CRITICA ALEMANA SOBRE LA OBRA -

DE GALDOS EN EL SIGLO XIX

Ana Sofia Ramírez

Como fase inicial en la recepción de la obra

de Galdós en Alemania aparece la crítica del primer libro de Galdós traducido al alemán,

Gloria l

• Los testimonios encontrados, entre otros son el prólogo a dicha traducción y un

artículo inmediatamente posterior.

Es el propio traductor, el Or. August Hartmann, el que un año antes de su publicación

( 1879-1880) prologa la primera y única edición alemana de Gloria. Como él mismo explica,

se considera persona idónea para acometer esta tarea por la circunstancia de que ha vivido

una serie de años en el escenario de la historia "de manera que conozco el país y la gente

por propia perspectiva y experiencia" :

Was mich zur Uebernahme der deutsehen Uebersetzung besonders animirte und

vielleicht befahigte, ist der Umstand, dass ieh in jenem Rüstenstriehe, dem Sehauplatze

der Erzahlung, selbst eine Reihe von Jahren verlebt habe, somit Land und Leute aus

eigener Umsehauung und Erfahrung kenne"2.

Al principio, Hartmann manifiesta su admiración incondicional por Galdós y su obra, y

al hablar del rotundo éxito en su reciente entrada en "la arena de la novelística", utiliza como

prueba de ello la rapidez de las ediciones y traducciones consecutivas. Hartmann distingue

a Galdós del resto de los escritores contemporáneos, adjudicándole el papel de innovador,

pues mientras la obra de éstos proporcionan "lecturas amenas, despreocupadas de fines

altamente didácticos", las novelas de Galdós abandonan esta trayectoria y son, por el

contrario, "como una batería pesada, emplazada para cercar y ametrallar las más tremendas

necedades, calamidades e injusticias de la sociedad española":

Concreta más en su comentario al afirmar que Galdós en su búsqueda de soluciones a los

problemas más preponderantes del ser humano -"incluso allí donde la solución parece de

momento imposible" - facilita el camino "sin aburrir al lector con análisis abstractos y tiene,

sin embargo, la capacidad de entrelazar estos procesos con el desarrollo de la trama de

manera muy atractiva"4.

_ BIBLIOTECA GALDOSIANA

Hartmann deja a un lado la exposición de sus criterios personales y, quizá a falta de

mayor número de ellos, expone los juicios de Palacio Valdés, extraídos de su estudio crítico

sobre los novelistas españoles. Y así, a través de casi cuatro páginas, recoge citas literales

de este autor. El apoyo excesivo en críticas ajenas se entiende cuando leemos en una de las

numerosas cartas de Hartmann a Galdós que le pide, a instancias del editor, algunos datos

y alguna crítica favorable para el prólogo y las "hojas de reclamo" sin recibir ayuda a tiempos.

Por ello se justifica, alegando: "ciertas cosas respecto al autor, al original, etc. que tal vez

carecen de exactitud"6.

Las adaptaciones a la versión alemana e, incluso, las correcciones de algunos datos del

original que Hartmann hace a Galdós forman parte del tema de esta correspondencia entre

Bonn y Madrid. Cito algunas de las argumentaciones:

Los nombres propios de la novela los he dejado en español así como es costumbre, pero

se ofrece una dificultad respecto al reverendo obispo! Angel tiene en alemán el sentido

de un "gancho de pescar"! Conservarse dicho nombre sería pues ridiculizar la dignísima

figura de este santo varón. Le propongo a V por eso substituir el español antiguo

.. Angelo" o dar a este prelado otro nombre cualquiera. V decidirá"7.

Yen vista de sus razones he dejado el título de Gloria así como V le había puesto, es decir:

sin el Doña; y le agradezco la lección que con eso me ha dadoS.

Hartmann informa también a Galdós una semana después de su publicación de la buena

acogida de la novela:

En los primeros periódicos de Alemania y Austria se habla de ella de un modo muy

lisongero mientras critica en "contra" no ha aparecido ninguna todavía9•

y con el lógico optimismo de esta primera recepción, se alegra del resultado de su trabajo

y añade que "es de esperar que será recompensado también materialmente"!o. Un año más

tarde, sin embargo, se lamenta de las pérdidas materiales de la Gloria alemana y las atribuye

al precio elevado, impuesto por el editor!!.

Lo cierto es que la única edición de Gloria en alemán tuvo una tirada poco

numerosa y, en consecuencia, un precio bastante alto, aunque no alcanzó "el

insensato precio de la versión inglesa"!2, cuya acogida por parte del lector

anglosajón desconocemos.

Dentro de la crítica en Alemania sobre Glon'a, que menciona Hartmann, aparece un

extenso artículo del escritor y crítico alemán Theodor Fontane, que, con el título de "Perez

Galdós. Gloria", está recogido en sus obras completas!;;. En él, después de explicar el móvil

que le incitó a leer la novela, hace un comentario del prólogo y una descripción del contenido

de la narración para pasar, a continuación, a exponer su crítica personal.

Fontane atribuye el motivo de la lectura del libro a la recomendación de una conocida

ocasional, que podría ser un ejemplo del lector culto alemán de la época, y se deja orientar

por ella. Según el criterio de esta persona, el problema central de la novela no es solamente

la intolerancia, sino también y principalmente la inutilidad del empecinamiento en querer

salvar a los demás, que sólo conduce a la locura y a la crueldad:

IV CONGRESO GALDOSIANO l1li

Toleranz, mein'ich, etabliert nur ein Gleichheitsverhaltnis zwischen den Konfessionen

... Kurz und gut, es halt zu dem Satze, dass doch schliesslich das Menschliche das

Menschlichste, des Menschen Bestes ist Alles Mehrseinwollen, indem es helfen und

heilen will, führt nur in Wirrnis und Grausamkeit14.

No es probable que Fontane, crítico de juicio insobornable, se dejara influenciar por estas

orientaciones, aunque le indujeran a leer el libro. Como él mismo confiesa en este artículo,

"la mayor parte de lo que se lee y se compra, se lee y se compra por la incitación que

proporciona la sociedad"15.

Después de esta introducción aclaratoria de la primera noticia del libro, Fontane comenta

las opiniones de Hartmann y las de Palacio Valdés, cuyo apasionado elogio de Galdós le

parece excesivo: "Estas citas muestran suficientemente que no le ha faltado al autor la más

entusiasta acogida. La más entusiasta y bien merecida. Pero una cosa sí que no es él: un genio

original, un salvador, un mesías. " Y añade tajante: "Es un muy buen escritor. Y ya me parece

suficiente" :

Diese Zitate zeigen genugsam, dass es dem Schriftsteller an begeisterter Zustimmung

nicht gefehlt hat. An begeisterter und wohlverdienter. Aber eines ist er nicht: ein

Originalgenie, ein Erloser, ein Messia. Er ist ein sehr guter Schriftsteller. Und das

scheint mir auch gerade genug16.

Entra a continuación en el bosquejo del libro, cuya "claridad de tendencia de composición"

le facilita la tarea 17. y al terminar con el extracto, expone su opinión lamentándose de

que éste no pueda ser un reflejo más fiel de sus muchos méritos pues le falta "todo lo

fascinante de las descripciones detalladas"18. Sin embargo, junto a este juicio elogioso,

considera Fontane el planteamiento de la problemática de la novela como un error y protesta

por la tortura sin objeto a la que se expone al lector en los capítulos de los que depende la

decisión, y no comprende "cómo tanto talento, tanta habilidad, pueden equivocarse tan

fatalmente en los últimos momentos y dejan a un lado el efecto estético y político":

Alle Kapitel, an denen die Entscheidung hangt, wirken hasslich, abstossend. Wir

werden gequalt, und doch dazu zwecklos. Man begreift nicht, wieso viel Talent, so viel

glüklicher Griff, im letzten ausschlaggebenden Momente so total falsch greifen und

neben der asthetischen Wirkung auch die po litis che preisgeben konnte19.

Acercándose más a la cuestión, hasta la declaración de Morton a Gloria todo le parece

no sólo hermoso, sino" consecuente y creíble", con la excepción de la historia de la seducción,

que acepta con una "silenciosa protesta", pues Daniel Morton "no es un Don Juan

profesional", sino todo lo contrario: todo un "carácter y un héroe de espíritu"~l'.

Fontane, que en su trayectoria profesional no suele observar el fenómeno literario con

el gesto del académico culto, sino que, por el contrario, expone sus comentarios de manera

espontánea y poco dogmática, cuando habla de este personaje se expresa así, utilizando las

mismas connotaciones religiosas de la narración: "El, especialmente por ser lo que es. carece

de todo derecho en dejarse sorprender por el dios Amor de manera tan crítica. ".\1ais enfin".

_ BIBLIOTECA GALDOSIANA

es sorprendido, y no sólo normalmente, sirio en el caso dado, sucede también lo humanamente

inadmisible. Malo. Pero bueno, sucede; los ángeles han caído, Pedro ha negado a su

Señor, por qué no también Daniel Morton a la casa Lantigua?":

Er enbehrt speziell als der, der er ist, jedes Anrechts darauf, sich von Gott Amor in so

bedenklicher Art überraschen zu lassen. Mais enfin, er wird überrascht, und das nicht

nur moralisch, sondern in dem gegebenen Fall auch menschlich; Engel sind gefallen,

Petrus hat seinen Henn verraten, warum nicht uch Daniel Morton das Haus Lantigua?"20.

Describiendo el desasosiego que experimenta el lector hasta llegar al capítulo "Todo

marcha a pedir de boca", Fontane vuelve a lamentarse de que el novelista no hubiera tenido

unos objetivos más modestos y, como consecuencia, hubiera prolongado la situación de

felicidad de los protagonistas. "Pero como escritor de tendencias no podía utilizar esta

agradable solución cotidiana, quería no sólo plantear el conflicto, sino ante todo lo

indisoluble del conflicto":

Aber als Tendenzschriftstelller konnt' er diese wohltuend alltagliche Losung nicht

brauchen, er wollte nicht bloss den Konflikt zeigen, sondern vor allem auch das

Unlosbare des Konflikts .l!.

Sin entrar en la polémica más reciente con respecto a la definición de la novela Gloria

como novela de tesis (E. J. Rodgers) o novela de caracteres (Brian J. Dendle)23, observamos

que Fontane -al contrario que Hartmann -se muestra abiertamente opuesto a lo que en su

país se conoce con el nombre de "tendenziose Literatur". Sin embargo, no discute el valor

literario de la obra, como tampoco se hace actualmente con respecto a las primeras novelas

galdosianas, sino que manifiesta lo que, para él, son los contravalores de la literatura de

tendencias. Según la argumentación que resta credibilidad, una vez superados los antiguos

patrones dogmáticos, sobre la irrealidad y la realidad -por los conocimientos que proporcionan

las ciencias actuales como son, entre otras la psicología, lo que hace que el lector

"interprete la realidad de tal o cual personaje depende mucho de su experiencia o de su modo de ser"24.

En este sentido, Fontane, desde su experiencia de sexagenario y su lógica francoprusiana,

interpreta los antivalores de la obra del joven novelista español. Y así, con una

actitud rotunda de desaprobación, censura a Galdós por desarrollar el elemento trágico a

partir de algo "extremo, casual y nada español". Y achaca a una desorientación del autor el

hecho de que el móvil de la tragedia no sea el previsto en un principio: el de "un pueblo

fanáticamente católico", sino otro ajeno a esa finalidad: el de "una madre judía completamente

loca, que sin siquiera estar afincada en la religión judía, por puro racismo ... " sea el

factor desencadenante:

Er vergisst, um was er die Feder überhaupt in die Hand genommen hat, und das Glück,

das wir scheitern sehn, scheitert nicht an Spanien und nicht an seiner Kirche, nicht an

einer katholisch fanatisierten Bevolkerung, sondern an einer vollkommen

marottenhaften jüdischen Mutter. die sich ohne selbst fest im jüdischen Glauben zu

stehn. aus blossem überspannten Rassengefühl ... "23.

IV CONGRESO GALDOSIANO __

Fontane se siente incómodo ante lo que él llama una broma del autor hacia el lector, pues

no encuentra explicación -a no ser por la introducción del elemento irónico en el relato- a

este factor ajeno a la trama, que momentáneamente le resta interés en la lectura:

Unwillig legt man an dieser Stelle das Buch aus der Hand, nicht anders, als habe sich

der Dichter einen Scherzen mit uns erlaubt und grosse Fragen und Konflikte nur in den

Vordergrund gestellt, um sie plotzlich ins lronische zu ziehn"26.

Yal mismo tiempo que atribuye esta reacción de incomodidad ante la pérdida de la fuerza

alógica -"precisamente allí donde debería dominar" -, intuye la intromisión de alguna

presión externa cuando escribe: "el error está tan en contradicción con todas las virtudes del

autor practicadas hasta entonces que se llega a pensar que el libro ha sido antes diferente

y que bajo la influencia de mentes más medrosas o de tinte clerical se cambió a su forma actual":

Der Fehler ist so sehr im Widerspruche gegen alle bis dahin geübten Tugenden des

Dichters, das einem der Gedanken kommen muss, das Buch sei früher anders gewesen

und erst unter dem Einfluss angstlicher oder vielleicht klerikal befangener Gemüter in

seine gegenwartige Gestalt umgeformt worden"27.

Fontane piensa, por lo tanto, que la tendencia del libro se extravía -al aparecer la

desconcertante figura de Esther- y recuerda las palabras de Hartmann, referentes a la

finalidad didáctica de las obras de Galdós. De este ataque a "las necedades, calamidades e

injusticias de la sociedad española de la época no hay indicios", concluye28•

Por el contrario, hace hincapié en el regocijo que experimenta el lector al introducirse por

primera vez en "una agradable casa española, que le abre sus puertas hospitalarias, y todas

las figuras que están en ella: un auténtico aristócrata, un obispo humilde, un bienhechor

liberal, una viuda piadosa y una poética figura de muchacha, llena solamente de hermosos

y elevados sentimientos -son una glorificación de España y no una reprobación":

... spanisches Haus Offnet seine geistlichen Pforten und alle Gestalten, die darin

heimisch sind: ein echter Edelmann, ein milder Bischof, ein wohlwollender Liberaler,

eine fromme Witwe, und last not least eine poetische, nur von schonen und hohen

Gefühlen erfüllte Madchengestalt -sie sind eine Verherrlichung Spaniens aber nicht

eine Verwerfung"29.

Se muestra, por consiguiente, convencido de que la sociedad española, como está descrita

en el libro, ya sea de manera voluntaria o fortuita, no ha podido ser más glorificada,

especialmente el clero español:

Es ist nicht moglich ein Buch zu schreiben, in dem die spanische Gesellschaft. gewollt

oder nicht gewollt. mehr glorifiziert würde. Vor allem auch der spanische Klerus~').

y al preguntarse dónde se esconden las necedades anteriormente mencionadas, sólo en

el escritor y en su libro, se responde~'.

111] BIBLIOTECA GALDOSIANA

Parece evidente que Fontane desconoce la realidad histórica -social y religiosaespañola

y saca sus propias conclusiones. Pero parece acertar al considerar, como lo hicieron

posteriormente otros críticos32, que Gloria no es especialmente una novela anticlerical-<:omo

lo fueron Doña Perfecta y LaJamilia de León Roch-, sino que es única en el ataque a la

doctrina fundamental más que a sus malvados practicantes.

La crítica de Fontane adolece también de superficialidad en el análisis de los caracteres.

En su juicio entusiasta de Gloria parece no ver en ella nada más que hermosos y elevados

ideales. No ve o no le interesan los otros aspectos de su personalidad: su independencia de

juicio y su actitud crítica hacia la sociedad que le rodea. En cuanto al personaje de Serafinita,

para algunos, y a pesar de su comportamiento dulce, el más cruel de la novela, escapa

también a la comprensión de Fontane, que no percibe su verdadero papel. Tampoco ve en

el aristócrata Don Juan una actitud de intransigencia en sus principios religiosos y morales,

aunque socialmente es tolerante con todo el mundo. Es comprensible la simpatía de Fontane

por Don Buenaventura por su gran humanismo, a pesar de que su tolerancia no sea

convincente por la carencia de profunda comprensión y compromiso.

Fontane coincide con el propio autor en que la segunda parte es, según palabras del

mismo Galdós, postiza y borrascosa34• El segundo volumen parece, efectivamente, algo

aislado que apenas ayuda a la comprensión de la primera parte. En su afán de llevar los

trágicos acontecimientos a un punto álgido, Galdós se acerca al melodrama. En este sentido,

el personaje de Daniel Morton, que ha aparecido al principio como un carácter de gran

inteligencia y sensibilidad, le parece a Fontane poco convincente en su comportamiento

posterior, pero sin hacerle caer en la cuenta del posible propósito de Galdós de querer

exagerar el conflicto. Otro de los puntos débiles que el crítico observa en la novela es la ya

mencionada inconsistencia de la figura de Esther, que se presenta con doble personalidad

y que no convence como madre ni como representante del judaísmo. Sin embargo, parece

entender la intención de Galdós de establecer un paralelismo entre las religiones en su actitud

de intolerancia entre sí, sea la cristiana o la judía. Los personajes más conflictivos para

Fontane son los que analiza más detalladamente, los de "un pretencioso alemán filosóficoreligioso

y una madre totalmente confusa "34.

Finalmente, reconoce Fontane que la novela es un libro importante por la riqueza de "los

caracteres realistas, de los pensamientos e ideas, de las observaciones y descripciones":

Und doch ist es ein bedeutendes Buch, reich an lebenswahren und liebenswürdigen

Gestalten, reich an Gedanken und Einfallen an Beobachtungen und Bildern35•

y dando testimonio de su agudeza crítica, añade" especialmente extraordinario en el arte

de sugerir, en dejar entrever, en la preparación del ánimo para lo que viene:

'" vor allem auch hervorragend in der Kunst de Andeutung, im Ahnenlassen, im

Vorbereiten des Gemüts auf etwas Kommendes36

.

Elogia. de manera particular, la forma escueta y concisa habitual del estilo galdosiano,

contrastándola con la forma ampulosa y malograda de los pasajes de la tesis:

IV CONGRESO GALDOSIANO lB

Und alles knapp und kornig und immer nur weitschweifig werdend an den ohnehin

überflüssigen oder geradezu missglückten Tendenzstellen37

y enjuicia globalmente la novela, cuando dice que todo "el primer tomo, descontados un

par de pasajes insignificantes -no especifica cuáles-, puede valer como "Meisterstück"38.

Por último y dando rienda suelta a su admiración y entusiasmo por el libro, confiesa que

"no he leído mucho que lo iguale y sólo poco que lo supere". Con la mención de los relatos

que le parecen más emocionantes -la tormenta que pasa por la abadía, el hundimiento del

Plantagenet, el primer encuentro, la declaración de amor, la sombra en la casa, la confesión

de la religión del protagonista-, termina reiterando la simpatía renovada que le produce la

figura conmovedora de la protagonista al final de la obra39.

Fontane está, en esos momentos, a punto de empezar a publicar las novelas cuyos

personajes centrales y cuyos títulos son también femeninos -Grete Minde, L' Adultera, Frau

Jenny Treibel, Effi Briest- en sus obras tardías, irónicas y cuerdas, escépticamente

resignadas y, sin embargo, abiertas a la vida, aunque en un contexto y en una trayectoria

distintos a los de Galdós. Con todo, ambos son maestros en el arte de la observación, del

diálogo vivo, del matiz significativo.

Después de anticipar, con acierto, que es "un libro que tendrá mucha polémica",

recomienda encarecidamente su lectura a "los que dejan a un lado la tesis de su narración

ya los que saben sobreponerse al sentido histórico-cultural de la situación moderna española"40.

La obra de Galdós en el contexto del hispanismo alemán

La influencia de la literatura española sobre Alemania hasta el siglo XIX se concentra en

el Siglo de Oro, aunque siempre a la sombra del Romancero. Entre los estudios críticos,

aparecen géneros y autores como la mística, la novela picaresca, Cervantes, Calderón, etc.

Posteriormente, García Lorca ha interesado también a los países de habla alemana. Sin

embargo, de los muchos y valiosos hispanistas que se afanan por comprender al pueblo

español, pocos son y han sido los estudiosos de la obra de Galdós en Alemania.

En la época de Galdós, los escritores alemanes estaban imbuídos del espíritu de Calderón.

Es entonces cuando se ponen las bases para la investigación científica de la literatura

española41

• La imagen de España como país romántico por excelencia y de su literatura,

definida como eminentemente nacional, conservadora del espíritu caballeresco de la Edad

Media se afianza en Alemania gracias a la influencia de los hermanos Schlegel y a la de Bahl

de Faber desde España. La contribución de ésta fue tan decisiva para la reconquista de la

tradición española que le convierte en "el primer hispanista alemán con sentido de las

musas" y se considera a la Floresta ( 1824-1825) como la piedra angular de la hispanística

alemana. En definitiva, es Bahl quien, con sus artículos, traducciones y ediciones, da el

primer impulso para el redescubrimiento del teatro de Calderón, que extiende su infuencia

hasta los autores alemanes del siglo XX42 •

Galdós emprende una crítica directa de los ideales de la sociedad del Siglo de Oro en la

novela Gloria en el enfrentamiento de las ideas de la protagonista con las de su padre, quien

mm BIBLIOTECA GALDOSIANA

cree que la sociedad de aquel siglo es una sociedad modelo. Gloria, "después de darse una

buena hartada de comedias de Calderón", descubre que, por el contrario, existen numerosos

puntos negativos y contradictorios en esa sociedad43

La novela realista presenta un gran contraste con el mundo calderoniano, mostrando la

falsedad de su total anacronismo. Galdós, después de Gloria, continúa atacando la

estructuras arcaicas que aún perviven en la conciencia hispánica en muchas otras de sus

obras, que tratan de reproducir de manera crítica la realidad del entorno. El arcaísmo del

mundo calderoniano estaba no sólo desfasado en la nueva sociedad, sino que constituía un

obstáculo para la proyección real de esa sociedad44 •

Otro mediador entusiasta entre España y Alemania fue }ohannes Fastenrath, que desde

1864 con sus artículos, traducciones y ediciones promovió el conocimiento en Alemania de

los románticos españoles como Echegaray y Zorrilla. Valera ensalzó al Doctor Fastenrath por

su amor y dedicación a España45• Sin embargo, mantiene con Galdós, al que trata de "amigo

y compañero en letra" una correspondencia que se extiende a lo largo de casi treinta años.

En algunas de sus cartas, Fastenrath solicita reiteradamente una salutación de Galdós para

los juegos florales introducidos por él en Colonia por ser "el representante más genuino de

las contemporáneas letras españolas" (1899, 1902). En otras, le pide autorización para

traducir al alemán El Abuelo y representarlo en la corte de Baviera (1899, 1904). Entre los

títulos de las obras traducidas al alemán, que conocemos, El Abuelo no figura entre ellas46•

En el exhaustivo tratado de "España y Alemania. Historia y documentación de sus

relaciones literarias" (Hoffmeister, 1976), en el que se trata una visión panorámica total

desde la Edad Media hasta el presente, la única mención que se hace de Galdós aparece en

el apartado de las relaciones filosóficas en tre ambos países en los siglos XIX y xx. Utilizándose

como fuente los estudios sobre el krausismo español, se nombre a Galdós en unas brevísimas

líneas:

Como autores nombra López Morillas a Pereda (Don Gonzalo de la Gonzalera), Alarcón

(El escándalo) y Galdós (Doña Perfecta y La familia de León Roch, 1878), novelas que

sugeridas por Azcárate, plantean como tema central el estilo de vida, constituyendo

tanto Pepe Rey como León Roch el retrato del krausista moralmente inflexible, que

lucha contra la vieja sociedad corrompida (RO 6, 1968)47.

IV CONGRESO GALDOSIANO 11m

Notas

1 B. Pérez Galdós, Gloría Zeitroman. Aus dem Spanischem überstzt von Dr. August Hartmann,

Berlín, 1880 Verlag von L. Schleiermacher.

2 Dr. Aug. Hartmann, Gloría. Vorwort des Uebersetzers, XI.

3 Ibídem, VI.

4 Ibídem, VII.

5 Carta de Hartmann a Galdós, Endenich bei Bonn, 30 sept. 1879.

6 Ibídem, 15 diciembre 1879.

7 Ibídem, 12 marzo 1879.

8 Ibídem, 30 septiembre 1879.

9 Ibídem, 15 diciembre 1879.

10 Ibídem, 15 diciembre 1879.

11 Ibídem, 12 diciembre 1880/15 mayo 1890.

12 Ibídem, 30 septiembre 1879.

13 Theodor Fontane. Pérez Galdós. Gloría, Samtlíche Werke. Aufsatze. Kritiken. Erinnerungen.

Hanser Verlag. München 1969. pp. 508-518.

14 Ibídem, 509.

15 Ibídem, 508.

16 Ibídem, 510.

17 Ibídem, 510.

18 Ibídem, 514.

19 Ibídem, 515.

20 Ibídem, 515.

21 Ibídem, 515.

22 Ibídem, 516.

23 E. J. Rodgers. "Relígious conflict and didactism in Gloría, Anales Galdosianos. I. 1966. 39-51.

Brian J. Dendle. "Perspective of judement: a reexamination of «Gloria». Anales Galdosianos. 1980.

23-43".

24 F. González Povedano. "Crítica literaria sobre las no\'elas de tesis de Galdós". (üngresl'\

Galdosiano. Madrid. 1987.

_ BIBLIOTECA GALDOSIANA

2S T. Fontane, 516.

26 Ibídem, 516.

27 Ibídem, 516.

28 Ibídem, 517.

29 Ibídem, 517.

30 Ibídem, 517.

31 Ibídem, 517.

32 W. H. 5hoemaker, "A note on Galdós religion in Gloria" Anales Galdosianos, Xl, 1976, p. 109.

33 L. Alas (Clarin), Obras Completas, 1, "Galdós", Renacimiento, Madrid, 1912, p. 28.

34 T. Fontane, 517.

35 Ibídem, 517.

36 Ibídem, 517.

37 Ibídem, 517.

38 Ibídem, 51 7.

39 Ibídem, 517.

40 Ibídem, 518.

41 G. Hoffmeister, "España y Alemania. Historia y documentación de sus relaciones literarias",

Gredos. Madrid, 1980, p. 225.

42 Ibídem, pp. 200-201.

43 B. Pérez Galdós, Gloría, Alianza Editorial, Madrid, 1984, p. 31.

44 G. Correa, "Calderón y la novela realista española". Anales Galdosianos, XVIll, 1983, p. 23.

45 J. Valera, "El Doctor Fastenrath", Obras Completas, XXIll, Madrid, 1871.

46 15BM Alemán.

"Gesamtverzeichnis des deutschsprachigen Schrifttums", 1700-1965, K. G. München, 1979.

"Bibliographi der aus dem spanichen, portugiesischen und katalanischen ins deutsche übersetzten

Literatur", Gustav 5iebenma und Donatella Casetti, 1945-1983, Max Niemeyer Verlag Tübingen, 1985.

47 G. Hoffmeister, pp. 232-233.