LOS ESTUDIOS GALDOSIANOS

EN RUMANIA

palmira Arnáiz Amigo

Rumania ... "Isla latina rodeada del mar eslavo, como se dice con otro tópico, en todo

este largo milenio, hemos sabido conservar la latinidad, al sentirla como única defensa

y único camino de supervivencia."

(Darie Novaceanu)

Desde ell.er Congreso Internacional Galdosiano hasta hoy, han transcurrido casi dos

decenios ricos en acontecimientos socio-históricos y culturales. En cuanto a Rumanía,

asistimos a un proceso ininterrumpido de liquidación violenta de un sistema despóticodictatorial

a uno democrático, propio de la Europa, futura Casa común de todos los Estados

europeos.

Prehispanismo

Segunda mitad del siglo XIX hasta 1929.

La divulgación de la obra de Galdós está profundamente ligada a la aparición del

hispanismo. Aunque brevemente, creemos interesante señalar algunas particularidades del

hispanismo rumano!.

Hasta 1860 el interés hacia la cultura española fue esporádico, teniendo un carácter

personal, y de élite.

Dos acontecimientos de índole diversa favorecieron el interés hacia la cultura española.

Uno, fue la introducción obligatoria del alfabeto latino en todo el Estado, mediante un decreto

promulgado por el Príncipe Alexandru loan Cuza a finales del siglo XIX. Hasta entonces, la

lengua rumana, procedente del latino vulgar, introducido por las legiones victoriosas del

emperador Trajano durante la conquista de la Dacia (s. m), se escribía con caracteres cirílicos,

lo que dificultaba la comunicación con el resto de los países europeos.

Otro, tuvo lugar en 1880, cuando Rumanía fue reconocida como potencia soberana e

independiente, e incorporada al concierto de las naciones europeas.

1m BIBLIOTECA GALDOSIANA

1\ favor de estos hechos se inauguró, en la década del 60 la "Catedra de Limba, ~i

Literatura Spaniola". en la Universidad de lassi, siendo su fundador Alexandru Vizanti,

absolvente de la Facultad de Filología en la Universidad Central de Madrid. Su tesina de

licenciatura Breve noticia de la historia de Rumanía es el primer intento en el que se da a

conocer a los españoles las. vicisitudes históricas de aquel país, islote de latinidad en el norte

de Europa.

Al año siguiente, el profesor Alexandrescu Urechia, investigador en la Universidad

Central de Madrid, traduce directamente al rumano Canción a las ruinas de Itálica el

hermoso poema de Francisco de Rioja.

En 1890 apareció Marianela en 39 fascículos en el diario Democratia y traducida por una

Srta. x.

Continúa traduciéndose Don Quijote y otras obras clásicas. Por primera vez se traducen

obras de Pedro Antonio de Alarcón y Fernán Caballero.

Siglo xx. El hispanismo

Se distinguen dos etapas bien definidas. La primera estaría comprendida entre 1929 a

1947 (18 años), la segunda desde 1957 hasta nuestros días.

Primera etapa (1929-1947)

Es una etapa interesante por los contactos frecuentes que se establecen entre Rumanía

y España.

En 1921 se publica en Madrid el primer libro escrito por un español, teniendo como tema

central la latinidad de Rumanía. Me refiero a La obra de Trqjano, del diplomático y poeta

vasco Ramón Basterra. Tanto en Rumanía como en España el libro fue acogido con gran

interés, ya que en él se desvelaba "el enigma" histórico de los rumanos.

El historiador Nicolae lorga decía, a la muerte de Basterra, que su obra ocupaba un lugar

..... de honor entre la poesía dedicada al pueblo rumano ... ".

La importancia de la obra de Basterra fue subrayada por el profesor Uscatescu en un

documentado estudio Relaciones culturales hispancrrumanas2, en donde afirma que ..... a

partir de Basterra se abren nuevas perspectivas al conocimiento del fenómeno rumano en

España. Se puede decir que alrededor de 1930 se inicia un verdadero intercambio cultural

entre España y Rumanía. Las universidades españolas y rumanas abren respectivamente

sus puertas al conocimiento de las lenguas correspondientes. Los más importantes filólogos,

romanistas españoles e hispanistas rumanos se interesan por el fenómeno representado por

cada uno de los países hermanos ... mientras que las universidades e instituciones académicas

establecen contactos cada vez más estrechos ..... (p. 87).

En Barcelona aparece la revista Dacios, dirigida por Mihai Tican Rumano, que aunque

de vida efímera (1929-1930) tuvo gran importancia como medio divulgador de la cultura

rumana en España. Al mismo tiempo, en Bucarest se publica la Revista Hispánica en versión

IV CONGRESO GALDOSIANO _

bilingüe. dirigida por el Sr. Helgant. agregado de prensa de España en Bucarest. En la revista

colaboraban intelectuales rumanos como Nicolae lorga. Octavian Goga. 1. Marinescu y otros.

Al calor de este interés recíproco se organiza un lectorado de español (1929) bajo los

auspicios del Gobierno español representado por D. Juan Feo. de Cárdenas, Ministro

Plenipotenciario de España en Rumanía, y con el apoyo del historiador Nicolae lorga, Rector

de la Universidad de Bucarest. El lectorado estuvo dirigido por el profesor Evaristo Correa

Calderón, sucediéndole el profesor Alexandru Popescu Telega al cual, por su constante

divulgación de la cultura española (véase bibliografía), debe ser considerado como el primer

hispanista rumano, la Academia Española, reconociendo sus méritos le eligió miembro

correspondiente. Pocos años después el lectorado se convirtió en "Cátedra (departamento)

de Limba ~i literatura spaniola", nombre que conservó hasta finales del setenta, cuando

desaparece en virtud de la política aberrante y anticultural del dictador.

Por causas oficiales la Cátedra deja de funcionar en 1947.

Segunda etapa - 1957

La nueva andadura de la "Cátedra" comienza en 1957, bajo la dirección del profesor y

notable filólogo lorgu lordan, Rector de la Universidad de Bucarest, que además de multitud

de trabajos escritos había leído cursos de literatura española medieval y del Siglo de Oro en

la Universidad de lassi.

El profesor lorgu lordan se rodeó de un grupo de colaboradores, rumanos y eSP9ñoles,

imbuídos de verdadera pasión hacia la cultura española, su lengua y su literatura.

En condiciones precarias (las fuentes originales y las de crítica en sus vertientes de

historia, gramática, fonética, léxico, eran casi inexistentes) se comenzó a trabajar. Los

buenos resultados de este trabajo se "palparon" ya desde la primera promoción de licenciados

verdadera cantera de profesores del departamento de la enseñanza en todos sus grados y en todo el país.

Al trabajo de la Cátedra se unía la actividad editorial y congresual.

lorgu lordan decía refiriéndose a ese período: "La actividad desarrollada en Rumanía con

la finalidad de conocer bajo diferentes aspectos la cultura y la literatura española e

hispanoamericana, fue desde el punto de vista cuantitativo impresionante ... y demostraba

una orientación nueva, científica, prometedora de obras dignas de rivalizar con las que

aparecen en otros países más avanzados en este aspecto" (Iorgu lordan, "Memorias, V-lI,

edic. en rumano, Bucarest).

Por esos años aparece en las librerías mi Curso de histon"a de la literatura española.

Siglos XV/lI y x/x en el que dedico un extenso capítulo a Galdós (24 págs.).

Desde esta fecha hasta principios de los 70 el estudio de la lengua y literatura españolas

adquiere un auge extraordinario. En las librerías aparecen ediciones cuidadísimas, no sólo

de nuestros clásicos, sino también de los escritores contemporáneos. Hay ediciones

(Episodios Nacionales) que alcanzan tiradas de hasta 20.150 ejemplares.

Al final de la década del 60 se publica en rumano una Historia de la literatura española

en tres volúmenes. elaborada por el equipo de hispanistas del departamento de español. La

obra. dirigida a un público amplio. se publica en rumano.

_ BIBLIOTECA GALDOSIANA

En los setenta sólo aparecen dos trabajos dedicados a la obra galdosiana: una selección

de textos de Fortunatay Jacinta, para la enseñanza media, autor, el profesor Duhaneanu

y mi estudio "El habla popular en la primera serie de los Episodios Nacionales".

En cuanto a la actividad editorial de la última década me referiré más adelante.

Actividad editorial

En esta efervescencia de trabajo Galdós ocupó un lugar destacado. Para esclarecer el salto

cualitativo que refleja el estudio de la obra galdosiana comparándolo con los períodos

anteriores, conviene señalar algunas particularidádes que emanan del trabajo diario

realizado en el departamento de español.

1. 2 Galdós se incluye en el estudio de la literatura del S. XIX y principios del xx, como el

continuador de nuestros clásicos aúreos, especialmente de Cervantes.

2. 2 Galdós es el predecesor inmediato de la generación del 98.

3.2 Es el novelista más relevante del siglo XIX y comienzos del xx.

4. 2 Su obra se estudia en conexión, no sólo de las corrientes literarias (romanticismo,

realismo, naturalismo) y de sus escritores más representativos: Dickens, Balzac, L. Tolstoi,

Zola, que imprimen un sello tan característico a la segunda mitad del siglo XIX, sino también

de sus bases filosóficas.

5.2 Su obra se estudia directamente en original, utilizando los instrumentos críticos más

avanzados del pensamiento contemporáneo.

6.2 En las horas de conferencias, seminarios, informes, cursos monográficos, simposios,

Galdós se estudia en conexión con la sociedad de su tiempo, la verdadera protagonista de su obra.

Los resultados no se hicieron esperar, el lector medio hallaba en las librerías, junto a los

nombres consagrados de la literatura nacional y universal, el hasta entonces desconocido

del español Benito Pérez Galdós.

La primera obra traducida al rumano fue Doña Perfecta. Su traductor y autor del prólogo,

notas y comentarios era Andrei Ionescu, un joven licenciado, integrante de la primera

promoción del Departamento de español, hoy doctor en Filología y profesor en la Universidad

de Bucarest.

La tirada de Doña Perfecta, 15.400 ejemplares, se agotó en un abrir y cerrar de ojos.

Tres años más tarde, en 1968, la Editorial Univers edita los primeros Episodios

Nacionales: El 19 de marzo y el2 de mayo y Bailén, en un volumen, edición al cuidado de

Andrei Ionescu. La tirada alcanza los 20.150 ejemplares, cifra muy expresiva, barómetro de

la acogida que obtuvo Doña Perfecta.

Zaragoza se edita dos veces: la primera en español es una selección de textos, con la

finalidad de ser estudiados detalladamente en la enseñanza secundaria. Marieta Pietranu es

la autora del estudio introductivo, los comentarios y el vocabulario rumano-español.

Dos años más tarde, la profesora Cire~ica Dimitriu traduce "Saragosa" (Zaragoza), con

notas explicativas al pie de página.

IV CONGRESO GALDOSIANO 111

En 1970 decae la actividad editorial y sólo se publican dos trabajos: una selección de

textos de Fortunatay Jacinta por el profesor A. Duhaneanu, y "Algunas particularidades del

habla popular en la primera seie de los Episodios Nacionales", traducción al rumano de la

comunicación leída en el IlI.er Congreso de la A.I.H.

En la década del 80, como reflejo de la lenta decadencia y final desaparición de la "Catedra

de spaniola" en la Universidad bucarestina, la actividad editorial casi desaparece en cuanto

a la obra galdosiana. Sin embargo, hay dos hechos notables que creo interesante señalar.

Ambos demuestran que Galdós, su gran obra, no había muerto a pesar de las limitaciones

oficiales y latía en la psicología y en los corazones de los rumanos. Me refiero en primer lugar

a la traducción de las novelas "Torquemada" (Vals. I-Il) del profesor Dumitru Radulian y

Vasile Igna. El profesor Dumitru Radulian es el autor de un prólogo bastante extenso (32

páginas en rumano) y donde se expresan ideas muy sugestivas con alusiones concretas a

los personajes, por ejemplo Rafael, el mismo Galdós como personaje (p. XVI) etc., de las

notas explicativas y de las listas cronológicas.

En el mismo año ( 1984) la traductora María Magdalena N icolae traduce Misericordia con

el título de Benina.

En cuanto a la edición en rumano de Fortunatay Jacinta, su primer volumen ya está en

imprenta siendo su traductora la profesora Silvia Viscan.

Durante la década del setenta el interés hacia Galdós se mantuvo especialmente en el

ambiente universitario.

Por primera vez se escribe una tesis doctoral con un tema galdosiano "Realidad y mito

en la primera serie de los Episodios Nacionales de Galdós" (julio, 1971),1. P. Arnáiz Amigo.

En cuanto a las traducciones, en la década pasada, dos hispanistas, Darie Novaceanu y

Dan Munteanu, obtienen sendos premios españoles (Fray Luis de León) de traducción por

las obras que incluimos en la bibliografía.

Darie Novaceanu es un hispanista de extensa y variada obra de traducción al rumano de

poetas y prosistas españoles clásicos y contemporáneos. Poeta de gran sensibilidad,

ensayista, autor de valiosos estudios sobre las dos culturas.

Dan Munteanu terminó los estudios de español en la universidad de Bucarest y es

integrante del equipo de investigación del Instituto de Lingüística. El señor Munteanu es

coautor de un excelente y bien documentado diccionario rumano-español.

Actividad congresual

La fundación de la Asociación Internacional de Hispanistas tuvo gran importancia para

el hispanismo rumano ya que, a pesar de las condiciones tan precarias que limitaban su

participación, los hispanistas rumanos participaron activamente en varios congresos.

Es necesario recordar el Tercer Congreso de la A.I.H. que constituyó el espaldarazo

internacional del hispanismo rumano. Las once comunicaciones leídas en correcto castellano

y sobre temas variados: literatura española e hispano-americana y lengua, fueron la

expresión del intenso trabajo que se desarrollaba en el departamento de español de la

Universidad de Bucarest. En dicho congreso leí una ponencia con tema galdosiano "El habla

_ BIBLIOTECA GALDOSIANA

popular en la primera serie de los Episodios Nacionales de Galdós". En el cuarto congreso

mi ponencia también se basó en Galdós: "Una fuente desconocida en la primera serie de los

Episodios Nacionales" .

La participación de los galdosianos rumanos en el 1. er Congreso Internacional Galdosiano

(Las Palmas de Gran Canaria, 1973) fue interesante por los temas de sus comunicaciones

y su enfoque. He aquí una relación sucinta de los mismos:

-Arnáiz, P., "Galdós en los países del Centro y Este de Europa";

- Burcá, V., "Los personajes femeninos en Fortunatay Jacinta";

- Hac, E., "Hesperia: un nuevo concepto de espiritualidad hispánica";

-- Paniatescu, A., "Galdós y Caragiale: dos dramaturgos contemporáneos".

Por causas que desconozco algunos títulos se imprimieron cambiados en las actas del

congreso.

Al 112 Congreso ya no asistieron los galdosianos de Rumanía. Sólo asistí yo, jubilada y

residiendo definitivamente en España. Esta vez mi ponencia fue un intento comparativo

entre Galdós y León Tolstoy, uno de mis novelistas preferidos. (Actas del 11 Congreso.)

Desde mediados del setenta hasta nuestros días el departamento de español ha sufrido

un lento proceso de extinción. Hoy el idioma español es opcional (segundo o tercero) y los

profesores que heroicamente se defienden mediante horas de acumulación, han sido

transformados en profesores de rumano.

La causa fundamental de situación tan deplorable ha sido la política anticultural del ex

dictador.

Esa política tuvo consecuencias muy graves:

a) la salida definitiva de Rumanía de un conjunto de profesores altamente calificados;

b) la jubilación por edad del profesor Iorgu Iordan, fue otro golpe demoledor. Era de

dominio público la oposición del profesor ante el régimen dictatorial y sus aberrantes

disposiciones. Su muerte sucedió bajo la indiferencia y el silencio oficiales.

c) Yo pedí la jubilación voluntaria, por mi salida definitiva de Rumanía y el regreso a mi

patria, después de casi 40 años de exilio. En el fondo había una profunda razón: mi aversión

hacia la política dictatorial que convertía la universidad en un centro técnico de preparación

de traductores industriales, convirtiendo a los profesores en simples robots silenciosos, sin

derecho a la más mínima réplica.

Rumanía hoy: un capítulo abierto.

IV CONGRESO GALDOSIANO 111

BIBLlOGRAFIA

ARNAIz, Palmira: "Algunas particularidades del habla popular en la primera serie de los Episodios

Nacionales de Benito Pérez Galdós", 1Il Congreso Internacional de Hispanística, Méjico, D. F.,

agosto-septiembre de 1968, en Acta Politécnica Mejicana, Tomo IX, 1968, n. 1144, págs. 136-144.

--Id. en rumano, "Studii de Hispanistica", S.R.L.R. Bucuresti, 1970, págs. 7-27.

--"El realismo. B. P. Galdós", en "Curso de historia de la literatura española, siglos XVIII-XIX. E. D. P.

Bucaresti, 1967, págs. 176-200.

--"Galdós en los países del Centro y el Este de Europa", I Congreso Internacional Galdosiano, Las

Palmas de G. Canaria, Actas.

--"Algunas reflexiones sobre Guerray paz de L. Tolstoy y los Episodios Nacionales de B. P.

Galdós", Actas delll Congreso Internacional Galdosiano, Las Palmas de G. Canaria, agosto de

1979.

--"Observaciones sobre algunos escritos primerizos de Galdós", Simposio "Galdós", Universidad

de Bucarest, enero de 1970.

--"Realidad y mito en la primera serie de los Episodios Nacionales de B. P. Galdós". Tesis para

la obtención del grado de Doctor en Filología, Universidad de Bucarest, julio de 1971.

BURCA, Victoria: "Personajes femeninos en Fortunatay Jacinta de B. P. Galdós, Actas del I Congreso

Internacional Galdosiano, Las Palmas de G. Canaria, agosto-septiembre de 1973.

DIMITRIU, Ciresica: Zaragoza, traducción de Ciresica Dimitriu, Editorial L. U. Bucuresti, 1969.

DUHANEANU, Constantin: Fortunatay Jacinta, selección, Edit. D. P. Bucuresti, 1970.

HAC, Eugen: "Hesperia, un nuevo concepto de la espiritualidad hispánica", Actas del I Congreso

Internacional Galdosiano, agosto-septiembre de 1973, Las Palmas de G. Canaria.

IONEscu, Andrei: Doña Perfecta, prólogo, comentarios y traducción de Andrei lonescu, Editorial L. U.

Bucaresti, 1965, 15.400 ejemplares.

--Episodios Nacionales, I Vol. El19 de marzoy el2 de mqyo, Bailén, Traducción y comentarios

de A. lonescu, Editorial L. U. Bucaresti, 1967,20.150 ejemplares.

NICOLAE, María Magdalena: Benina, traducción de María Magdalena Nicolae, Edit. U. Bucarest. 1984.

POPESCU TELEGA, Alexandru: "Cervantes". Cultura Nationala, Bucuresti, 1924. 122 págs.

--" Asemanari si analogii in foldorul roman si iberic", Prietenii stiintei. Craiova. 1927. 121 págs.

--"Cervantes si Italia". Studiu de literaturi comparate. Ramuri. Craiova. 1931. 215 págs.

_ BIBLIOTECA GALDOSIANA

--"Doua drame de Lope de Vega interesind istoria si literatura romanilor", Ramuri, Craiova, 1936,30 págs.

--"Incercari de traduce re ale lui Don Quijote", S. e. Bucare~ti, 1942, 158 págs.

--"Din vi ata si opera lui Unamuno", Scrisul Romanesc, Craiova, s.a. 79 págs.

--"Cervantes. Viata si opera", Casa Scoalelon Bucuresti, 1944, 184 págs.

--"Prosatori spanioli contemporani", Antologie, Cultura Nationala, Bucuresti, 1923, 159 págs.

(Galdós, Zaragoza, 20 págs.).

-- "Gramatica spaniola. Cu numeroase bucati de lecura si exercitii. Editura Casei Scoalelor,

Bucuresti, 1942,316 págs.

--Artículo necrológico dedicado a la muerte de Galdós en la revista "Ideea Europeana", noviembre,

Bucarest, 1920.

--"Lecturi Romanice" (Dedica unas páginas a Galdós), Bucarest, 1939.

--"Páginas escogidas de literatura española". Con anotaciones en rumano. Hay una dedicatoria.

"Muy respetuoso homenaje de admiración y gratitud al Excmo. Sr. D. José Rojas y

Moreno, Conde de Casas Rojas, Ministro de España en Rumanía y escritor insigne a

quien tanto deben las relaciones culturales hispano-rumanas." El Autor.

(Sigue un interesante y breve Prólogo de D. José Rojas y Moreno, y unas palabras introductivas del

autor. Hay una biografía del novelista en la que leemos que Galdós obtuvo el Nobel, (",ml'

Echegaray y Benavente. El error es explicable por la confusión y el escándalo que provocó en

determinados círculos españoles tal posibilidad y la falta de comunicación de aquellos años.)

--"Medio Dolores-In cauta re a Nataliei Blay". (Funcionario público). Traducción de Al. Popescu

Telega. Edit. Univers, Bucuresti, 1964,263 págs.

RAoUUAN, Dumitru: "Torquemada", Vols. I-Il, Traducción de D. Radulian y Vasile Igna, Edit. Minerva, 1984.

RUOREANU, M.: Saragosa, texte alese, studiu introductiv, note si vocabular de M. Rudreanu, Edit. S.

Bucarest, 1967.

VISCAN, Silvia: Fortunatay Jacinta, Vols. 1 si 11 (en imprenta). Editorial.

Bibliogrqfía selectiva del 80

IONEscu, Miruna y NOVACEANU, Darie: Torrente Ballester Gonzalo, "Bucurii si umbre" (Los gozos y las

sombras). Traducción de Miruna Ionescu si Darie Novaceanu, Editura Univers, 1988.

MARCULESCU, Sorin: Gracián y Morales, Baltasar, Criticonul. Traducción de Sorin Marculescu. Edil.

Univers, Bucuresti, 1987, 775 págs.

NOVACEANU, Darie: Luis de Góngora y Argote, Polifem si Galatea (edición bilingüe). Traducción,

comentario e interpretaciones de Darie Novaceanu. Edit. Univers, Bucuresti, 1982, 752 págs.

RAOULlAN, Dimitru: Sonetul spaniol in Secolul de Aur. Antologie. traducere, note. cuvint inainte de

Dumitru Radulian. Edit. Dacia. Cluj Napoca. 1982. 248 págs.

--Lope de Vega, Antologie lirica. Selectie. traducere si cuvint inainte de Dumitru Radulian, Edil.

Univers, 1986, 256 págs.

Bibliogrqfía orientativa-hispanismo rumano

DUMITRESCU-SIRBU. Domnita: Din istoria relatiilor culturale hispano romane (1960-1980). Bucaresti. 1981.

IV CONGRESO GALDOSIANO lB

--Viajeros rumanos por España e Hispanoamérica, Cuadernos Hispanoamericanos, núms. 322-

323, Madrid, 1977.

--La enseñanza de la lengua y la literatura españolas en la Universidad de Bucarest, Boletín de

la AEPE, Madrid, n. Q 23, octubre, 1980.

GEORGESCU, Paul Alexandru: Valori hispanice in perspectiva romaneasca, Bucuresti, 1986.

IORDAN, Iorgu: Los estudios hispánicos en Rumanía, Actas del 1. er Congreso Internacional de

hispanistas. Oxford, 1964, págs. 324-327.

--Memorii, vol. IlI, págs. 218-232. Ed. Eminescu, Bucarest, 1972.

--Y GEORGESCU, Paul Alexandru: Los estudios hispánicos en Rumanía, SRLR, Bucarest, 1964.

IORGA, Nicolae: Historia de las literaturas románicas en su desarrollo y relaciones (Istoria literaturilor

romanice in dezvoltarea si legaturile lor). Vol. I-lll, Edit. Univers, 1968, XXXV, págs. 380-509-

541.

NOVACEANU, Darie: España e Hispanoamérica en Rumanía, Cuadernos hispanoamericanos, Madrid,

núms. 248-249, 1970.

USCATESCU, George: Relaciones culturales hispano-rumanas, Madrid, 1950.

VIANU, Tudor: Echos ibériques et hispano-américains en Roumanie. Coloquio de las civilizaciones,

lenguas y literaturas románicas, Bucarest, 1959.

El libro español en Rumanía, Biblioteca Nacional. Comisario de la Exposición, Darie Novaceanu,

Madrid, febrero, 1989.

Studii de hispanistica, SRL, Bucarest, 1970, Comprende las ponencias leídas por la delegación rumana

en el IV Congreso Internacional de Hispanistas, Méjico D. F. 1968.

Metodología predarii limbilor si literaturilor romanice Craiova, 5. 1972, Bucuresti 1973, SRLR.

Cercetari actuale in domeniullimbilor si literaturilar straine, Bucuresti, 1975.

Asociación Internacional de Hispanistas. Actas de sus congresos.

Asociación Europea de profesores de Español. (A.E.P.E.), Boletines, Hojas Informativas, Madrid.

Asociación Italiana de Hispanistas. Congresos. Revista semestral: Rassegna Iberistica, Venezia.

Asociación Francesa de Hispanistas. Boletín informativo. Congresos y simposios: Université Rennes-

Haute Bretagne. Université Po (especialmente temas históricos).

Catálogos de: Editorial Univers 1961-1985. Editorial Eminescu.

_ BIBLIOTECA GALDOSIANA

Notas

1 Tema al que me he referido extensamente en diferentes conferencias. También en "Ressegna

Iberistica", Venezia.

2 Madrid, 1950.