad

de Valladolid, septiembre 1972, pp. 10, 26-27. Véase también el libro de

Molho, o.c., pp. 174-177.

- Influencia del organista-vihuelista Cabezón en la música inglesa, según

Gilbert Chase, The Music of Spain, Dover Publ. Inc. New York, 1959, p. 66.

- Clavecinistas españoles llevados a Londres también por Felipe 11, a partir

del año 1554, fecha de su boda con María Tudor (hay monedas de oro de

este matrimonio real en el British Museum), según Salas Viu, Cruz y Raya, 20,

113-117.

- Huella de Góngora en Lancelot Andrews, según Marichalar, Cruz y

Raya, 12, 59-87.

- Influencia de España en G.M. Hopkins (poeta y jesuita inglés), según

Muñoz Rojas, Cruz y Raya, 34, 107-118.

Influencia de Cervantes en el nacimiento de la novela inglesa.

- Influencia de la picaresca española en Henry Fielding.

- Hay otras influencias a las que se refiere Dámaso Alonso en su introducción

a la Antología de Poetas Ingleses Modernos, Ed. Gredos, Madrid,1963.

VI. CONCLUSIONES

En realidad de verdad no todo puede analizarse desde la óptica de las influencias,

influencias por lo demás que deben ser comprobadas y verificadas,

cosa harto difícil, ya que en la mayoría de los casos sólo se trata de afinidades,

ósmosis, coincidencias, «espíritu de la época», etc. Tal es lo que sucede, por

ejemplo, entre contemporáneos, como es el caso de coincidencias entre Quevedo

(muerto el año 1645) y algunos poetas metafísicos ingleses, como John Donne

(muerto el año 1631), como ha estudiado Emilia Navarro de Kelly, La

poesía metafísica de Quevedo, Ediciones Guadarrama, Madrid, 1973, especialmente

en la p. 104.

Lo mismo sucede con Don Benito y sus contemporáneos, en varios aspectos:

en coincidencias con el contenido, en coincidencias con la forma interna y

el realismo post-romántico, y en coincidencias de títulos. Los títulos cortos y

antroponímicos, como el de Billy Budd (Melville), Mobby Dick (Melville),

The Scarlet Letter (Hawthorne), Pamela (Richardson), Tom Jones (Fielding),

Sil as Mamer (George Elliot) , Emma (J ane Austen), J ane Eyre (Charlotte

Bronte), Wuthering Heights (Emily Bronte), Agnes Grey (Anne Bronte), Robinson

Crusoe (Defoe), Tom Sawyer (Max Twain), Oliver Twist (Dickens),

David Copperfield (Dickens), Nicolas Nickleby (Dickens), Judas the Obscure

(Thomas Hardy), etc., tienen su paralelo en muchos de los de Don Benito

(Electra, Gloria, Doña Perfecta, etc.).

A pesar de los autores que tradicionalmente han querido emparentar a

Dickens con Don Benito, en nuestra opinión Don Benito está más cerca del

realismo dramático de Melville, Hawthome, George Elliot, Thomas Hardy,

496

etc., que del relato anecdótico de Dickens o Max Twain, al que algunos llaman

«realismo mágico» y que está, a nuestro juicio, más cercano a los cuentos de

hadas (Arturo Serrano Plaja, Realismo mágico en Cervantes, Ed. Gredas, Madrid).

Esperamos, de todas formas, que esto que estamos diciendo aquí no se

interprete como plagio de Don Benito respecto a autores anglo-norteamericanos

ni viceversa, porque ante todo hay que salvar la originalidad y el arte de

Don Benito, aunque se encuadre dentro de la vertiente analógica y propia de

las literaturas comparadas, tan de moda en otros tiempos.

Otro de los motivos de coincidencia entre Pérez Galdós y estos novelistas

ingleses puede deberse, sin duda, a la formación periodística en la que se habían

iniciado y que les capacitaba para una observación, análisis y crítica de la

realidad dentro de un estilo narrativo, ágil, suelto, como fue el caso de los

primeros novelistas ingleses del siglo XVIII y de comienzos del siglo XIX y

como fue el caso de Don Benito como fundador y redactor de El Debate en

tomo al año 1872 (Apud Manuel HernáncÍez Suárez, obra citada).

Al igual que se ha querido defender la originalidad de Boscán frente al

petrarquismo, de Cadalso frente a Young y de Bécquer frente a Heine, es

lógico que se quiera salvar la originalidad de inspiración y de arte en la obra

de Pérez Galdós. Pero esto nunca debe hacerse a costa de negar una comunicación

entre culturas, una «ósmosis cultural» o coincidencias entre contemporáneos.

No se puede estar ciego ante la posibilidad de unas influencias mutuas,

aunque, como hemos dicho anteriormente, difícilmente demostrables.

Respecto a la cultura anglo-norteamericana, la realidad es la siguiente:

- Don Benito sabía inglés, como lo demostró al traducir para La Nación

del 9 de marzo al 8 de junio de 1868 las «Aventuras de Pickwick» de Charles

Dickens (Apud W. H. Shoemaker [Anales 8-2] y apud M. Hernández Suárez,

obra citada).

- Don Benito viajó varias veces al Reino Unido (como se sabe por sus

Memorias y por los libros y planos de ciudades inglesas que se archivan en sus

Bibliotecas) durante la época del imperialismo británico de la Era Victoriana,

aunque no nos constan sus viajes a los Estados Unidos, entonces en el comienzo

de su imperialismo que tendría como detonante el año 1898.

-,. Don Benito poseía una Biblioteca anglo-norteamericana de 254 títulosautores

con un total de 362 volúmenes-ejemplares, de los cuales, según hemos

comprobado en el apartado IV de esta Introducción, hay sólo 12 libros sin

abrir (1 en Santander y 11 en Madrid) con anotaciones de Don Benito. No

contamos con la certeza (cosa que no aclara Berkowitz) de que en vez de 33

autores-títulos sean 71 los volúmenes-ejemplares anotados por Don Benito.

No cabe duda que un estudio de estas anotaciones a mano de Don Benito nos

podrían dar mucha luz sobre las relaciones de influencias entre Don Benito y

los escritores anglo-norteamericanos.

497

BIBLIOGRAFIA

En esta misma Introducción hemos ya citado tres obras fundamentales dentro de la bibliografía

galdosiana: el libro de Manuel Hernández Suárez, el de Theodore A. Sackett y el de Hensley C.

Woodbridge. Los artículos y el libro que citamos a continuación están tomados de la obra de

Sackett.

HERAS, A.: «Galdós y el Mundo Nuevo», Hispania, XXIV (1941), 101-111.

LEY, Ch. D.: «Galdós comparado con Balzac y Dickens, como novelista nacional», «Primer Congreso

Galdosiano», Las Palmas, 1973.

MONCY GULLON, A.: «Fortunata y Jacinta en inglés», «Primer Congreso Galdosiano», Las Palmas,

1973.

- «On Translating Galdós», Anales 4,26.

MCGAHN, M.: «Traduttore, tradittore», Anales, X.

MEJÍA, A.: «Galdós e Inglaterra», Insula VII, p. 82 (1952).

Río, A. DEL: «Notas sobre el tema de América en Galdós», NRFH, XV (1961), pp. 279-96.

RODRÍGUEZ, A.: «Shakespeare, Galdós y 'Zaragoza'», Cuadernos Hispanoamericanos, 166.

RUBIN, W.: «On translating the firts novels of Benito Pérez Galdós», Anales, 12, 102.

RUIZ FORNELLS, E.: «Benito Pérez Galdós y la crítica norteamericana», Anales, 12, 102.

SITO, D. T.: «Pérez Galdós's Doña Perfecta and Louis Bloomfield's a Good Woman», SYMP, XI

(1957), pp. 273-280.

WILLIAMS, S. T.: The Spanish Background o[ American Literature (Howell), New Haven, Yale

University Press, 1955.

No queremos finalizar sin antes expresar nuestro agradecimiento a todas aquellas personas que

nos han ayudado a la hora de realizar nuestras consultas en la Casa Museo Pérez Galdós de Las

Palmas, especialmente a Don Alfonso de Armas Ayala, a la Srta. Corina L. Alonso y al conserje

Don José Quintana.

ANEXO

LA BIBLIOTECA ANGLO-NORTEAMERICANA DE DON BENITO ESTA COMPUESTA

DE 254 AUTORES-TITULOS CON UN TOTAL DE 362 VOLUMENES-EJEMPLARES

CAPÍTULO PRIMERO. AUTORES ANGLO-NORTEAMERICANOS, EN INGLÉS, SOBRE DIVERSOS ASUNTOS

(121 autores con un total de 181 volúmenes)

APARTADO PRIMERO. LIBROS NORMALES SEGÚN BERKOWITZ (110 autores con un total de

140 volúmenes)

1. EN LA BIBLIOTECA DE DON BENITO EN SANTANDER, según Berkowitz (88 autores con un total

de 118 volúmenes)

A) Editados en países anglo-norteamericanos

1. BACON, Theory of Colouring (13 th. ed.), London, sin año.

Ref. de B: 31.

2. ELLA RODMAN CHURCH, How to furnish aHorne, New York, 1882.

Ref. de B: 40.

3. N. P. NOBLE, A Guide to Water-Colour Painting (29 th. ed.), London, sin año.

Ref. de B: 48.

4. JANET E. RUUTZ-REES, Home Decoration, New York, 1882.

Ref. de B: 55.

498

5. SAMUEL SMITH, National Defence, London, 1902.

Ref. de B: 356.

6. FRANCIS BUTLER, The Spanish Teacher and Colloquial Phrasebook (Décima edición), New

York,186O.

Ref. de B: 445.

7. NEUMAN BARETIlS, Dictionary of Spanish and English Languagues (2 tomos), Boston, 1836

y 1837.

Ref. de B: 470 y 471.

8. ANÓNIMO, The Ursuline Manual: Religious and Moral Book (Segunda edición), Baltimore,

1840.

Ref. de B: 528.

9. J. REEVE, The History of the (sic) and New Testament from the French. Baltimore, 1780 (?).

Ref. de B: 583.

10. ANÓNIMO, The History of Modern Europe ... in a Series of Letters from a Nobleman to His

Son. Tomo V. London, 1789.

Ref. de B: 599.

11. B. FRANKLIN, The Life and Writings of B. Franklin (2 tomos), Philadelphia, 1834.

Ref. de B.: 642 y 643.

12. J. SPARKS, The Life of G. Washington, Boston, 1843.

Ref. de B.: 694.

13. E. WILLARD, Abridged History of the United States, Philadelphia, 1843.

Ref. de B.: 696.

14. W. PRESCOIT, History of the Reign of Philip the Second (3 tomos), Boston, 1859.

Ref. de B.: 875,876 Y 877.

15. ANÓNIMO, Report of the Royal Society of Literature, London, 1917.

Ref. de B.: 1.208.

16. GEORGE TICKNOR, History of Spanish Literature (3 tomos), New York, 1849.

Ref. de B.: 1.435,36 Y 37.

17. ANÓNIMO, The Arabian Night's Entertainments (4 tomos), London, 1838.

Ref. de B.: 2.546,2.547, 2.548, 2.549.

18. ANÓNIMO, The Beauties of the British Poets, New York, sin año.

Ref. de B.: 2.831.

19. THOMAS GRAY, Gray's Elegy, Boston, 1853.

Ref. de B.: 2.834.

20. JOHN MILTON, The Practical Works of John Milton, London, sin año.

Ref. de B.: 2.835.

21. THOMAS MOORE, The poetical works of Thomas Moore, New York, 1852.

Ref. de B.: 2.836.

22. SIR WALTER SCOIT, The Poetical Works of Sir Walter Scott, Philadelphia, 1833.

Ref. de B.: 2.837.

23. SIR HENRY NEWBOLT (Compilador), Essays by Divers Hands, being the Transactions of the

Royal Society of Literature of the United Kingdom, London, 1921.

Ref. de B.: 2.838.

24. CHARLES DICKENS, The Posthumous Papers of the Pickwick Club (2 tomos), Philadelphia, 1847.

Ref. de B.: 2.852 y 2.853.

25. CHARLEs DICKENS, Bleak House, London, 1863.

Ref. de B.: 2.860.

26. OLIVER GOLDSMITH, The Miscellaneous Works of Oliver Goldsmith (4 tomos), New York,

1850-1852.

Ref. de B.: 2.881, 82, 83 Y 84.

27. JOHN LOCKE, Locke's Essays (Human Understanding: The Conduct of Understanding) Pittsburg,

sin año.

Ref. de B.: 2.888.

28. WILLIAM SHAKESPEARE, Bell's Edition of Shakespare's Play (As they are performed at the

Theatres Royal in London; Regulated from the Prompt Books of each House by Permission;

499

with Notes Critical and Illustrative; by the authors of the Dramtic Censor (5 tomos), London,

1774.

Ref. de B.: 2.935,2.936,2.937,2.938 Y 2.939.

29. WILLIAM SHAKESPEARE, Julius Caesar (the Pocket Shakespeare 33), London, sin año.

Ref. de B.: 2.965.

30. LADY BLESSINGTON, The Works of Lady Blessington in Two Volumes, Philadelphia, 1838.

Ref. de B.: 3.023,3.024.

31. C. C. COLTON, Lacon, or Many Things in Few Words, New York, 1820 (1).

Ref. de B.: 3.025.

32. MRS. ELLIS, The Select Works of Mrs. Ellis ... Designed to Promote the Cultivation of Domestic

Virtues, New York, 1844.

Ref. de B.: 3.026.

33. H.W. LONGFELLOW, The Golden Legend, Boston, 1852.

Ref. de B.: 3.031.

34. H. W. LONGFELLOW, Poems, Tomo 11, Boston, 1853.

Ref. de B.: 3.032.

35. ADELAIDE A. PROCTER, The poems of Adelaide A. Procter, Boston, 1864.

Ref. de B.: 3.037.

36. ANÓNIMO, Languages, The Cortina Method, New York, sin año.

Ref. de B.: 3.091.

37. ANÓNIMO, The Holborn Restaurant, London, 1899.

Ref. de B.: 3.095.

38. ROBERT JACNSON (sic), The British Code List for 1883, London, 1883.

Ref. de B.: 3.125.

39. ANÓNIMO, The ABC or Alphabetical Railway Guide, London, 1983 (sic).

Ref. de B.: 3.145.

40. ANÓNIMO, Bradshaw-South Eastern Railways, London, 1883.

Ref. de B.: 3.147.

41. BACON, Plan of Liverpool, London, sin año.

Ref. de B.: 3.161.

42. BACON, New Shilling Map of London and Illustrated Guide, London, sin año.

Ref. de B.: 3.162.

43. REYNOLD, Shilling Coloured Map of London, London, sin año.

Ref. de B.: 3.164.

44. THE GRAPHIC, Londón XLI (1890), 1054.

Ref. de B.: 3.746.

45. THE MAGAZINE OF ART, London, Part 10 (1881). Part 18 (1882).

Ref. de B.: 3.747 y 3.748.

46. THE NATIONAL REVIEW, London, 1888, número 67.

Ref. de B.: 3.749.

47. THE PICTORIAL WORLD, London, 1887, número de agosto.

Ref. de B.: 3.751.

48. THE STRAND MAGAZINE, London, XVIII (1899), 105.

Ref. de B.: 3.752.

49. THE SUFRAGETTE, London, IV (1915), 100.

Ref. de B.: 3.753.

50. THE BOOKMAN, New York, X (1899) 1.

Ref. de B.: 3.770.

51. THE CATOLIC WORLD, New York, XV (1872), 90.

Ref. de B.: 3.771.

52. THE COSMOPOLITAN, New York, XXXI (1901), 5.

Ref. de B.: 3.772.

53. THE CRITIC, New York, XXXV (1899), 865.

Ref. de B.: 3.773.

54. NEW YORK ILLUSTRATED, New York, 1882.

Ref. de B.: 3.777.

500

55. N. PARKER WILLlS, Pencillings by the Way Written during Sorne Years of Residence and

Travel in Europe, New York, 1852.

Ref. de B.: 3.873.

56. ANÓNIMO, A Historical Description of Westminster Abbey, London, 1851.

Ref. de B.: 3.892.

57. ANÓNIMO, The Great Intemational Fisheries Exhibition. South Kensington (Guide and

Directory) (Novena Edición), London, 1883.

Ref. de B.: 3.894.

58. WILLlAN COOKE, A New Picture of the Isle of Wight (Segunda Edición), Southampton, 1813.

Ref. de B.: 3.900.

59. DIKENS, Dictionary of London. London, 1883.

Ref. de B.: 3.902.

60. BIRKET FOSTER, Tom Taylor, Pictures of English Landscapes wirh (sic) words by Tom Taylor,

London, 1863.

Ref. de B.: 3.903.

61. A. HARTMAN, Guide to the Tower of London, London, 1883.

Ref. de B.: 3.906.

62. WARD AND LOCK, Illustrated Guide to and Popular History of Stratford-on-Avon, London,

sin año.

Ref. de B.: 3.908.

63. ANÓNIMO, A Tale of Nine Cities (Chicago, Milwauke, and St. Paul Raiway (sic). Chicago,

sin año.

Ref. de B.: 3.919.

B) Editados en otros países

1. W. IRWING, The Life of Mahomet, Leipzig, 1850.

Ref. de B.: 550.

2. ANÓNIMO, Letters of the Right Honourable Lady M y W Y M (falta la portada, pero la

primera carta está fechada), Rotterdam, August 3, O. S. 1716).

Ref. de B.: 602.

3. ANÓNIMO, Ancient and Accepted Scottish Rite, Brussels, 1907.

Ref. de B.: 1.175.

4. CHARLES DICKENS, The Life and Aventures of Nicholas Nickleby (2 tomos), Paris, 1839.

Ref. de B.: 2.842 y 2.843.

5. CHARLES DIKENS, Oliver Twist, Leipzig, 1843 (Edición Tauchnitz).

Ref. de B.: 2.844.

6. CHARLES DICKENS, Sketches, Leipzig, 1843 (Edición Tauchnitz).

Ref. de B.: 2.845.

7. CHARLES DICKENS, Master Humphrey's Clock (3 tomos) Leipzig, 1846 (Edición Tauchnitz).

Ref. de B.: 2.846,47,48.

8. CHARLES DICKENS, Dombey and Son (3 tomos), Leipzig, 1847 y 1848 (Ed. Tauchnitz).

Ref. de B.: 2.849, 50 y 51.

9. CHARLES DICKENS, A Tale of Two Cities (2 tomos), Leipzig, 1859 (Ed. Tauchnitz).

Ref. de B.: 2.855, 2856.

10. CHARLES DICKENS, Hunted Down (sic); The Uncommercial Traveller, Leipzig, 1860 (Ed.

Tauchnitz).

Ref. de B.: 2.857.

11. CHARLES DICKENS, Great Expectations (2 tomos) Leipzig, 1861 (Ed. Tauchnitz).

Ref. de B.: 2.858, 2.859.

12. CHARLES DICKENS, Doctor Marigold's Prescriptions; Mugby Junction, Leipzig, 1870 (Ed.

Tauchnitz).

Ref. de B.: 2.868.

13. CHARLES DICKENS, The Mystery of Edwin Drood (2 tomos), Leipzig, 1870 (Ed. Tauchnitz).

Ref. de B.: 2.869 y 2.870.

14. GEORGE ELlOT, Scenes of Clerical Life (2 tomos), Leipzig, 1859 (Ed. Tauchnitz).

Ref. de B.: 2.875,2876.

501

15. DANIEL DEFOE, The Life and Surprising Adventures of Robinson Crusoe of York, Mariner,

Leipzig, 1845 (Ed. Tauchnitz).

Ref. de B.: 2.879.

16. OLIVER GOLDSMITH, The Vicar of Wakefield, Paris, 1848.

Ref. de B.: 2.880.

17. OLIVER GOLDSMITH, The Vicar of Wakefield, Paris, 1855.

Ref. de B.: 2.885.

18. SAMVEL JOHNSON, The History of Rasselas, Prince of Abyssinia, Paris, 1858.

Ref. de B.: 2.887.

19. WILLIAM M. THACKERAY, Vanity Fair (3 tomos). Leipzig, 1848 (Ed. Tauchnitz).

Ref. de B.: 2.928,29, 30.

20. WHASHINGTON IRVING, The Sketch Book, Leipzig, 1843 (Ed. Tauchnitz).

Ref. de B.: 3.027.

C) No aparece en Berkowitz el lugar donde han sido editados

1. LAVRENCE STERNE, A Sentimental Journey through France and Italia, Paris y (sic) Lyons,

1837.

Ref. de B.: 2.926.

2. WILLIAM SHAKESPEARE, Hamlet Prince of Denmark and other Plays (Ed. de Gulian C. Verplanck).

Sin lugar, sin año.

Ref. de B.: 2.962.

3. ANÓNIMO, Ind (sic) and Out of London, 189, August, 1883. The London and Provincial

Bradshaw. Sin lugar.

Ref. de B.: 3.146.

4. BACON, New Map of London. Sin lugar, sin año.

Ref. de B.: 3.163.

5. EDWARD Fox, Penny Guide to Stratford. Sin lugar, sin año.

Ref. de B.: 3.904.

11. EN LA BIBLIOTECA DE DON BENITO EN MADRID, SEGÚN BERKOWITZ (22 autores, con un total

de 22 volúmenes)

A) Editados en países anglo-nortamericanos

1. EDWIN ATLEE BARBER, Hispano-moresque Pottery in the Collection of the Hispanic Society

of America, New York, 1915.

Ref. de B.: 32.

2. EDWIN ATLEE BARBER, Mexican Maiolica in the Collection of the Hispanic Society of America,

New York, 1915.

Ref. de B.: 33.

3. EDWIN ATLLE BARBER, Spanish Maiolica in the Collection of the Hispanic Society of America,

New York, 1915.

Ref. de B.: 34.

4. EDWIN ATLEE BARBER, Spanish Porcelains and Terra Cottas in the Collection of the Hispanic

Society of America, New York, 1915.

Ref. de B.: 35.

5. ANÓNIMO, The four Essential Factors in the Production of Milk of Low Bacterial Content

(U.S.A.) Department Agriculture Bulletin, 642, April, 30, 1918), Washington, 1918.

Ref. de B.: 161.

6. JOHN W ALKER, A Critical Pronouncing Dictionary and Expositor of the English Language,

New York, 1841.

Ref. de B.: 482.

7. DAVID BLAIR, An Easy Grammar of Natural and Experimental Philosophy (Segunda edición),

Philadelphia, 1811.

Ref. de B.: 483.

502

8. WILLIAM BURNEY, The Naval Heroes of Great Britain, London, 1806.

Ref. de B.: 608.

9. ANÓNIMO, The Hispanic Society of America, New York, 1904.

Ref. de B.: 1.206.

10. ANÓNIMO, The Hispanic Society of America, New York, 1910.

Ref. de B.: 1.207.

11. ANÓNIMO, Royal Society of Literature-Transactions, volume 36 and Repord 1918, London,

1918.

Ref. de B.: 1.209.

12. ANÓNIMO, Royal Society of Literature-Transactions, volume 37 and Report 1919, London,

1919.

Ref. de B.: 1.210.

13. FRANCIS BACON, Essays, London, 1840.

Ref. de B.: 2.840.

14. THOMAS DILWORTH, The Schoolmaster's Assistant Being a Compendium of Arithmetic (7 th.

edition). London, 1764.

Ref. de B.: 3.123.

15. THOMAS T. SMYLEY, The New Federal Calculator or Scholar's Assistant, Philadelphia, 1835.

Ref. de B.: 3.136.

16. MITCHELL, National Map of the United States, Philadelphia, sin año.

Ref. de B.: 3.173.

17. THE OCCULT REVIEW, London, VIII (1908), 5.

Ref. de B.: 3.750.

18. WILBUR FISK, Travels of the Continent of Europe, New York, 1838.

Ref. de B.: 3.870.

19. HERBERT FRY, London in 1896, London, 1896.

Ref. de B.: 3.905.

20. H. HESKETH PRICHARD, Through the Heart of Patagonia, London, sin año.

Ref. de B.: 3.927.

B) Editados en otros países

1. GOLDSMITH, History of England from the Invasion of Julius Caesar to the Death of George

11 (cuadragésima edición), Paris, 1849.

Ref. de B.: 645.

C) No aparece en Berkowitz el lugar donde han sido editados

1. ANÓNIMO, A Catalogue of Famous Paintings-ef (sic) French, Spanish, German and Italian

Schools. Sin lugar, sin año.

Ref. de B.: 3.101.

APARTADO SEGUNDO. LIBROS CON ANOTACIONES DE DON BENITO SEGÚN BERKOWITZ (7 autores con

un total de 37 volúmenes)

1. EN LA BIBLIOTECA DE MADRID SEGÚN BERKOWITZ (4 autores con un total de 4 volúmenes)

1. LEONARD WILLIAMS, The Land of the Dons, London, 1902.

Ref. de B.: 3.868.

2. ANÓNIMO, Selections from New Testament, Habana, 1907.

Ref. de B.: 537.

3. LEONARD WILLIAMS, Ballads and Songs of Spain (segunda edición), London, 1903.

Ref. de B.: 1705.

4. AoOLPHE DANZINGER, A Man, a Woman, and a Million, London, 1902.

Ref. de B.: 2.841.

503

11. EN LA BIBLIOTECA DE SANTANDER SEGÚN BERKOWITZ (3 autores con un total de 33 volúmenes)

1. R. D. DE LA CORTINA, The Cortina Method to Learn Spanish in 20 Lessons, New York, 1890.

Ref. de B.: 448.

2. SIR WALTER SCOTT, The Handy Volume «Scott's», Edition of Sir Walter Scott's Works. 31

volúmenes, London, sin año (falta el tomo 17).

Ref. de B.: 2.895, 96, 97, 98, 99, 2.900, 01, 02, 03, 04, 05, 06, 07, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14,

15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25.

3. F. H. DEVERELL, AH Around Spain, London, 1884.

Ref. de B.: 3.823.

APARTADO TERCERO. LIBROS QUE NO HAN SIDO ABIERTOS NI CONSULTADOS POR DON BENITO, SEGÚN

BERKOWITZ (2 autores con un total de 2 volúmenes)

1. EN LA BIBLIOTECA DE MADRID, según Berkowitz

1. SAMUEL SMITH (M.P.) National Religion, London, 1901.

Ref. de B.: 590.

2. CHARLES DICKENS, Household Words, Leipzig, 1855 (ed. Tauchnitz).

Ref. de B.: 2.854.

APARTADO CUARTO. OTROS

1. LIBRO QUE VIENE MARCADO CON UNA L, en la obra de Berkowitz (ni de Santander ni de Madrid)

(1 libro con un total de 1 volumen)

1. WASHINGTON IRVING, Tales of the Alhambra and Legends of the Conquest of Spain, Paris,

1840.

Ref. de B.: 3.028.

11. LIBRO QUE NO TRAE NINGUNA MARCA, en la obra de Berkowitz (ni de Santander ni de Madrid)

(1 libro con un total de 1 volumen)

1. ANÓNIMO, Newcastle-upon-Tyne in 1887, London, sin año.

Ref. de B.: 3.895.

CAPÍTULO SEGUNDO. AUTORES ANGLO-NORTEAMERICANOS TRADUCIDOS AL ESPAÑOL CON

INDICACIÓN DE SUS TRADUCTORES RESPECTIVOS, SEGÚN BERKOWITZ (27 autores con un total

de 65 volúmenes)

APARTADO PRIMERO. LIBROS NORMALES SEGÚN BERKOWITZ (34 autores con un total de

51 volúmenes)

1. EN LA BIBLIOTECA DE DON BENITO EN SANTANDER, según Berkowitz (23 autores con un total

de 39 volúmenes)

A) Editados en España

1. J. B. FOUSSAGRIVE, Higiene y saneamiento de las poblaciones (Traducción de Eduardo Blanco

Vázquez), 4 cuadernos, Madrid, 1885.

Ref. de B.: 197.

504

2. TROMAS BARCLAY, De todo un poco, por un amigo franco (Conferencia celebrada ante el

Ateneo. Casino obrero de Gijón, el día 6 de febrero de 1890). Gijón. sin año.

Ref. de B.: 254.

3. HERBERT SPENCER, De la educación intelectual moral y física (Traducción de Siro García del

Mazo, Sevilla-Madrid, sin año).

Ref. de B.: 307.

4. LORD MACAULAY, Estudios políticos (Traducción de M. Judería Bender), Madrid, 1879.

Ref. de B.: 337.

5. LORD MACAULAY, Discursos Parlamentarios (Traducción de Daniel López), Madrid, 1885.

Ref. de B.: 338.

6. AN. ENGINEER, Guerra al Adulterio. Estudio de la ciencia social por An. Engineer, Madrid, 1878.

Ref. de B.: 410.

7. LORD MACAULAY, Historia de la revolución de Inglaterra (4 tomos) (Traducción de M. Juderías

Bender), Madrid, 1882-1884.

Ref. de B.: 669, 670, 671 Y 672.

8. LORD MACAULAY, Estudios Históricos (Traducción de M. Juderías Bender), Madrid, 1884.

Ref. de B.: 673.

9. LORD MACAULAY, Vida de políticos ingleses (Traducción de M. Juderías Bender), Madrid,

1885.

Ref. de B.: 674.

10. LORD MACAULAY, Historia del reinado de Guillermo III (6 tomos) (Traducción de Daniel

López), Madrid, 1886.

Ref. de B.: 675,676, 677, 678, 679 Y 680.

11. JOHN CHAMBERLAIN, El atraso de España (Traducción de Cazalla), Valencia, sin año.

Ref. de B.: 791.

12. WILLIAM H. PRESCOTT, Historia del reinado de los Reyes Católicos (Traducción de Atilano

Calvo Iturburu), Madrid, 1855.

Ref. de B.: 874.

13. WISDOM, Estudio histórico militar de Zumalacárregui y Cabrera por Wisdom (Traducción del

inglés), Madrid, 1890 (?)

Ref. de B.: 911.

14. LoRD MACAULAY, Estudios literarios por Lord Macaulay (Traducción por M. Juderías Bender),

Madrid, 1879.

Ref. de B.: 2.893.

15. LORD MACAULAY, Estudios críticos (Traducción por M. Juderías Bender), Madrid, 1882.

Ref. de B.: 2.894.

16. ROBERTO STEVENSON, El Tesoro del Pirata (Traducción por Fernando Llorca), Madrid, sin año.

Ref. de B.: 2.927.

17. WILLIAM SHAKESPEARE, Obras dramáticas de Guillermo Shakespeare (Traducción de Guillermo

Macpherson) (3 tomos), Madrid, 1885.

Ref. de B.: 2.949, 2.950, 2.951.

18. WILLIAM SHAKESPEARE, Obras dramáticas (Traducción-versión castellana de Guillermo Macpherson).

Tomo I1, III (Madrid, 1885). Tomo IV (Madrid, 1887). Tomo V, VI, VII Y VIII (Madrid,

1892, 1895, 1896, 1897). El Tomo II lleva un estudio preliminar de Eduardo Benot.

Ref. de B.: 2.954, 2.955, 2.956, 2.957, 2.958, 2.959, 2.960.

19. WILLIAM SHAKESPEARE, Dramas de Guillermo Shakespeare (Traducción de Menéndez y Pelayo),

Barcelona, 1881.

Ref. de B.: 2.961.

20. WILLIAM SHAKESPEARE, The Merchant of Venice (Versión española de J. M. de Zubiría)

Madrid-Bilbao, 1887.

Ref. de B.: 2.967.

21. WASHINGTON IRVING, Vida y viajes de Cristóbal Colón, Madrid, 1851 (En el mismo tomo:

Antonio Solís. Historia de la Conquista de Méjico; Guillermo H. Prescott. Historia de la

conquista de Perú).

Ref. de B.: 3.029.

505

B) Editados fuera de España

1. WILLIAM SHAKESPEARE, Othello (Edición de Israel Collancz), London, 1899.

Ref. de B.: 2.968.

C) No consta su lugar de edición

1. Dr. E. FERGUSON, El regenerador vital. Sin lugar y sin año.

Ref. de B.: 195.

11. EN LA BIBLIOTECA DE DON BENITO EN MADRID, según Berkowitz (11 autores con un total de

12 volúmenes)

A) Editados en España

1. HERBERT SPENCER, Creación y evolución (Traducción de A. Gómez Pinilla), Valencia, sin

año.

Ref. de B.: 176.

2. LA DOCTORA F ANNY, El médico en casa, Barcelona, sin año.

Ref. de B.: 194.

3. ENRIQUE T. BUCKLE, Bosquejo de una historia del intelecto español desde el siglo V hasta

mediados del XIX (Traducción de Juan José Morato). Valencia, sin año.

4. HERBERT SPENCER, Estudios políticos y sociales. Valencia, sin año.

Ref. de B.: 357.

5. CARLOS R. DARWIN, La expresión de las emociones (Traducción de Eusebio Heras), Tomo

1, Valencia, sin año.

REf. de B.: 514.

6. WILLIAM SHAKESPEARE, El Rey Lear (Traducción de Jacinto Benavente), Madrid, 1911.

Ref. de B.: 2.970.

7. WASHINGTON IRVING, Cuentos de la Alhambra (Traducción de J. Ventura Traveset), Valencia,

sin año.

Ref. de B.: 3.030.

8. LORD MACAULAY, Historia de la Revolución de Inglaterra (Traducción de M. Juderías Bender)

2 tomos, Madrid, 1882-1883.

Ref. de B.: 667 y 668.

B) Editados fuera de España

1. E. FERGUSON, El regenerador vital, Sto Leonard's-on-Sea, 1884.

Ref. de B.: 196.

2. GILBERT MURRAY, ¿Cómo puede ser justa la guerra alguna vez?, París-New York-London,

sin año.

Ref. de B.: 343.

3. N. ANGELL, La grande (sic) ilusión (Traducción de S. Restrepo), Londres-París, 1913 (?).

Ref. de B.: 2.839.

APARTADO SEGUNDO. LIBROS CON ANOTACIONES DE DON BENITO, SEGÚN BERKOWITZ (3 autores con

un total de 3 volúmenes)

1. LIBROS EN LA BIBLIOTECA DE MADRID, según Berkowitz (2 autores con un total de 2 volúmenes)

1. ALFREDO B. WESTRUP, La tragedia económica o la nueva filosofía del dinero, Habana, 1912.

Ref. de B.: 271.

2. JOHN DE !(Ay, Los dictadores de México, Londres, 1914.

Ref. de B.: 964.

506

11. LIBRO EN LA BIBLIOTECA DE SANTANDER, según Berkowitz (1 autor con un total de 1 volumen)

1. WILLIAM SHAKESPEARE, Obras de Shakespeare (Traducción de Jaime Clark) , Madrid, sin

año.

Ref. de B.: 2.963.

APARTADO TERCERO. LIBROS QUE NO HAN SIDO ABIERTOS NI CONSULTADOS POR DON BENITO, SEGÚN

BERKOWITZ (8 autores con un total de 9 volúmenes)

1. LIBROS EN LA BIBLIOTECA DE DON BENITO EN MADRID, según Berkowitz (7 autores con un total

de 8 volúmenes)

1. J. RUSKIN, Las montañas de Florencia (Traducción de Carmen de Burgos), Valencia, sin año.

Ref. de B.: 53.

2. J. RUSKIN, Las siete lámparas de la arquitectura (Traducción de Carmen de Burgos). Valencia,

sin año.

Ref. de B.: 54.

3. JANE CAMERON, Jane Cameron o La vida en las prisiones de mujeres en Inglaterra, por una

matrona (Traducción de Rafael Salillas), Madrid, 1906.

Ref. de B.: 408.

4. J. W. DRAPER, Historia del desarrollo intelectual en Europa (Traducción de E. López).

Tomos 11 y 111, Valencia, sin año.

Ref. de B.: 485, 486.

5. CARLOS R. DARWIN, La expresión de las emociones (Traducción de Eusebio Heras) Tomo

11, Valencia, sin año.

Ref. de B.: 515.

6. EDGARD POE, Historias grotescas y serias (Traducción de Vicente Algarra), Valencia, sin

año.

Ref. de B.: 3.036.

7. WALT WHITMAN, Poema (Traducción de Armando Vasseur), Valencia, sin año.

Ref. de B.: 3.039.

11. LIBRO EN LA BIBLIOTECA DE DON BENITO"EN SANTANDER, según Berkowitz (1 autor con un

total de 1 volumen)

1. J. B. FOUSSAGRIVE, Tratado de la higiene de la infancia (Traducción de Manuel Flores y

Pla), 6 cuadernos, Madrid, 1885.

Ref. de B.: 198.

APARTADO CUARTO. OTROS

1. LIBROS QUE EN LA OBRA DE BERKOWITZ VIENEN MARCADOS CON LAS LETRAS «MAX" QUE SIGNIFICA

QUE ESTABAN EN LA BIBLIOTECA DE MADRID y QUE NO FUERON ABIERTOS POR DON BENITO, AUNQUE

TENÍAN ANOTACIONES DE DON BENITO, LO CUAL PARECE UNA CONTRADICCIÓN (2 autores

con un total de 2 volúmenes)

1. LUIS BARTRE, Compendio de historia civil y constitucional de Inglaterra, Madrid, 1879.

Ref. de B.: 606.

2. CRISTOPHER MARLOWE, Fausto (Prólogo de F. Víctor Rugo) (Traducción por José Aladern),

Barcelona, 1904.

Ref. de B.: 2.934.

507

CAPÍTULO TERCERO. AUTORES y ASUNTOS NO ANGLO-NORTEAMERICANOS PERO EN INGLÉS, SEGÚN

BERKOWITZ (39 títulos con un total de 50 ejemplares)

APARTADO PRIMERO. LIBROS NORMALES, SEGÚN BERKOWITZ (20 autores con un total de

22 volúmenes)

1. EN LA BIBLIOTECA DE DON BENITO EN SANTANDER, según Berkowitz (15 autores con un total

de 17 volúmenes)

A) Editados en países anglo-norteamericanos

1. ARMANDO PALACIO VALDÉS, The Marquis of Pañalta (Traducción de Nathan Haskell Dole),

New York, 1886).

Ref. de B.: 1.927.

2. ARMANDO PALACIO V ALDÉS, Maximina (Traducción de Nathan Haskell Dole), New York,

1888.

Ref. de B.: 1.928.

3. JORGE M. EBERS, The Emperor (Traducción de Clara Bell), New York, 1883.

Ref. de B.: 2.514.

4. GOETHE, Faust: a Dramatic Poem (Traducción de A. Hayward), London, 1852.

Ref. de B.: 2.518.

5. DANTE, The Vision; or Hell, Purgatory, and Paradise, of Dante Aligheri (Traducción de

Henri Francis Cary) (Segunda edición) (3 tomos London, 1819).

Ref. de B.: 2.980,81,82.

6. LORENZO SCUPOLI, The Spiritual Combat, London, 1856.

Ref. de B.: 2.992.

7. GEORGINA MOLYNEUX, The Curé d'Ars. A Memoir of Jean-Baptiste-Marie Vianney (2nd.

edit.) London, 1869.

Ref. de B.: 1008.

8 . FRAY LUIS PONCE DE LEÓN, Poems from the Spanish of Fray Luis Ponce de León (Traducción

de Henry Philips, Jr.). Philadelphia, 1883.

Ref. de B.: 1.672.

9. K. BAEDECKER, Great Britain, Leipzig, 1887.

Ref. de B.: 3.896.

B) Editados en otros países

1. ANÓNIMO, Guide-Book for the Day-Line Kiel-Korsoer, Kiel, 1886.

Ref. de B.: 3.153.

2. K. BAEDECKER, Northem Germany (novena edición), Leipzig, 1886.

Ref. de B.: 3.780.

3. ANÓNIMO, Imperial Hand-Book, Madrid (?) sin año.

Ref. de B.: 3.785.

C) No consta el lugar de su edición

1. ANÓNIMO, Italian Railway Guide. Sin lugar y sin año.

Ref. de B.: 3.148.

2. ANÓNIMO, Union Line for South African Gold Fields. Sin lugar y sin año.

Ref. de B.: 3.154.

3. PLATTE GROD VAN, Amsterdam in 1887 (un folleto). Sin lugar y sin año.

Ref. de B.: 3.784.

508

11. EN LA BIBLIOTECA DE DON BENITO EN MADRID, según Berkowitz (5 autores con un total de

6 ejemplares)

A) Editados en países anglo-norteamericanos

1. ALPHONSE DAUDET, Letters from my Windmill (Traducción de J. E.Mansion), London, 1919.

Ref. de B.: 2.675.

2. HOMER, !liad (Traducción inglesa por Alexander Pope) (2 tomos), Philadelphia, 1840.

Ref. de B.: 2.813.

(Falta un número de Berkowitz).

B) Editados en otros países

1. K. BAEDECKER, Great Britain, Leipzig, 1897.

Ref. de B.: 3.897.

2. K. BAEDECKER, Handbook for London and Environs. Leipzig, 1883.

Ref. de B.: 3898.

3. K. BAEDECKER, Handbook for London and Environs. Leipzig, 1896.

Ref. de B.: 3899.

APARTADO SEGUNDO. LIBROS CON ANOTACIONES DE DON BENITO, SEGÚN BERKOWITZ (19 libros con

un total de 27 ejemplares)

1. LIBROS EN LA BIBLIOTECA DE SANTANDER, según Berkowitz (18 libros con un total de

26 ejemplares)

A) Editados en países anglo-norteamericanos

1. BENITO PÉREZ GALDÓS, Doña Perfecta (Traducción de D.P.W.), London, 1880.

Ref. de B.: 1982.

2. BENITO PÉREZ GALDÓS, Doña Perfecta (Traducción de D.P.W.), New York (The Seaside

Library), 1633 (sic). Sin año.

Ref. de B.: 1.983.

3. BENITO PÉREZ GALDÓS, Doña Perfecta (Edición Escolar de A. R. Marsh), Boston, 1900.

Ref. de B.: 1986.

4. BENITO PÉREZ GALDÓS, Gloria (Traducción de Natha Wetherell) (2 tomos), London, 1879 (2

ejemplares) .

Ref. de B.: 1.990,91, 92, 93.

5. BENITO PÉREZ GALDÓS, Gloria (Traducción de Clara Bell), 2 tomos, New York, 1883.

Ref. de B.: 1.994,95.

6. BENITO PÉREZ GALDÓS, Gloria (Traducción de Clara Bell). 2 tomos, New York, 1885.

Ref. de B.: 1.996, 97.

7. BENITO PÉREZ GALDÓS, Marianela (Traducción de Hellen W. Lester), Chicago, 1892.

Ref. de B.: 2.004.

8. BENITO PÉREZ GALDÓS, Marianela (Edición escolar de Geddes and Josselyn), Boston, 1903.

Ref. de B.: 2.006.

9. BENITO PÉREZ GALDÓS, León Roch (Traducción de Clara Bell), 2 tomos, New York, 1888.

Ref. de B.: 2.009, 2.010.

10. BENITO PÉREZ GALDÓS, León Roch (Traducción de Clara Bell), New York, 1888.

Ref. de B.: 2.011, 2.012.

11. BENITO PÉ~Z GALDÓS, León Roch (Traducción de Clara Bell) , 2 tomos, New York, sin año.

Ref. de B.: 2.013, 2.014.

12. BENITO PÉREZ GALDÓS, Electra (Edición Escolar de Bunnell), New York, 1902.

Ref. de B.: 2.330.

13. BENITO PÉREZ GALDÓS, The Grandfather (Traducción de Elizabeth Wallace), Chicago, 1910.

Ref. de B.: 2.339.

509

14. BENITO PÉREZ GALDÓS, Trafalgar (Traducción de Clara Bell), New York, 1884.

Ref. de B.: 2.149.

15. BENITO PÉREZ GALDÓS, Trafalgar (Traducción de Clara Bell), New York, 1884.

Ref. de B.: 2.150.

16. BENITO PÉREZ GALDÓS, Saragossa (Traducción de M. Carolina), Boston, 1889.

Ref. de B.: 2.151.

17. BENITO PÉREZ GALDÓS, The Batde of Salamanca (Traducción de R. Ogden) (en Lippicotts

Magazine), Philadelphia, 1895.

Ref. de B.: 2.154.

18. ALEXIS TOLSTOI, Prince Serebryani (Traducción inglesa de Jeremiah Curtin), New York,

1892.

Ref. de B.: 3.050.

11. LIBRO EN LA BIBLIOTECA DE MADRID, según Berkowitz (1 libro con un total de 1 volumen)

1. ANÓNIMO, Comisión Regia de Turismo: Granada, Málaga, Almería (en inglés). Sin lugar y

sin año.

Ref. de B.: 3.796.

CAPÍTULO CUARTO. AUTORES y ASUNTOS ANGLO-NORTEAMERICANOS EN FRANCÉS, PORTUGUÉS Y

OTROS IDIOMAS QUE NO SON EL ESPAÑOL (27 autores con un total de 44 volúmenes)

APARTADO PRIMERO. LIBROS NORMALES SEGÚN BERKOWITZ (27 autores con un total de

44 volúmenes)

1. EN LA BIBLIOTECA DE DON BENITO EN SANTANDER, según Berkowitz (27 autores con un total

de 44 volúmenes)

A) Editados en países anglo-norteamericanos

1. WILLIAM SHAKESPEARE, Romeo and Juliet (French Acting Edition, London, sin año.

Ref. de B.: 2.971.

2. WILLIAM SHAKESPEARE, Measure for Measure (French Acting Edition), London, sin año.

Ref. de B.: 2.966.

B) Editados en otros países

1. WOODROW WILSON, Pourquoi nous sommes en guerre (Traducción de Desireé Roustan) (2

ejemplares), París, 1917.

Ref. de B.: 718 y 719.

2. LORD BYRON, Don Juan (Edición de Campe), París, sin año.

Ref. de B.: 2.832.

3. CHARLES DICKENS, Aventuras de Monsieur Pickwick (Traducción por P. Grolier). Tomo 1,

Paris, 1865.

Ref. de B.: 2.861.

4. CHARLES DICKENS, Contes de Noel (Traducción por MIl. de Saint Romain y M. de Goy),

Paris, 1865.

Ref. de B.: 2.862.

5. CHARLES DICKENS, Les temps difficiles (Traducción de Wm. Hughes), Paris, 1865.

Ref. de B.: 2.863. .

6. CHARLES DICKENS, David Copperfield (Traducción francesa) (2 tomos), Paris, 1866.

Ref. de B.: 2.864,2.865.

7. CHARLES DICKENS, La petite Dorrit, 2 tomos, Paris, 1866.

Ref. de B.: 2.866, 2.867.

510

8. CHARLES DICKENS, The Bleak House (Traducción francesa) 2 tomos, Paris, 1876.

Ref. de B.: 2.871,2.872.

9. CHARLEs DICKENS, L'Ami Commun (Traducción por Mme. Henriette Loreau) 2 tomos, Paris,

1881.

Ref. de B.: 2.873, 2.874.

10. H. FIELDlNG, Tom Jones (Traducción por Defauconpret) 2 tomos, Paris, 1836.

Ref. de B.: 2.879.

Falta un número de Berkowitz.

11. OLIVER GOLDSMITH, The Vicar of Wakefield, Paris, 1848.

Ref. de B.: 2.880.

12. OLIVER GOLDSMITH, The Vicar of Wakefield, Paris, 1855.

Ref. de B.: 2.881.

13. SIR EDWARD BULWER LYITON, Qu'en fer-t-il? (Traducción por Amadée Pichot) 2 tomos,

Paris, 1875.

Ref. de B.: 2.890.

14. SIR EDWARD BULWER LYITON, Mon Roman (Traducción por H. de l'Espine) 2 tomos, Paris,

1872.

Ref. de B.: 2.891, 2.892.

15. WILLIAM MAKEPEACE THACKERAY, La foire aux vanités (Traducción por Georges Guiffrey)

2 tomos, Paris, 1880.

Ref. de B.: 2.931, 2.932.

16. WILLIAM SHAKESPEARE, Oeuvres Completes de Shakespeare (sexta edición) (Traducción por

Gyizot) 8 tomos, Paris, 1865.

Ref. de B.: 2.940, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47.

17. WILLIAM SHAKESPEARE, Oeuvres Completes (Traducción por Emile Montegut) 3 tomos, Paris,

1867-1869.

Ref. de B.: 2.949,2.950 (falta el 2.948).

18. WILLIAM SHAKESPEARE, Othello (Versión portuguesa de Luiz de Braganza), Porto, 1885.

Ref. de B.: 2.969.

19. EDGAR POE, Histoires Extraordinaires (Traducción de Charles Baudelaire) (tercera edición),

París, 1857.

Ref. de B.: 3.033.

20. EDGAR POE, Aventures d'Arthur Gordon; Pym de Nantucket (Traducción de Charles Baudelaire),

Paris, 1862.

Ref. de B.: 3.034.

21. EDGAR POE, Nouvelles histoires extraordinaires (Traducción de Charles Baudelaire), Paris,

1865.

Ref. de B.: 3.035.

22. H. BEECHER STOWE, La case de rOncle Tom (Traducción de Mme. L. Sw. Belloe), Paris,

1853.

Ref. de B.: 3.038.

23. MAX O'REEL (sic), John Bull et son ile; moeurs anglaises contemporaines, Paris, 1883.

Ref. de B.: 3.907.

24. A. DE LAMARTINE, Cromwell, Paris, 1864.

Ref. de B.: 2.702.

25. A. DE LAMARTINE, Nelson, Paris, 1864.

Ref. de B.: 2.706.

511

CAPÍTULO QUINTO. ASUNTOS, NO AUTORES, ANGLO-NORTEAMERICANOS EN ESPAÑOL POR DIFERENTES

AUTORES, CON O SIN TRADUCTORES, SEGÚN BERKOWITZ (20 títulos con un total de 22 volúmenes)

APARTADO PRIMERO. LIBROS NORMALES, SEGÚN BERKOWITZ (14 títulos con un total de

14 volúmenes)

1. EN LA BIBLIOTECA DE DON BENITO EN SANTANDER, según Berkowitz (9 títulos con un total de

9 volúmenes)

A) Editados en países anglo-norteamericanos

1. EL GRÁFIco, New York, I (1917), 9.

Ret. de B.: 3.774.

2. MERCURIO, New Orleans, VII (1914), 36.

Ret. de B.: 3.775.

3. MERCURIO, New Orleans, XIII (1917), 72.

Ret. de B.: 3.776.

B) Editados en otros países

1. EL VIZCONDE DEL PONTON PONTON, De la libertad política en Inglaterra desde 1485 hasta

1689, Madrid, 1873.

Ret. de B.: 349.

2. EL VIZCONDE DEL PONTON PONTON, De la libertad política en Inglaterra desde 1689 hasta

1873, Madrid, 1873.

Ret. de B.: 350.

3. EL VIZCONDE DEL PONTON PONTON, De la libertad política en la época presente. Madrid,

1875.

Ret. de B.: 351.

4. EL CONDE DE LAS ALMENAS, Los grandes caracteres políticos contemporáneos: Disraeli-Andrassy,

Madrid, 1883.

Ret. de B.: 604.

5. A. HAMON, El Moliere del siglo XX: B. Shaw y su teatro (Traducción de José Prat). Valencia,

sin año.

Ret. de B.: 2.972.

6. VENTURA DE LA VEGA (Traductor), Jacobo, 11, Madrid, 1837.

Ret. de B.: 2.380.

11. EN LA BIBLIOTECA DE DON BENITO EN MADRID, según Berkowitz (5 títulos con un total de

5 volúmenes)

A) Editados en países anglo-norteamericanos

1. GUILLERMO A. CUEVA, Guía del viajero español y americano en Londres. Londres, 1862.

Ret. de B.: 3.901.

B) Editados en otros países

1. GUMERSINDO DE AzACÁRATE (sic), El seltgovernment y la monarquía doctrinal, Madrid,

1877.

Ret. de B.: 315.

2. LUIS ZURDO y OLIVARES, Las locomotoras compound en el mundo, Barcelona, 1908.

Ret. de B.: 3.137.

3. JOSÉ FEDEROL y RUBI, La propiedad intelectual española en Norteamérica, Madrid, 1913.

Ret. de B.: 235.

512

4. ANÓNIMO, Album dedicado a Shakespeare y Cervantes. Recuerdo de Buenos Aires, Buenos

Aires, 1884.

Ref. de B.: 1.290

APARTADO SEGUNDO. LIBROS CON ANOTACIONES DE DON BENITO, SEGÚN BERKOWITZ (4 libros con

un total de 4 volúmenes)

1. EN LA BIBLIOTECA DE DON BENITO EN SANTANDER, según Berkowitz (4 títulos con un total de

4 volúmenes)

1. EDMUNDO DEMOLINS, ¿En qué consiste la superioridad de los anglo-sajones? (Traducción de

Santiago Alba y Bonifaz), Madrid, 1899.

Ref. de B.: 278

2. ROQUE SAENZ PEÑA, PAUL GROUSSACY JOSÉ FARNASSI, España y los Estados Unidos (conferencias),

Buenos Aires, 1898.

Ref. de B.: 353.

3. EMILIO CASTELAR, Vida de Lord Byron, Habana, 1873.

Ref. de B.: 2.830.

4. ANÓNIMO, Reseña del negocio de las cuentas de D. Antonio de Ramón y Carbonell, agente

que fue del gobierno de SMF en Londres, Lisboa, 1858.

Ref. de B.: 1.124.

APARTADO TERCERO. LIBROS QUE NO HAN SIDO ABIERTOS NI CONSULTADOS POR DON BENITO, SEGÚN

BERKOWITZ (2 títulos con un total de 4 volúmenes)

1. EN LA BIBLIOTECA DE DON BENITO EN MADRID, según Berkowitz (2 títulos con un total de

4 volúmenes)

1. N. COLAJANI, Razas superiores y razas inferiores o Latinos y anglosajones (3 tomos), Barcelona,

1904. .

Ref. de B.: 275, 276 Y 277.

2. M. GUIZOT, Historia de la revolución de Inglaterra (Traducción de D.F.M.), Madrid, 1856.

Ref. de B.: 646.

513