PROBLEMA DE LO TRADUCIBLE 11

Y LO INTRADUCIBLE EN MIAU DE GALDÓS

J adwiga Konieczna-Twardzikowa

1 La perspectiva de este análisis es la consideración

de la traducción no sólo como un fenómeno interlingüístico sino también, en un

sentido más amplio, intersemiótico.

2. La ponencia es una continuación de la que presenté en el III Congreso Internacional

Galdosiano, titulada "Galdós - problema de lo intraducible".

Si la primera trataba de "lo español" en Galdós, analizando el texto de Galdós visto como

un diálogo entre el texto mismo y su contexto cultural español e indicando a través de lo

intraducible la imposibilidad de aparición en el Texto Literario Traducido de las connotaciones,

es decir, de los datos socioculturales españoles a los que se refiere el propio texto, de

la misma manera que aparecen en el Texto Literario Original, es decir, en forma extratextual,

existiendo en el mundo referencial de los lectores españoles esta ponencia, en cambio,

tratará de "lo humano" en Galdós, analizando a través de Miau el texto de las novelas

contemporáneas galdosianas vistas como una estructura de dos capas: la primordial,

universal, la cual comprende el argumento, tanto la sucesión de escenas como la caracterización

de los personajes, la secundaria, expresada por la ambientación de la época en sus

aspectos más accesorios.

3. El análisis es un intento de contestar a la pregunta, si Miau, vista desde fuera del

ámbito hispánico, sigue siendo una novela contemporánea o pasa a ser una novela histórica.

La contestación dependerá de cómo se trate en la traducción la capa secundaria.

Sabiendo que siempre la traducción ~n el marco de la equiparación con el texto originalconlleva

un componente nuevo, diferente respecto al original, la contestación dependerá de

si el nuevo componente consiste en prescindir de la capa secundaria, o sea en planteamos

la posibilidad de la supresión de este segundo nivel, escogiendo en la interpretación la versión

de o universal de la novela o de si el nuevo componente, en el caso de dejar la capa de la

ambientación, consiste en convertir ésta en un elemento codialogante con el texto de Miau,

es decir, ponerla al mismo nivel.

l:t:1 BIBLIOTECA GALDOSIANA

3.1. La capa pn·mordial: el argumento

El argumento, que presenta el drama de una humillación, admite dos interpretaciones:

el drama de don Ramón, "del santo varón", "del infeliz cesante"2, el drama de las Miaus: doña

Pura con su hermana Milagros y con su hija Abelarda.

Si el protagonista es la persona, cuya humillación tiene una forma activa, es decir, es

sujeto de la "cesantía": "sólo le faltaban dos meses para jubilarse con los cuatro quintos del

sueldo regulador" 3 ,lo que sabemos a través de unas escenas retrospectivas, acompañándole

en sus continuos y últimos esfuerzos para conseguir una colocación, hasta el momento

heroico de rendirse y suicidarse, entonces el drama de la humillación es el drama de don

Ramón Villaamil y el título habría que traducirlo como: Mis Ideas Abarcan Universo o

Ministerio I Administrador Universal o Muerte Infamante Al Ungido o Morimos Inmolados

Al Ultraje o Muerto Infamante Al Universo. Eso por parte del protagonista y por parte de sus

codialogantes --en el juego galdosiano de la ironía- habría que traducir: Moralidad, Income

tax, Aduanas, Unificación4•

Pero si la protagonista es la persona, cuya humillación tiene una forma pasiva, es decir,

es objeto de la "cesantía", sólo pendiente de los esfuerzos sin efectos de su esposo y no

solamente "unas semanas de horrible penuria ( ... ) sobrelleva( ... ) con aquella ecuanimidad

valerosa que la salva de ladesesperación"5, sino sobre todo con su hermana y su hija "tienen

el don felicísimo de vivir siempre en la hora presente y de no pensar en el día de mañana"6,

entonces el drama de la humillación no rendida es el drama de doña Pura y el título de la

novela habría que traducirlo como: Gatas7

Aunque el argumento de las Miaus estriba en una no-cesantía de la vida cotidiana,

también tiene previsto el suicidio, pero completamente distinto del de don Ramón: el suicidio

de seguir con la vida, de salvarse. La tercera Miau, Abelarda, en la página 237 esta

"plenamente decidida a tirarse por el Viaducto, es decir, a casarse con Ponce"8.

Miau permite esta doble interpretación: lo indica no solamente la ironía del título sino

también el rasgo de tratar -generalizable a buena parte de su obra-el papel del protagonista

masculino más bien como un pretexto del argumento, cuyos personajes más expresivos son mujeres.

El está presente durante la acción de la novela, mientras que ella, las Miau, en lo rico de

su trío, van a seguir también una vez terminada la acción propiamente dicha, esta vez con

Ponce. La primera escena después de la desaparición de don Ramón -un desfile de todos

buscándole- estamos observándola con él mismo espiando a escondidas cerca de su casas

en este magnífico epílogo-prólogo de las Miaus eternas - galdosianas.

3.2. La capa secundan·a: la ambientación de la época

Desde el punto de vista del Texto Literario Traducido si escogemos la variante 1 de la

interpretación del argumento de la novela, es decir, la humillación de don Ramón, tendremos

más motivos para optar por dejar la capa secundaria.

IV CONGRESO GALDOSIANO I:PJ

Don Ramón en su "cesantía" se dedica a dos ocupaciones: escribe cartas solicitando su

colocación, que envía con su nieto Luisito y segunda: visita a sus antiguos compañeros en

el Ministerio para, aparentemente charlando con ellos sobre problemas de la Hacienda de

entonces, solicitar también su colaboración.

La manera decimonónica de expresar su drama ha 'envejecido y un intento de modernizarlo

en la traducción, hacerlo contemporáneo a la segunda mitad del siglo xx, cambiaría el

carácter de don Ramón, el caballero de la triste figura.

Al contrario, si escogemos la variante 2 de la interpretación del argumento de la novela,

es decir, la humillación pasiva de las Miaus, podremos prescindir de la capa secundaria de

la ambientación de la época. Su humillación pasiva Galdós la cierra en dos preocupaciones:

a) "Y hoy, ¿se pone cocido?", b) ¿por qué todavía no ha llegado con los billetes del Real y

para quién será la ovación de esta noche? preocupaciones no marcadas por el tiempo en su

condición de mujer, que Galdós en su ironía despectiva eterniza.

Si en las cosas de la ópera participan todas las Miaus, la solución de los problemas "del

cocido" la dejan para doña Pura: "Esperemos a que se levante Pura". Y cuando ella sale con

su "determinación, Abelarda y Milagros, que conocen bien a la directora de la familia, se

ponen a cantar, la una en la cocina, la otra desde su cuarto el dúo de Norma: in mia mano

al fin tu sei"9.

4. ElJactor del tiempo

De las dos realizaciones del factor tiempo en la obra literaria:

a) la novela que se caracteriza por el distanciamiento cronológico entre el momento de

la escritura y el momento de la acción.

b) la obra sin distanciamiento del tiempo entre el momento de la escritura y el momento

de la acción, pero con la distancia respecto al momento de la lectura, Miau pertenece al

segundo grupo.

El problema de la recepción de las novelas contemporáneas respecto a la estructura

parece resolverse de manera distinta en el Texto Literario Original y el Texto Literario

Traducido.

En el caso del TLO el lector pertenece al mismo contexto socio-cultural, es decir, tiene la

competencia para distinguir los elementos que han sufrido un cambio de los que permanecen

igual, lo que le permite, en las condiciones del transcurrir del tiempo, hacer una traducción

intralingüística: intratemporal. En cambio el lector del TLT no tiene una continuidad cultural

con el texto y no puede hacer una "traducción temporal": el tiempo siendo invariable pasa

a ser, como tal, un elemento de la acción.

Si al traducir Miau tuviéramos que respetar la opinión de que las novelas contemporáneas

de Galdós son una descripción de la sociedad madrileña de la segunda mitad del siglo

XIX, entonces el respeto se convertiría en su falsificación: lo contemporáneo pasaría a ser

histórico. Si petrificamos el tiempo de la segunda mitad del siglo XIX hacemos de una novela

contemporánea "un episodio nacional" más.

lB BIBLIOTECA GALDOSIANA

Así pues un traductor de la segunda mitad del siglo xx tiene que elegir entre Miau como

una novela contemporánea o como un episodio nacional más.

La importancia del juego del factor tiempo en una obra literaria viene ilustrada por cada

simple ejemplo que nos lleva a tratar como obras históricas y no contemporáneas a todas

las obras actuales si contienen un elemento temporal petrificado, es decir, si se refieren a un

hecho que, aunque presente, conlleva ya en sí mismo una trascendencia histórica.

5. Galdós desde unas perspectivas temporales

5.1. Emilio Barón en la reseña de A. Percival, Galdós and his Critics hace notar" que no

es posible todavía decir con exactitud hasta qué punto Galdós fue reconocido como un gran

novelista en Europa, fuera de España. Don Benito se quejó, en los últimos años de su vida,

del mal trato recibido de los críticos". Yen la continuación del texto de Emilio Barón: "Lo

cierto es que, tras su muerte en 1920, bajó la cotización de Galdós. Tras la guerra civil, su

figura fue privilegiada por su fervoroso republicanismo y talante liberal, como ha mostrado

Fernando Valls en su libro La enseñanza de la literatura en eifranquismo (1936-1951) ( ... )

En los años estudiados por Valls, Don Benito fue visto como "uno de los grandes falseadores

del espíritu nacional", ycomo alguien "de carácter moral reprobable". De hecho, hasta 1960

( ... ) la crítica sobre él era esporádica e irrelevante. Pero desde esta fecha hacia acá, los

estudios se han multiplicado.

5.2. Si a distintas perspectivas le siguen distintas interpretaciones esto es un argumento

a favor del escritor: está vivo y provoca distintas lecturas.

5.3. El reconocimiento de Galdós como un gran novelista fuera de España pertenece hoy

más a los traductores que a los críticos.

Miau considerada desde fuera del ámbito hispánico sigue siendo una novela contemporánea

si es contemporánea respecto al lector. Lo que significa que en su versión del Texto

Literario Traducido admite la interpretación del argumento que le permitirá prescindir de la

capa secundaria, es decir, de la capa de la ambientación. Es el argumento en su versión 2,

con las Miaus como protagonistas. La versión 2 del argumento permite una doble fidelidad

respecto a Galdós: a) la contemporaneidad ante el lector, b) y, neutralizada la ambientación

arcaizante de la segunda mitad del siglo XIX, la posibilidad de seguir el juego de Galdós con

los personajes, el juego de la ironía. La realización de la versión equivalente de Miau de

Galdós a finales del siglo xx tiene más posibilidades en una traducción intersemítica que en

la interlingüística.

Una traducción intersemiótica, una adaptación cinematográfica de la novela, una

versión galdosiana de otras Pepi, Lucy, Bom lo que quiere decir que sería más un guión al

estilo de Pedro Almodóvar que de Mario Camus -permitiría continuar la brillantez del juego

de la ironía a través de dos aspectos: en las relaciones entre los personajes y en la actitud

de Galdós hacia ellos.

Si en el caso del Galdós "español" la traducción tiene que añadir el tiempo, en cambio en

el caso del Galdós "humano" debe omitirlo.

En ambos casos una traducción intersemiótica permitiría mantener el Texto en su mismo nivel.

IV CONGRESO GALDOSIANO 111

Notas

1 La terminología: Texto Literario Traducido, TLT, y Texto Literario Original, TLO, la tomo de V.

García Yebra, Teoríay práctica de la traducción. Gredos, Madrid 1982.

2 Benito Pérez Galdós, Miau. Colección Austral. Buenos Aires, págs. 204,208.

3 Benito Pérez Galdós, Miau, o.c., p. 85.

4 Benito Pérez Galdós, Miau, o.c., págs. 225,233,261,137-138.

5 Benito Pérez Galdós, Miau, o.c., p. 162.

6 Benito Pérez Galdós, Miau, o.c., p. 44.

7 La ironía "gatesca" de Galdós en el retrato de Luisito: "En tanto, Luisito miraba a su abuela, a

su tía mayor, a su tía menor, y comparando la fisonomía de las tres con las del micho que en el comedor

estaba, durmiendo a los pies de Abelarda, halló perfecta semejanza entre ellas. Su imaginación viva

sugirió al punto la idea de que las tres mujeres eran gatos en dos piesy vestidos degente, como los que

hay en la obra Los animales pintados por sí mismos; y esta alucinación le llevó a pensar si sería él

también gato derecho y si mayaría cuando hablaba( ... ) No siguió adelante en sus gatescds presunciones.

Benito Pérez Galdós, Miau, o.c., págs. 11-12.

8 Las dos humillaciones vienen también contrastadas por el personaje de Víctor, el yerno de don

Ramón y doña Pura. Para don Ramón es uno de los que contribuyen a su desgracia, a su fracaso. A doña

Pura le sirve de ayuda ocasional en su no-cesante lucha por existir.

9 Benito Pérez Galdós, Miau, o.c., págs. 38, 11,25,42.

10 Emilio Barón, reseña, "Cuadernos de Traducción e Interpretación", 1 O, EUTI, Universidad

Autónoma de Barcelona, Bellaterra 1988, págs. 144-47.