APUNTES SOBRE LA PRIMERA 11

ETAPA GALDOSIANA EN RUSIA (1879-1917)

Valentina Guinko

Entre 1879, cuando apareció la primera

traducción de Galdós, y el191 7, año de la Revolución de Octubre, los lectores rusos tuvieron

la posibilidad de leer tres primeras obras del escritor (La Fontana de Oro, El audaz y La

sombra), cinco novelas de los Episodios nacionales (Trqfalgar, La Corte de Carlos rv,

Zaragoza de la primera serie; Novelas contemporáneas: Doña Perfecta, Gloria, Marianela,

La desheredada, El amigo Manso, Lo prohibido, Misericordia.

Lo que salta a la vista, al enumerar estos títulos, es lo poco que se había vertido al ruso

de la obra histórica del gran novelista español. Y más las traducciones de los Episodios

nacionales salían a la luz en los periódicos diferentes y sin sistema visible, caóticamente. Así

La segunda casaca, la tercera novela de la segunda sería había sido publicada en 1884 y

Trqfalgar, que había abierto los Episodios ... , salió en ruso sólo en 1908. Resulta que el

público ruso no podía formar la idea de los objetivos que perseguía el autor español creando

su obra histórica gigantesca, ni de sus logros.

Es de remarcar, que ya el primer artículo serio sobre Galdós, que publicó el filósofo y

crítico Vladimir Lesévich en la revista liberal Vestnik Evropi en 1882, contenía un juicio poco

halagador sobre los "Episodios". V. Lesevich los caracterizó como una serie de contornos y

siluetas apenas esbozados, como combinación de sucesos reales e inventados, "construida

a la ligera y a menudo sin éxito". A ese juicio añadía, que artísticamente los Episodios ... eran

poco interesantes y no valía la pena analizarlos!. Como veremos, tal valoración de este

proyecto literario -aun no concluido en 1882- no fue la única en la crítica rusa, pero sí que

los Episodios nacionales no atrajeron la atención debida de los críticos y traductores rusos

en aquella época.

Pues el artículo de Lesévich tuvo el título "Galdós, novelista contemporáneo español".

Antes de estudiar las novelas de Galdós el crítico resume los trabajos sobre la vida social e

intelectual de España, dando pruebas de que está al corriente de lo que se escribe allí sobre

el tema. Nombra a Castelar, Pi-i-Margall, Valera, M. de Revilla ... Según los trabajos de estos

-dice- la situación en el país se caracteriza por la lucha entre la superstición y la cultura.

Las novelas de Galdós, opina el crítico, son la reproducción artística de esa lucha.

lit:. BIBLIOTECA GALDOSIANA

Lesévich presenta a Galdós como autor de las novelas históricas La Fontana de oro y El

audaz (ya traducidas.~) y de tres "novelas de costumbres": Doña Perfecta, Gloria y

Marianela. El tiempo de acción en dos novelas históricas, señala el crítico, -<:oincide

exactamente con los períodos de lucha aguda entre las concepciones del mundo caducas y

nuevas. Nota también, que lo principal en El audaz y La Fontana de Oro son "Los intereses

sociales" y es su base el movimiento político (aunque, -agrega- en la última novela

peripecias amorosas del protagonista ocupan un lugar considerable).

En Doña Perfecta y Gloria -sigue Lesévich- lo esencial es la lucha por la libertad de

conciencia: sólo en 1869 fue reconocida en españa la libertad de conciencia, y antes no había

ni noticia sobre la tolerancia religiosa. La jerarquía clerical mostraba su ignorancia, su

intolerancia; la religión no era anunciadora de la paz, sino concomitante de conflictos y

querellas. Precisamente el espíritu de hostilidad provoca tormentas en la sociedad y en la

familia españolas. Tales conflictos están expuestos en dos novelas mencionadas.

Las novelas de Galdós -<:oncluye el crítico- de golpe elevaron la prosa española hasta

las alturas de problemas sociales y psicológicas, que ya antes se habían apoderado de la

novela en toda Europa.

Poco después de haber escrito este ensayo sobre el novelista español, Lesevich, joven

filósofo y crítico, uno de los fundadores de la escuela positivista rusa fue deportado por

causas políticas a Siberia. Viviendo allí no perdió el interés por la cultura española y sobre

todo por el desarrollo de la obra novelística de Galdós3• En el destierro de Kazán Lesévich

escribió otro artículo, "Nuevas novelas de Galdós" (1882)4, sobre las novelas El amigo

Manso y La desheredada.

Inicia el crítico ese trabajo con la afirmación de que El amigo Manso es una obra del

"realismo sano" que nada tiene que ver con el naturalismo. Es Galdós un representante

-agrega- "del realismo ideológico". Y aun más, caracteriza el realismo galdosiano como

"total y perfecto" ¿Qué significa eso? Que el escritor no se limita por la esfera de la vida

particular, no se cierra en el círculo de temas psicológicos, sino abarca todas las esferas de

la vida, lo mismo particular como colectiva, está analizando los hechos psicológicamente,

en conexión con fenómenos sociológicos y sin abandonar un vasto círculo de relaciones

sociales. Es un realismo sintético el suyo. Las novelas galdosianas se pueden considerar

como sociales y de costumbres al mismo tiempo, es decir, novelas completamente modernas.

Especialmente marca que Galdós es un psicólogo muy agudo y sagaz que sabe analizar los

fenómenos psíquicos complejos y fijar la influencia de esos en el curso del pensar y actuar

de sus personajes.

Pero lo psicológico -sigue el crítico- no es lo principal en las novelas galdosianas El

amigo Manso y La desheredada (aunque en la primera hay cierta orientación hacia lo

psicológico): están en el centro los problemas sociales.

Al mismo tiempo el crítico supone que la moral que saca el autor de la narración y con

la cual finaliza La desheredada es equívoca. En general reprocha Lesévich al novelista

muchas fallas con motivo de La desheredada. Cree que Galdós sobreestimó el papel del

maestro escolar en la vida social, que la novela está falseando el sentido de algunos

problemas. Es tendenciosa -<iice- en el peor sentido esa novela. y como obra artística

también sufre de unas fallas visibles: una desproporción entre sus partes que salta a la vista;

IV CONGRESO GALDOSIANO mi

una mezcla de formas narrativas y dramáticas. Aunque, -resume-, hay unos fragmentos

excelentes, en total La desheredada es la novela más débil entre la producción creativa del

novelista.

El ensayo del filósofo ruso apareció en el número de abril del periódico Dielc (un periódico

progresista que unía las ideas de ilustración con las de "parodnik" y fué el mismo que publicó

las novelas El audaz y La segunda casaca, 1884). Y el mismo año, 1883, en el número de

octubre de la revista Vestnik Evropi empezó a publicarse la novela El amigo Manso.

Se decía en una pequeña introducción a la novela que en las mejores obras de Galdós

-Doña Perfecta, Gloria, Marianela, La desheredada, LaJamilia de León Roch, El amigo

Manso, autor, fiel al lema "ars, natura, veritas", dibujaba con osadía y firmeza los aspectos

negativos de su patria y detrás de una objetividad exterior, detrás de un sarcasmo no era

difícil descubrir a un hombre, que sufre por los males de su país. "Opiniones de la crítica

española sobre la novela rusa y sobre la vida rusa"

Es de notar que la traducción de El amigo Manso sale a la luz al año siguiente de su

publicación primera en original. Esa traducción es obra de Isaac Pavlovsky, a nuestra

opinión, una figura de interés e importancia al tratarse del proceso de conocimiento mutuo

entre dos culturas -rusa y española-o Y es que sus actividades, como veremos le ligaban con

escritores de tal categoría como Ivan Turquénev, Leon Tolstoy y Benito Pérez Galdós.

Poco se sabe de él. Había sido Pavlovsky (n. 1.852) miembro de un círculo revolucionario,

por lo cual pasó por la cárcel, después fué deportado a una región del Norte de Rusia de donde

huyó el año 1878. Vino a Francia donde conoció a Turguénev, y éste le ayudaba a arreglar

su situación de exiliado, lo que podemos reconstruir por unos datos mínimos en los libros

sobre Turguénev. Así escribió Turguénev entre 1878 y 1879 una carta -estuvo en Parísa

un señor G. Guinzburg pidiendo prestar ayuda a Pavlovskys. También el año 1879 pidió

a una escritora rusa, conocida suya, que tradujese un ensayo del joven emigrado, que se

titulaba "En una celda" , lo que fue hech06• En el noviembre del mismo año en el diario francés

"Le tem ps" apareció el prefacio de Turguénev a la obra mencionada ("En cellule. Impressions

d'un nihiliste"), que provocó un disgusto serio de los círculos gubernamentales y un diario

de Moscú le acusó al escritor de vínculo con la emigración revolucionaria7• Tres años más

tarde Turguénev se dirigió a Emil Zola pidiendo que entregase los primeros capítulos de su

novela Au Bonheur des Dames para que los tradujese PavlovskyB. Pues una prueba más de

que entre un emigrado ruso y un gran escritor ruso existían unas relaciones constantes son

las cartas de Turguénev a Pavlovsky --cerca de 50-que guardó la hija del último y que fueron

entregados por ella al archivo de la Biblioteca Nacional de Paris9•

También hemos encontrado unos datos para afirmar que Pavlóvsky, el traductor de El

amigo Manso, era conocido de León Tolstoy. Con la colaboración del francés O. Métenier

tradujo el literato joven el drama de Tolstoy El poder de las tinieblas10 al francés, y con J. H.

Rosny -hijo tradujo al mismo idioma La sonata de Kreutzerll

• Pues eso fue su labor de

propagador de la obra del gran escritor ruso. Mas un escultor ruso, Aronson después de una

visita de dos semanas a Yasnaya Poliana el año 1901 contaba: "Lev Niloláevich preguntaba

sobre el colaborador de (el diario) "Russía" Señor Pavlosvsky del cual habló con mucha

simpatía y pedía transmitirle un saludo"12.

_ BIBLIOTECA GALDOSIANA

Pues hay que tener en cuenta lo dicho al referirse al viaje de Pavlovsky a España en los

años 1884-1885 y sus contactos directos con Galdós el año 1884, lo mismo que de los

posteriores que se efectuaron por correspondencia.

El libro Ocherki sovremennóy Ispánii ("Los ensayos de la España actual") escrito por

Pavlovsky como resultado de sus viajes por las tierras de España permite apreciarlo como

a una persona de intereses culturales, literarios y humanos muy amplios. La historia de

diversas regiones del país, sus rasgos particulares, habla, costumbres, folklore -esto y

muchas cosas más habían atraído su atención. Fijó en sus libros como impresiones

inmediatas tanto fragmentos de conversaciones con personas célebres, y hasta muestras de

obras literarias en original y en traducción suya al ruso.

Fue Galdós uno de los primeros a quien visitó Pavlovsky al llegar a Madrid, y como escribe

en sus "Ensayos sobre España actual" ya se conocían uno a otro, aunque no mucho, por

correspondencia, entre ellos se entabló con motivo de la traducción de El amigo Manso (dos

o tres años antes del encuentro en Madrid). Galdós le dió unas cartas de recomendación para

que visitase a unas personas: al señor Apraiz en Victoria y el librero Don Cecilio en

Zaragoza 13.

Durante el viaje Pavlovsky trabó amistades con casi todos los escritores relevantes del

movimiento "renacentista" catalán: Angel Guimerá, Narcis Oller, Emil Vilanova ... y otra vez

vemos el verdadero interés del literato ruso hacia la vida cultural en España, unas pruebas

del impulso divulgador, del deseo de dar a conocer al público ruso las obras de autores

importantes de España, yal público europeo la mejor literatura rusa actual. Puede ser, que

no sin intervención suya se tradujeron Turguénev y Tolstoy al catalán por Narcis Oller14 •

Pero volviendo al encuentro de Pavlovski con Galdós en su casa de Madrid, plaza de

Colón, el año 1884, citemos algunos párrafos del libro, referentes al acontecimiento. Es Pérez

Galdós -escribe Pavlosky- "fama y orgullo de la literatura española moderna". Las novelas

de este escritor -sigue- "que representan la vida social corriente le trajeron a él una

celebridad europea. Sus cuadros de la vida española están plenos de poesía y belleza". "En

esas obras -así me parecía siempre- hay algo turgueneviano"15. A continuación habla el

literato ruso sobre su conversación con Galdós: las conocidas palabras del novelista sobre

Turguenev y sobre las cartas que recibió de éste, sobre una falsa imagen de España que crean

escritores franceses, sobre la escuela realista en la literatura española y las dificultades del

escritor español, provenientes del hecho de que en España el público lector no compra libros.

Pues así termina el relato sobre la conversación. Mas creemos que en otra publicación, que

según nuestra opinión también pertenece a Pavlovski, se halla algo más referente a los temas

que tocaban entonces.

La primera noticia en Rusia de Galdós -autor dramático apareció en 1896 en una revista

de Moscú, "Teatral". Allí fue publicado un artículo breve anónimo y sin título -en la sección

"Crónica del extranjero" - sobre destacados au tares dramáticos españoles del mamen to 16. En

este artículo se trataba de las obras dramáticas de López de Ayala, Enrique Gaspar, Angel

Guimerá y también del drama Realidad de B. Pérez Galdós.

El autor de esta "Crónica" está presentado en la primera frase como un "corresponsal del

diario «No boye vremia»" ("El tiempo nuevo"). El afirma: "Aun cuando vivía en España, diez

años atrás, oí de la boca de un escritor sus aspiraciones a un teatro real, con procedimientos

IV CONGRESO GALDOSIANO ID

nuevos, a un teatro basado en la investigación de la vida y los caracteres. El conocido Pérez

Galdós ( .. ) más de una vez me decía sobre la necesidad de renovar el teatro nacional,

introducir en él métodos de observación y análisis, así como sobre su deseo de probar sus

fuerzas en esta tarea, donde es tan fácil influir en muchedumbre"17. Trasladar a la escena

la realidad viva, sin adornos teatrales, adoptando al teatro métodos delicados del análisis

psicológico -prosigue-esa es la meta la que se puso Pérez Galdós en el drama en cinco actos

Realidad, escrita a base de su novela del mismo título.

Hay varias razones para suponer que el artículo citado fue escrito por 1. Pavlovsky. La

primera es la mención de años (y Pavlovsky viajaba por España precisamente en aquel

entonces). Segunda, que el autor de "crónica" está muy al corriente de los asuntos culturales

en Cataluña. Tercera, Pavlovsky también es corresponsal de "Novoe vremia", y por último,

como sabemos, Pavlovsky entabló contactos personales y relaciones amistosas con Galdós.

Pues algún periodista ruso en el extranjero, a lo mejor Pavlovsky atestigua que en los

años 1884 -Galdós meditaba en el desarrollo del género dramático.

Sabido es también que en la biblioteca de Galdós en Las Palmas hay un libro sobre

Turguénev, firmado por Pavlovsky. Es una traducción al francés de memorias de Pavlovsky

sobre Turguénev, publicadas 3 años antes en el diario de Moscú Russkiy Durierl8• Además

en el libro de W. T. Pattison hay una edición francesa de La guerray la paz (edición de 1884) 19.

De manera que Pavlovsky era un agente de intercambios culturales, un mediador

cultural: contribuía a los contactos inmediatos entre dos culturas -rusa y española. Yeso

tenía importancia, pues en general, como se advertía en una revista rusa el año 1903, en

Rusia "es casi imposible seguir el desarrollo de la literatura española; hasta obtener un libro

español por vía normal es difícil"20.

A menudo los contactos literarios entre los 2 países se efectuaban a través de otros

países, sobre todo a través de Francia se traducían las obras rusas o españolas no del ruso

o español sino del francés.

Un ejemplo elocuente de las deformaciones que seguían a tal práctica es un artículo de

Z. Venguérova a propósito del libro de un autor francés Vezinet Les mulres du roman

espagnol (Paris, 1907)21. Basándose en los argumentos de las obras de los novelistas más

eminentes españoles (Galdós, Valera, Palacio Valdés, Pardo Bazán, Blasco Ibáñez), que da

en su trabajo Vezinet, Venguérova haée unas conclusiones muy críticas a propósito de la

novela española, reprocha a los novelistas españoles "un retraso ideológico", dice, que las

"intenciones ideológicas de los novelistas españoles son primitivas y anticuadas", acusa a

Galdós del melodramatismo de sus fábulas y de sus tópicos románticos". Opiniones tales

sobre la prosa española podían formarse preferentemente por falta de información.

Muestran la substitución del saber por los estereotipos que llenan el vacío.

Tanto más valen los trabajos de los críticos tales como Isaac Shklovskiy (pseudónimoDioneo),

quien medita sobre las obras de Galdós atentamente leídas por él (analiza Doña

Perfecta, Marianela, E/ectra) , comparando la valoración de una u otras novelas galdosianas

en España y en el extranjero (sobre todo en Inglaterra, donde reside desde 1896) Y es claro,

que las opiniones de crítica extranjera no es lo principal para éF2.

Las traducciones de las obras de Galdós que hubo entre 1879 Y 1917 no hicieron su

nombre familiar al público lector ruso. Por lo menos así popular, como fueron los grandes

_ BIBLIOTECA GALDOSIANA

escritores franceses de la misma época. Lo prueba en particular un detalle siguiente. Cuando

en el ano 1901 el estreno en el Teatro Español de Madrid del drama Electra provocó una

agitación en el país, el triunfo sensacional del drama tuvo ecos en la prensa europea, y varios

periódicos rusos dieron sus comentarios al suceso. Un semanal ilustrado de la capital rusa

-Peterburgskaya zizn- publicó también unos materiales informativos, referentes al drama

y su autor, en particular un retrato de Galdós y una biografía breve suya, donde fue

presentado como el autor de dos (¡) novelas y hasta nombrado Benedett023 •

En las dos primeras décadas del siglo xx, a juzgar por la cantidad de ediciones, ya Blasco

Ibáñez superaba a Galdós por su popularidad en Rusia, entre los editores y traductores por

lo menos. Sin embargo se puede hablar del cierto interés estimable a la obra del gran novelista

canario, cuyas novelas La corte de Carlos IV, La Fontana de Oro, Marianela habían sido

traducidas al ruso varias veces durante el período entre 1879 Y 1817, Y unas novelas suyas

se reeditaron en el mismo período: Doña Perfecta en la traducción de María Watson

(1882,1911), La Corte de Carlos IV, vertida por Ecaterina Umánetz (1893,1895).

No es el objeto de estos apuntes, ni es posible en unas notas breves abarcar y analizar

todo el materias y todos los aspectos del tema "Galdós en Rusia". Es una aproximación, y

aun hay mucho que hacer.

IV CONGRESO GALDOSIANO &1

Notas

1 Lesévich V. Galdós, novelista contemporáneo español II Vestnik Europi (Mensajero de Europa).

Petersburgo, 1882. Febr., mar. P. 127.

El año en que aparece ese artículo (escrito 3 años antes, en 1879) Lesévich ya era autor de unos

ensayos filosóficos ("El ensayo del desarrollo de la idea del progreso" -1868 y otros-), conocido en

España. (En "La revista contemporánea" de Madrid fue publicado en 1877 un artículo sobre él como

representante de la escuela filosófica positivista en Rusia).

2 Se publicó "La Fontana de Oro" en la revista "Zagranichniy vestnik" ("El mensajero extranjero"),

Petersburgo, 1881 y "El Audaz" en la revista "Dielo" ("La Obra"), Petersburgo, 1879.

3 Fue constante su curiosidad por la cultura española y hasta el reflejo de la cultura rusa en España.

Ya después de haber vuelto del destierro, el año 1888 publicó en el periódico "Russkayamisl" ("El

pensamiento ruso"), una revista liberal y de orientación" narodnik" de Moscú en trabajo titulado agudo

y sagaz que sabe analizar los fenómenos psíquicos complejos y fijar la influencia de esos en el curso

del pensar y actuar de sus personajes.

4 Lesévich V. Nuevas novelas de Galdós II Dielo (La Obra). Petersburgo, 1883-N4.

5 Turguenevsky Sbornik (La colección Turgueneviana) Leningrado, 1969. T. S. P. 442.

6 Irónika zizni i tvorchestva Ivana Sergueevicha Turgueneva (Crónica de la vida y de la obra de

l. Turguénev). Moscú, Leningrado, 1934. P. 28l.

7 /dem, p. 287, 288.

B Irónika zizni i tvórchestva Ivana Serguéevicha Turguéneva. Moscú, Leningrado, 1934. P. 319.

9 Turguénevskiy Sbórnik. Leningrado, 1969. P. 430.

lO La puissance des tenebres. París: Savine, 1887.

11 Ed. Paris: Lemerre, 1890.

12 Interviu i besédi& L. Tolstím (Entrevistas y conversaciones con L. Tolstoy). Moscú, 1986. P. 163.

13 Ocherki sovreménnoy Ispanii. Petersburgo, 1889. P. 306,324.

14 Entre Oller y Pavlovsky se entabló correspondencia, y una de las cartas del catalán las incorporó

el ruso en su libro, y N. Oller también tradujo a Pavlovsky.

15 Ocherki Sovremennoy Ispanii. Petersburgo, 1889. P. 169,170.

16 Zagranichnaya Irónikall Teatral. Moscú, 1896. Febrero, N 55.

17 Teatral. Moscú, 1896. Febrero, N 55. P. 67-68.

_ BIBLIOTECA GALDOSIANA

18 Pavlovsky 1. Souvenirs sur Turguéneff. Paris, 1887.

1~ Pattison W. T. Benito Pérez Galdós. Boston, 1975. P. 91.

20 La nueva literatura española// Vestnik inostrannoy literaturi (El mensajero de la literatura

extranjera). Petersburgo, 1903. Febrero. P. 239.

21 Venguérova Z. // Vestnik Evropi. Petersburgo, 1907. P. 436.

22 Dioneo. Los prosaicos contemporáneos españoles/ / Rússkae bogatstvo (El tesoro ruso).

Petersburgo. 1909. N 11.

2:< "Electra" // Peterburgskaya zizn (La vida de Petersburgo). 1901. 25 de marzo, N 510. P. 3.918,

3.919.3.920.