CRITICA ALEMANA SOBRE LA OBRA -
DE GALDOS EN EL SIGLO XIX
Ana Sofia Ramírez
Como fase inicial en la recepción de la obra
de Galdós en Alemania aparece la crítica del primer libro de Galdós traducido al alemán,
Gloria l
• Los testimonios encontrados, entre otros son el prólogo a dicha traducción y un
artículo inmediatamente posterior.
Es el propio traductor, el Or. August Hartmann, el que un año antes de su publicación
( 1879-1880) prologa la primera y única edición alemana de Gloria. Como él mismo explica,
se considera persona idónea para acometer esta tarea por la circunstancia de que ha vivido
una serie de años en el escenario de la historia "de manera que conozco el país y la gente
por propia perspectiva y experiencia" :
Was mich zur Uebernahme der deutsehen Uebersetzung besonders animirte und
vielleicht befahigte, ist der Umstand, dass ieh in jenem Rüstenstriehe, dem Sehauplatze
der Erzahlung, selbst eine Reihe von Jahren verlebt habe, somit Land und Leute aus
eigener Umsehauung und Erfahrung kenne"2.
Al principio, Hartmann manifiesta su admiración incondicional por Galdós y su obra, y
al hablar del rotundo éxito en su reciente entrada en "la arena de la novelística", utiliza como
prueba de ello la rapidez de las ediciones y traducciones consecutivas. Hartmann distingue
a Galdós del resto de los escritores contemporáneos, adjudicándole el papel de innovador,
pues mientras la obra de éstos proporcionan "lecturas amenas, despreocupadas de fines
altamente didácticos", las novelas de Galdós abandonan esta trayectoria y son, por el
contrario, "como una batería pesada, emplazada para cercar y ametrallar las más tremendas
necedades, calamidades e injusticias de la sociedad española":
Concreta más en su comentario al afirmar que Galdós en su búsqueda de soluciones a los
problemas más preponderantes del ser humano -"incluso allí donde la solución parece de
momento imposible" - facilita el camino "sin aburrir al lector con análisis abstractos y tiene,
sin embargo, la capacidad de entrelazar estos procesos con el desarrollo de la trama de
manera muy atractiva"4.
_ BIBLIOTECA GALDOSIANA
Hartmann deja a un lado la exposición de sus criterios personales y, quizá a falta de
mayor número de ellos, expone los juicios de Palacio Valdés, extraídos de su estudio crítico
sobre los novelistas españoles. Y así, a través de casi cuatro páginas, recoge citas literales
de este autor. El apoyo excesivo en críticas ajenas se entiende cuando leemos en una de las
numerosas cartas de Hartmann a Galdós que le pide, a instancias del editor, algunos datos
y alguna crítica favorable para el prólogo y las "hojas de reclamo" sin recibir ayuda a tiempos.
Por ello se justifica, alegando: "ciertas cosas respecto al autor, al original, etc. que tal vez
carecen de exactitud"6.
Las adaptaciones a la versión alemana e, incluso, las correcciones de algunos datos del
original que Hartmann hace a Galdós forman parte del tema de esta correspondencia entre
Bonn y Madrid. Cito algunas de las argumentaciones:
Los nombres propios de la novela los he dejado en español así como es costumbre, pero
se ofrece una dificultad respecto al reverendo obispo! Angel tiene en alemán el sentido
de un "gancho de pescar"! Conservarse dicho nombre sería pues ridiculizar la dignísima
figura de este santo varón. Le propongo a V por eso substituir el español antiguo
.. Angelo" o dar a este prelado otro nombre cualquiera. V decidirá"7.
Yen vista de sus razones he dejado el título de Gloria así como V le había puesto, es decir:
sin el Doña; y le agradezco la lección que con eso me ha dadoS.
Hartmann informa también a Galdós una semana después de su publicación de la buena
acogida de la novela:
En los primeros periódicos de Alemania y Austria se habla de ella de un modo muy
lisongero mientras critica en "contra" no ha aparecido ninguna todavía9•
y con el lógico optimismo de esta primera recepción, se alegra del resultado de su trabajo
y añade que "es de esperar que será recompensado también materialmente"!o. Un año más
tarde, sin embargo, se lamenta de las pérdidas materiales de la Gloria alemana y las atribuye
al precio elevado, impuesto por el editor!!.
Lo cierto es que la única edición de Gloria en alemán tuvo una tirada poco
numerosa y, en consecuencia, un precio bastante alto, aunque no alcanzó "el
insensato precio de la versión inglesa"!2, cuya acogida por parte del lector
anglosajón desconocemos.
Dentro de la crítica en Alemania sobre Glon'a, que menciona Hartmann, aparece un
extenso artículo del escritor y crítico alemán Theodor Fontane, que, con el título de "Perez
Galdós. Gloria", está recogido en sus obras completas!;;. En él, después de explicar el móvil
que le incitó a leer la novela, hace un comentario del prólogo y una descripción del contenido
de la narración para pasar, a continuación, a exponer su crítica personal.
Fontane atribuye el motivo de la lectura del libro a la recomendación de una conocida
ocasional, que podría ser un ejemplo del lector culto alemán de la época, y se deja orientar
por ella. Según el criterio de esta persona, el problema central de la novela no es solamente
la intolerancia, sino también y principalmente la inutilidad del empecinamiento en querer
salvar a los demás, que sólo conduce a la locura y a la crueldad:
IV CONGRESO GALDOSIANO l1li
Toleranz, mein'ich, etabliert nur ein Gleichheitsverhaltnis zwischen den Konfessionen
... Kurz und gut, es halt zu dem Satze, dass doch schliesslich das Menschliche das
Menschlichste, des Menschen Bestes ist Alles Mehrseinwollen, indem es helfen und
heilen will, führt nur in Wirrnis und Grausamkeit14.
No es probable que Fontane, crítico de juicio insobornable, se dejara influenciar por estas
orientaciones, aunque le indujeran a leer el libro. Como él mismo confiesa en este artículo,
"la mayor parte de lo que se lee y se compra, se lee y se compra por la incitación que
proporciona la sociedad"15.
Después de esta introducción aclaratoria de la primera noticia del libro, Fontane comenta
las opiniones de Hartmann y las de Palacio Valdés, cuyo apasionado elogio de Galdós le
parece excesivo: "Estas citas muestran suficientemente que no le ha faltado al autor la más
entusiasta acogida. La más entusiasta y bien merecida. Pero una cosa sí que no es él: un genio
original, un salvador, un mesías. " Y añade tajante: "Es un muy buen escritor. Y ya me parece
suficiente" :
Diese Zitate zeigen genugsam, dass es dem Schriftsteller an begeisterter Zustimmung
nicht gefehlt hat. An begeisterter und wohlverdienter. Aber eines ist er nicht: ein
Originalgenie, ein Erloser, ein Messia. Er ist ein sehr guter Schriftsteller. Und das
scheint mir auch gerade genug16.
Entra a continuación en el bosquejo del libro, cuya "claridad de tendencia de composición"
le facilita la tarea 17. y al terminar con el extracto, expone su opinión lamentándose de
que éste no pueda ser un reflejo más fiel de sus muchos méritos pues le falta "todo lo
fascinante de las descripciones detalladas"18. Sin embargo, junto a este juicio elogioso,
considera Fontane el planteamiento de la problemática de la novela como un error y protesta
por la tortura sin objeto a la que se expone al lector en los capítulos de los que depende la
decisión, y no comprende "cómo tanto talento, tanta habilidad, pueden equivocarse tan
fatalmente en los últimos momentos y dejan a un lado el efecto estético y político":
Alle Kapitel, an denen die Entscheidung hangt, wirken hasslich, abstossend. Wir
werden gequalt, und doch dazu zwecklos. Man begreift nicht, wieso viel Talent, so viel
glüklicher Griff, im letzten ausschlaggebenden Momente so total falsch greifen und
neben der asthetischen Wirkung auch die po litis che preisgeben konnte19.
Acercándose más a la cuestión, hasta la declaración de Morton a Gloria todo le parece
no sólo hermoso, sino" consecuente y creíble", con la excepción de la historia de la seducción,
que acepta con una "silenciosa protesta", pues Daniel Morton "no es un Don Juan
profesional", sino todo lo contrario: todo un "carácter y un héroe de espíritu"~l'.
Fontane, que en su trayectoria profesional no suele observar el fenómeno literario con
el gesto del académico culto, sino que, por el contrario, expone sus comentarios de manera
espontánea y poco dogmática, cuando habla de este personaje se expresa así, utilizando las
mismas connotaciones religiosas de la narración: "El, especialmente por ser lo que es. carece
de todo derecho en dejarse sorprender por el dios Amor de manera tan crítica. ".\1ais enfin".
_ BIBLIOTECA GALDOSIANA
es sorprendido, y no sólo normalmente, sirio en el caso dado, sucede también lo humanamente
inadmisible. Malo. Pero bueno, sucede; los ángeles han caído, Pedro ha negado a su
Señor, por qué no también Daniel Morton a la casa Lantigua?":
Er enbehrt speziell als der, der er ist, jedes Anrechts darauf, sich von Gott Amor in so
bedenklicher Art überraschen zu lassen. Mais enfin, er wird überrascht, und das nicht
nur moralisch, sondern in dem gegebenen Fall auch menschlich; Engel sind gefallen,
Petrus hat seinen Henn verraten, warum nicht uch Daniel Morton das Haus Lantigua?"20.
Describiendo el desasosiego que experimenta el lector hasta llegar al capítulo "Todo
marcha a pedir de boca", Fontane vuelve a lamentarse de que el novelista no hubiera tenido
unos objetivos más modestos y, como consecuencia, hubiera prolongado la situación de
felicidad de los protagonistas. "Pero como escritor de tendencias no podía utilizar esta
agradable solución cotidiana, quería no sólo plantear el conflicto, sino ante todo lo
indisoluble del conflicto":
Aber als Tendenzschriftstelller konnt' er diese wohltuend alltagliche Losung nicht
brauchen, er wollte nicht bloss den Konflikt zeigen, sondern vor allem auch das
Unlosbare des Konflikts .l!.
Sin entrar en la polémica más reciente con respecto a la definición de la novela Gloria
como novela de tesis (E. J. Rodgers) o novela de caracteres (Brian J. Dendle)23, observamos
que Fontane -al contrario que Hartmann -se muestra abiertamente opuesto a lo que en su
país se conoce con el nombre de "tendenziose Literatur". Sin embargo, no discute el valor
literario de la obra, como tampoco se hace actualmente con respecto a las primeras novelas
galdosianas, sino que manifiesta lo que, para él, son los contravalores de la literatura de
tendencias. Según la argumentación que resta credibilidad, una vez superados los antiguos
patrones dogmáticos, sobre la irrealidad y la realidad -por los conocimientos que proporcionan
las ciencias actuales como son, entre otras la psicología, lo que hace que el lector
"interprete la realidad de tal o cual personaje depende mucho de su experiencia o de su modo de ser"24.
En este sentido, Fontane, desde su experiencia de sexagenario y su lógica francoprusiana,
interpreta los antivalores de la obra del joven novelista español. Y así, con una
actitud rotunda de desaprobación, censura a Galdós por desarrollar el elemento trágico a
partir de algo "extremo, casual y nada español". Y achaca a una desorientación del autor el
hecho de que el móvil de la tragedia no sea el previsto en un principio: el de "un pueblo
fanáticamente católico", sino otro ajeno a esa finalidad: el de "una madre judía completamente
loca, que sin siquiera estar afincada en la religión judía, por puro racismo ... " sea el
factor desencadenante:
Er vergisst, um was er die Feder überhaupt in die Hand genommen hat, und das Glück,
das wir scheitern sehn, scheitert nicht an Spanien und nicht an seiner Kirche, nicht an
einer katholisch fanatisierten Bevolkerung, sondern an einer vollkommen
marottenhaften jüdischen Mutter. die sich ohne selbst fest im jüdischen Glauben zu
stehn. aus blossem überspannten Rassengefühl ... "23.
IV CONGRESO GALDOSIANO __
Fontane se siente incómodo ante lo que él llama una broma del autor hacia el lector, pues
no encuentra explicación -a no ser por la introducción del elemento irónico en el relato- a
este factor ajeno a la trama, que momentáneamente le resta interés en la lectura:
Unwillig legt man an dieser Stelle das Buch aus der Hand, nicht anders, als habe sich
der Dichter einen Scherzen mit uns erlaubt und grosse Fragen und Konflikte nur in den
Vordergrund gestellt, um sie plotzlich ins lronische zu ziehn"26.
Yal mismo tiempo que atribuye esta reacción de incomodidad ante la pérdida de la fuerza
alógica -"precisamente allí donde debería dominar" -, intuye la intromisión de alguna
presión externa cuando escribe: "el error está tan en contradicción con todas las virtudes del
autor practicadas hasta entonces que se llega a pensar que el libro ha sido antes diferente
y que bajo la influencia de mentes más medrosas o de tinte clerical se cambió a su forma actual":
Der Fehler ist so sehr im Widerspruche gegen alle bis dahin geübten Tugenden des
Dichters, das einem der Gedanken kommen muss, das Buch sei früher anders gewesen
und erst unter dem Einfluss angstlicher oder vielleicht klerikal befangener Gemüter in
seine gegenwartige Gestalt umgeformt worden"27.
Fontane piensa, por lo tanto, que la tendencia del libro se extravía -al aparecer la
desconcertante figura de Esther- y recuerda las palabras de Hartmann, referentes a la
finalidad didáctica de las obras de Galdós. De este ataque a "las necedades, calamidades e
injusticias de la sociedad española de la época no hay indicios", concluye28•
Por el contrario, hace hincapié en el regocijo que experimenta el lector al introducirse por
primera vez en "una agradable casa española, que le abre sus puertas hospitalarias, y todas
las figuras que están en ella: un auténtico aristócrata, un obispo humilde, un bienhechor
liberal, una viuda piadosa y una poética figura de muchacha, llena solamente de hermosos
y elevados sentimientos -son una glorificación de España y no una reprobación":
... spanisches Haus Offnet seine geistlichen Pforten und alle Gestalten, die darin
heimisch sind: ein echter Edelmann, ein milder Bischof, ein wohlwollender Liberaler,
eine fromme Witwe, und last not least eine poetische, nur von schonen und hohen
Gefühlen erfüllte Madchengestalt -sie sind eine Verherrlichung Spaniens aber nicht
eine Verwerfung"29.
Se muestra, por consiguiente, convencido de que la sociedad española, como está descrita
en el libro, ya sea de manera voluntaria o fortuita, no ha podido ser más glorificada,
especialmente el clero español:
Es ist nicht moglich ein Buch zu schreiben, in dem die spanische Gesellschaft. gewollt
oder nicht gewollt. mehr glorifiziert würde. Vor allem auch der spanische Klerus~').
y al preguntarse dónde se esconden las necedades anteriormente mencionadas, sólo en
el escritor y en su libro, se responde~'.
111] BIBLIOTECA GALDOSIANA
Parece evidente que Fontane desconoce la realidad histórica -social y religiosaespañola
y saca sus propias conclusiones. Pero parece acertar al considerar, como lo hicieron
posteriormente otros críticos32, que Gloria no es especialmente una novela anticlerical-<:omo
lo fueron Doña Perfecta y LaJamilia de León Roch-, sino que es única en el ataque a la
doctrina fundamental más que a sus malvados practicantes.
La crítica de Fontane adolece también de superficialidad en el análisis de los caracteres.
En su juicio entusiasta de Gloria parece no ver en ella nada más que hermosos y elevados
ideales. No ve o no le interesan los otros aspectos de su personalidad: su independencia de
juicio y su actitud crítica hacia la sociedad que le rodea. En cuanto al personaje de Serafinita,
para algunos, y a pesar de su comportamiento dulce, el más cruel de la novela, escapa
también a la comprensión de Fontane, que no percibe su verdadero papel. Tampoco ve en
el aristócrata Don Juan una actitud de intransigencia en sus principios religiosos y morales,
aunque socialmente es tolerante con todo el mundo. Es comprensible la simpatía de Fontane
por Don Buenaventura por su gran humanismo, a pesar de que su tolerancia no sea
convincente por la carencia de profunda comprensión y compromiso.
Fontane coincide con el propio autor en que la segunda parte es, según palabras del
mismo Galdós, postiza y borrascosa34• El segundo volumen parece, efectivamente, algo
aislado que apenas ayuda a la comprensión de la primera parte. En su afán de llevar los
trágicos acontecimientos a un punto álgido, Galdós se acerca al melodrama. En este sentido,
el personaje de Daniel Morton, que ha aparecido al principio como un carácter de gran
inteligencia y sensibilidad, le parece a Fontane poco convincente en su comportamiento
posterior, pero sin hacerle caer en la cuenta del posible propósito de Galdós de querer
exagerar el conflicto. Otro de los puntos débiles que el crítico observa en la novela es la ya
mencionada inconsistencia de la figura de Esther, que se presenta con doble personalidad
y que no convence como madre ni como representante del judaísmo. Sin embargo, parece
entender la intención de Galdós de establecer un paralelismo entre las religiones en su actitud
de intolerancia entre sí, sea la cristiana o la judía. Los personajes más conflictivos para
Fontane son los que analiza más detalladamente, los de "un pretencioso alemán filosóficoreligioso
y una madre totalmente confusa "34.
Finalmente, reconoce Fontane que la novela es un libro importante por la riqueza de "los
caracteres realistas, de los pensamientos e ideas, de las observaciones y descripciones":
Und doch ist es ein bedeutendes Buch, reich an lebenswahren und liebenswürdigen
Gestalten, reich an Gedanken und Einfallen an Beobachtungen und Bildern35•
y dando testimonio de su agudeza crítica, añade" especialmente extraordinario en el arte
de sugerir, en dejar entrever, en la preparación del ánimo para lo que viene:
'" vor allem auch hervorragend in der Kunst de Andeutung, im Ahnenlassen, im
Vorbereiten des Gemüts auf etwas Kommendes36
.
Elogia. de manera particular, la forma escueta y concisa habitual del estilo galdosiano,
contrastándola con la forma ampulosa y malograda de los pasajes de la tesis:
IV CONGRESO GALDOSIANO lB
Und alles knapp und kornig und immer nur weitschweifig werdend an den ohnehin
überflüssigen oder geradezu missglückten Tendenzstellen37
•
y enjuicia globalmente la novela, cuando dice que todo "el primer tomo, descontados un
par de pasajes insignificantes -no especifica cuáles-, puede valer como "Meisterstück"38.
Por último y dando rienda suelta a su admiración y entusiasmo por el libro, confiesa que
"no he leído mucho que lo iguale y sólo poco que lo supere". Con la mención de los relatos
que le parecen más emocionantes -la tormenta que pasa por la abadía, el hundimiento del
Plantagenet, el primer encuentro, la declaración de amor, la sombra en la casa, la confesión
de la religión del protagonista-, termina reiterando la simpatía renovada que le produce la
figura conmovedora de la protagonista al final de la obra39.
Fontane está, en esos momentos, a punto de empezar a publicar las novelas cuyos
personajes centrales y cuyos títulos son también femeninos -Grete Minde, L' Adultera, Frau
Jenny Treibel, Effi Briest- en sus obras tardías, irónicas y cuerdas, escépticamente
resignadas y, sin embargo, abiertas a la vida, aunque en un contexto y en una trayectoria
distintos a los de Galdós. Con todo, ambos son maestros en el arte de la observación, del
diálogo vivo, del matiz significativo.
Después de anticipar, con acierto, que es "un libro que tendrá mucha polémica",
recomienda encarecidamente su lectura a "los que dejan a un lado la tesis de su narración
ya los que saben sobreponerse al sentido histórico-cultural de la situación moderna española"40.
La obra de Galdós en el contexto del hispanismo alemán
La influencia de la literatura española sobre Alemania hasta el siglo XIX se concentra en
el Siglo de Oro, aunque siempre a la sombra del Romancero. Entre los estudios críticos,
aparecen géneros y autores como la mística, la novela picaresca, Cervantes, Calderón, etc.
Posteriormente, García Lorca ha interesado también a los países de habla alemana. Sin
embargo, de los muchos y valiosos hispanistas que se afanan por comprender al pueblo
español, pocos son y han sido los estudiosos de la obra de Galdós en Alemania.
En la época de Galdós, los escritores alemanes estaban imbuídos del espíritu de Calderón.
Es entonces cuando se ponen las bases para la investigación científica de la literatura
española41
• La imagen de España como país romántico por excelencia y de su literatura,
definida como eminentemente nacional, conservadora del espíritu caballeresco de la Edad
Media se afianza en Alemania gracias a la influencia de los hermanos Schlegel y a la de Bahl
de Faber desde España. La contribución de ésta fue tan decisiva para la reconquista de la
tradición española que le convierte en "el primer hispanista alemán con sentido de las
musas" y se considera a la Floresta ( 1824-1825) como la piedra angular de la hispanística
alemana. En definitiva, es Bahl quien, con sus artículos, traducciones y ediciones, da el
primer impulso para el redescubrimiento del teatro de Calderón, que extiende su infuencia
hasta los autores alemanes del siglo XX42 •
Galdós emprende una crítica directa de los ideales de la sociedad del Siglo de Oro en la
novela Gloria en el enfrentamiento de las ideas de la protagonista con las de su padre, quien
mm BIBLIOTECA GALDOSIANA
cree que la sociedad de aquel siglo es una sociedad modelo. Gloria, "después de darse una
buena hartada de comedias de Calderón", descubre que, por el contrario, existen numerosos
puntos negativos y contradictorios en esa sociedad43
•
La novela realista presenta un gran contraste con el mundo calderoniano, mostrando la
falsedad de su total anacronismo. Galdós, después de Gloria, continúa atacando la
estructuras arcaicas que aún perviven en la conciencia hispánica en muchas otras de sus
obras, que tratan de reproducir de manera crítica la realidad del entorno. El arcaísmo del
mundo calderoniano estaba no sólo desfasado en la nueva sociedad, sino que constituía un
obstáculo para la proyección real de esa sociedad44 •
Otro mediador entusiasta entre España y Alemania fue }ohannes Fastenrath, que desde
1864 con sus artículos, traducciones y ediciones promovió el conocimiento en Alemania de
los románticos españoles como Echegaray y Zorrilla. Valera ensalzó al Doctor Fastenrath por
su amor y dedicación a España45• Sin embargo, mantiene con Galdós, al que trata de "amigo
y compañero en letra" una correspondencia que se extiende a lo largo de casi treinta años.
En algunas de sus cartas, Fastenrath solicita reiteradamente una salutación de Galdós para
los juegos florales introducidos por él en Colonia por ser "el representante más genuino de
las contemporáneas letras españolas" (1899, 1902). En otras, le pide autorización para
traducir al alemán El Abuelo y representarlo en la corte de Baviera (1899, 1904). Entre los
títulos de las obras traducidas al alemán, que conocemos, El Abuelo no figura entre ellas46•
En el exhaustivo tratado de "España y Alemania. Historia y documentación de sus
relaciones literarias" (Hoffmeister, 1976), en el que se trata una visión panorámica total
desde la Edad Media hasta el presente, la única mención que se hace de Galdós aparece en
el apartado de las relaciones filosóficas en tre ambos países en los siglos XIX y xx. Utilizándose
como fuente los estudios sobre el krausismo español, se nombre a Galdós en unas brevísimas
líneas:
Como autores nombra López Morillas a Pereda (Don Gonzalo de la Gonzalera), Alarcón
(El escándalo) y Galdós (Doña Perfecta y La familia de León Roch, 1878), novelas que
sugeridas por Azcárate, plantean como tema central el estilo de vida, constituyendo
tanto Pepe Rey como León Roch el retrato del krausista moralmente inflexible, que
lucha contra la vieja sociedad corrompida (RO 6, 1968)47.
IV CONGRESO GALDOSIANO 11m
Notas
1 B. Pérez Galdós, Gloría Zeitroman. Aus dem Spanischem überstzt von Dr. August Hartmann,
Berlín, 1880 Verlag von L. Schleiermacher.
2 Dr. Aug. Hartmann, Gloría. Vorwort des Uebersetzers, XI.
3 Ibídem, VI.
4 Ibídem, VII.
5 Carta de Hartmann a Galdós, Endenich bei Bonn, 30 sept. 1879.
6 Ibídem, 15 diciembre 1879.
7 Ibídem, 12 marzo 1879.
8 Ibídem, 30 septiembre 1879.
9 Ibídem, 15 diciembre 1879.
10 Ibídem, 15 diciembre 1879.
11 Ibídem, 12 diciembre 1880/15 mayo 1890.
12 Ibídem, 30 septiembre 1879.
13 Theodor Fontane. Pérez Galdós. Gloría, Samtlíche Werke. Aufsatze. Kritiken. Erinnerungen.
Hanser Verlag. München 1969. pp. 508-518.
14 Ibídem, 509.
15 Ibídem, 508.
16 Ibídem, 510.
17 Ibídem, 510.
18 Ibídem, 514.
19 Ibídem, 515.
20 Ibídem, 515.
21 Ibídem, 515.
22 Ibídem, 516.
23 E. J. Rodgers. "Relígious conflict and didactism in Gloría, Anales Galdosianos. I. 1966. 39-51.
Brian J. Dendle. "Perspective of judement: a reexamination of «Gloria». Anales Galdosianos. 1980.
23-43".
24 F. González Povedano. "Crítica literaria sobre las no\'elas de tesis de Galdós". (üngresl'\
Galdosiano. Madrid. 1987.
_ BIBLIOTECA GALDOSIANA
2S T. Fontane, 516.
26 Ibídem, 516.
27 Ibídem, 516.
28 Ibídem, 517.
29 Ibídem, 517.
30 Ibídem, 517.
31 Ibídem, 517.
32 W. H. 5hoemaker, "A note on Galdós religion in Gloria" Anales Galdosianos, Xl, 1976, p. 109.
33 L. Alas (Clarin), Obras Completas, 1, "Galdós", Renacimiento, Madrid, 1912, p. 28.
34 T. Fontane, 517.
35 Ibídem, 517.
36 Ibídem, 517.
37 Ibídem, 517.
38 Ibídem, 51 7.
39 Ibídem, 517.
40 Ibídem, 518.
41 G. Hoffmeister, "España y Alemania. Historia y documentación de sus relaciones literarias",
Gredos. Madrid, 1980, p. 225.
42 Ibídem, pp. 200-201.
43 B. Pérez Galdós, Gloría, Alianza Editorial, Madrid, 1984, p. 31.
44 G. Correa, "Calderón y la novela realista española". Anales Galdosianos, XVIll, 1983, p. 23.
45 J. Valera, "El Doctor Fastenrath", Obras Completas, XXIll, Madrid, 1871.
46 15BM Alemán.
"Gesamtverzeichnis des deutschsprachigen Schrifttums", 1700-1965, K. G. München, 1979.
"Bibliographi der aus dem spanichen, portugiesischen und katalanischen ins deutsche übersetzten
Literatur", Gustav 5iebenma und Donatella Casetti, 1945-1983, Max Niemeyer Verlag Tübingen, 1985.
47 G. Hoffmeister, pp. 232-233.