EQUIVALENCIA PRAGMATICA -
DE LA NOVELA GLORIA
CON SU TRADUCCION ALEMANA DEL AÑO
1880 DEL DR. AUGUST HARTMANN
Maren Siemers
S on muy pocas las novelas del amplio repertorio
del autor que aquí nos ocupa, que han sido traducidas al idioma alemán. Y no es por
nada:
La ya de por sí ardua tarea del traductor, que se ve ante el deber de transponer una cultura
desconocida en un idioma en el que a veces no dispone de los correspondientes medios de
expresión, se dificulta aún más en el caso de D. Benito Pérez Galdós. El es un autor que está
muy arraigado en su tierra, España, y sus obras, por consiguiente tienen un colorido local
bastante acentuado, imposible de reflejar en otra lengua que no sea la suya.
Hemos elegido la obra GLORIA para investigar sobre la equivalencia pragmática con su
traducción alemana del año 1880, realizada por el Sr. Dr. D. August Hartmann en Berlín. Esta
traducción no ha sido revisada desde aquel entonces y cabe destacar que en principio se debe
considerar como una ventaja el que el autor original y el traductor de su obra sean coetáneos.
Por supuesto, si aquí hablamos de equivalencia, partimos del original y la intención del
autor, de lo que haya querido comunicar, en comparación con lo que dice la versión traducida.
Con la palabra "equivalencia" no nos referimos solamente a la correspondencia ni tampoco
a la copia del texto original. Equivalentia en el sentido de la teoría de la traducción significa
lo que dice la misma palabra: VALE LO MISMO. Y esto ocurre cuando según el contexto
lingüístico y novelístico, el estilo, lenguaje y la intención del autor, se escoja por parte del
traductor una correspondencia que en el sistema lingüístico del idioma de la traducción tenga
el mismo "valor" que las unidades del idioma originaP.
En cuanto se miren las novelas de Pérez Galdós desde el punto de vista de la traducción,
se impone inmediatamente la pregunta ¿Hasta qué punto es traducible tanta riqueza
lingüística y un manejo tan perfecto de la lengua española? ¿Cómo se puede transponer un
lenguaje tan florido como el galdosiano a un idioma mucho más seco, más concreto como
es el alemán que no tolera tan frecuente retórica? ¿Hasta qué punto se puede crear una obra
equivalente cuando faltan recursos tan elementales como los nombres propios porque por
un lado sí, se deberían respetar en su idioma original-<:omo regla de oro de la traducción-, pero
por el otro lado no se llega a transmitir la ambigüedad o el trasfondo a un lector que no
_ BIBLIOTECA GALDOSIANA
dispone de conocimientos del español y que precisamente por eso recurre a la traducción.
Como bien sabemos, es ahí donde empieza el arte de Don Benito que no ha creado ni un solo
personaje que tenga su nombre por capricho.
Para dar un ejemplo práctico: En la traducción que aquí nos ocupa vemos traducido "el
día de Santiago" por el mismo nombre "Santiago" en alemán, no dando a entender a su lector
alemán que se trata del día de aquel apóstol que en alemán se llama Jacob o Jakobus.
Si bien en español este Santo se reconozca por distintos nombres (Jaime, Jacobo ... ), en
alemán este no es el caso. Aquí se comete una omisión frente al lector no-hispanoparlante,
porque ni siquiera informa en una nota al pie de página que este Santiago en alemán se
conoce por otro nombre y que además, este es el patrón de España. A una cantidad
considerable de lectores, se les abriría otra vertiente de interpretación, si dispusieran de esta
información o sabiendo simplemente que D. Juan Crisóstomo hubiera muerto el día de San
Jacob.
"y aquel año habría procesiones, porque ofrecieron costearlas de su bolsillo particular
dos beneméritos ficobrigenses, el excelentísimo señor D. Buenaventura y la Señora
Serafina de Lantigua, hermanos de don Angel y del difunto don Juan Crisóstomo que
falleció repentinamente el día de Santiago del año anterior" (p. 251).
Preservando estos nombres propios en español. el lector de la traducción difícilmente
puede llegar a establecer una relación ni entre el personaje y su nombre respectivo, ni entre
los diferentes personajes por sus nombres.
No llega a ver -al menos el lector medio-como su lector homólogo de la lengua española,
más allá de Buena-Ventura (buena suerte), Serafina de Lantigua (La antigua), que además
son de la misma familia que Don Angel y Don Juan Crisóstomo. Puede que todavía en los
tiempos de la traducción que nos ocupa, se dispusiera de los suficientes conocimientos de
griego para saber que Crisóstomo significa "boca de oro", pero si no alcanza los fondos de
los demás nombres propios, pensando en la posibilidad de que sean nombres típicos en
español, no es probable que aprecie de verdad el gran arte del escritor. Porque es en la
vinculación de todos los elementos que componen la novela, donde se muestra su valor real,
con lo nimios que pueden parecer estos detalles a primera vista. Veamos por ejemplo la
descripción de D. Juan de Lantigua que nos es presentado en el tercer capítulo:
"Lantigua es el abogado de los curas y los obispos. ( ... ) Dió todo a la autoridad y nada
o muy poco a la libertad. ( ... ) Como hombre de convicciones inquebrantables,
honradísimo caballero en su trato social y de intachables costumbres, le estimaban
todos."
y también sean citadas las últimas palabras de este capítulo que se refieren igualmente
a este señor y a la gente de su mismo (:lrácter:
"Los que han reducido todas sus ideas a ~"ta fórmula abrumadora; o Barrabás o Jesús,
necesitan dejarse llevar hasta los últimos ext1~mos, porque la menor flaqueza equivale
en ellos a pasarse a Barrabás."
IV CONGRESO GALDOSIANO _
En estas líneas se refleja muy bien la relación del personaje con su nombre respectivo
y ponemos en duda que, al mantener el nombre en la traducción alemana sea tan evidente
para el lector de la lengua final.
No obstante, nos encontramos con una nota al pie de página para explicar que los
nombres "Venturita" y "Serafinita" son los diminutivos de Buenaventura y Serafina, cuando
esta se puede considerar de menor trascendencia, puesto que hay más información detrás
de estos nombres que el traductor no da.
Podría ser interesante mencionar que el traductor Dr. Hartmann se dirige a sus lectores
alemanes y les recuerda que en la novela en cuestión, únicamente se trazan condiciones y
circunstancias españolas y que se abstuvieran de juzgarlas bajo el prisma alemán. Pero un
lector alemán que depende de la traducción para leer a Don Benito Pérez Galdós, probablemente
no tendrá muchos conocimientos de las circunstancias de España y si los tuviera,
serían más bien superficiales, lo que hace improbable que disponga de un criterio que no
fuera alemán y que le permitiera captar la causa española. Esto entraña que las obras de
Galdós que forman parte de las obras más valiosas de las letras españolas y que han marcado
una época nueva en la que Galdós abandona la elaboración tradicional de obras sin mayor
ambición didáctica, no se pueden apreciar en toda su dimensión o en su valor auténtico.
Muchas de las finalidades del escritor son tan difícilmente transponibles por su estrecha
vinculación con una sociedad desconocida para el lector extranjero, pero constituyen al
mismo tiempo el objeto principal de la crítica de Galdós.
Su objetivo es metafísico pero como para alcanzarlo combina su pluma satírica con la
descripción del alma y la personalidad de sus personajes, sus diálogos y una acción
palpitante, puede llegar a tentar al traductor a no trazar lo más allá de lo meramente físico.
Otro ejemplo para subrayar la dificultad de traducir a un Galdós de manera adecuada,
equivalente y coherente se ve también en el tercer capítulo, cuando la impaciente Gloria le
cuenta a su padre que uno de los trabajos que ha realizado a lo largo del día para preparar
la llegada de su tío, fue la reparación de los pies de la estatua de San Juan en la capilla porque
los ratones habían empezado a comer estas santas extremidades, el padre contesta: "Pícaros
animalejos". En la traducción alemana "die abscheulichen Thiere" se usa la palabra
"abscheulich" que en el diccionario de Slaby y Grossmann se traduce por horrible, espantoso,
abominable, detestable, repugnante y atroz. Se admite la dificultad de encontrar en alemán
una traducción equivalente para una palabra tan típica en español y tan marcada por
novelas como el Lazarillo de Tormes que tan gráficamente ilustró la picardía al pueblo
español.
Pero "diese besen Schelme", "diese Schelme" oder "diese schelmischen Thierchen" se
acercaría bastante más a la versión original.
Luego, Gloria, refiriéndose a lo mismo, habla de "Las picardías de estos tunantes".
traducido en la versión que aquí nos ocupa, por "ein weiteres Unheil werden sie schon nicht
anrichten, die widerwartigen Thiere" que sería en español: "que estos animales asquerosos
no vayan a causar más desgracias". Por supuesto se ve claramente que en alemán no se
refleja en ningún momento el tono de la conversación original.
Cuando Galdós describe a la protagonista Gloria en el segundo capítulo. él utiliza las
palabras siguientes:
_ BIBLIOTECA GALDOSIANA
"Sus labios encendidos eran la más hermosa y dulce fruta que puede ofrecerse en el
árbol de la belleza a los hambrientos antojos del amor",
una elocuencia muy bonita en su lengua materna.
La versión traducida, aún para la época en la que tradujo el Dr. Hartmann, suena
rimbombante, ya que se ha hecho una traducción interlineal, en el intento que fuera literal
y que no hubiese mucha distancia con el original:
"Ihre glühenden Lippen waren die kostlichste und süsseste Frucht am Baume der
Schonheit, die sich dem begierigen Verlangen Amors nur bieten konnte".
Al crear una traducción literal, seguramente con el objetivo de reflejar el estilo de la obra
original, el traductor se aleja de Galdós porque no tiene en cuenta las particularidades y las
necesidades de su propia lengua, el alemán. Porque aquí no se trata solamente de una
dificultad semántica-estilística, sino también había que cambiar, o mejor dicho que adaptar
la sintaxis, por lo que se propone la versión siguiente como alternativa:
"Ihre leuchtenden Lippen waren die süsseste Frucht, die das begehrende Verlangen
Amors am Baume der Schonheit finden kann".
La traducción de encendidos como "feurig" o "glühend" que significan "ardientes", sería
semánticamente adecuada pero desde el punto de vista pragmático, hay que admitir que le
da un aire de exageración, incluso de novela rosa y si se cambia por "leuchtend" que tiene
que ver con colores intensivos, con brillo y con luz, se le puede dar un colorido mucho más
lírico. Además la elección de "leuchtend" por "encendidos" puede justificarse, recordando
que en español no sólo se enciende un fuego que va a arder o la pasión, sino también se usa
en sentido figurativo, como por ejemplo "se le enciende la cara". Cuando proponemos que
"la más hermosa y dulce fruta" en alemán se traduzca por sólo un adjetivo que es dulce, lo
justificamos con el hecho de que este dulce /süss tiene connotaciones -mucho más fuertes
que el español- con el aspecto flsico, y porque el alemán agradece una retórica menos frecuente.
Cabe subrayar que el Dr. Hartmann lo tradujo en aquel entonces por "la fruta más
deliciosa y dulce", lo que nos indica que incluso hermoso sólo, se podría haber traducido por
dulce/süss.
En el cuarto capítulo se puede realzar positivamente que la crítica soterrada a la que da
rienda suelta Galdós cuando describe a Laniigua y sus ideas, se llega a plasmar también en
la obra traducida:
"Pero su entendimiento, acalorado por entusiasmos juveniles y por prejuicios formados
no se sabe cómo, se aferraba tercamente a ciertas ideas, así es que no pudo, aún
intentándolo de buena fe, juzgar con imparcial serenidad ni la Historia ni los escritos
que por tantos siglos han disputado sobre los medios de hacer a la Humanidad menos
desgraciada" .
"Sein Verstand hatte sich indess in Folge jugendlicher Begeisterung und verschiedener
Vorurtheile, die sich Gott weiss wie bei ihm gebildet, hartnackig verrannt in gewisse
IV CONGRESO GALDOSIANO _
sonderbare Anschauungen, die ihn trotz aller Aufrichtigkeit des Willens über Manches
nicht mit volliger Unbefangenheit urtheilen liess, so zB. weder über Geschichte noch
über die Werke derer, welche seit Jahrhunderten über die Art und Weise polemisirt, wie
der Menschheit einigermassen von ihrem Elend aufgeholfen werden konnte."
En este párrafo, sí se puede hablar de equivalencia, aunque sorprende la falta de
concordancia en la versión traducida, cuando habla de los escritos/die Werke y el verbo
polemisirt se encuentra en singular.
Es al final de este capítulo, donde reza el original:
"Según él (Lantigua) las decantadas leyes del humano progreso conducen a
Nabucodonosor" .
Esto es traducido por:
"Nach seiner Ansicht führten die vielgepriesenen Gesetze des menschlichen Fortschritts
zu Nabucodonosor" .
Usa "Nabucodonosor", cuando este nombre así no existe en alemán ni nunca ha existido.
El rey de Babilonia se llama NEBUKADNEZAR y bajo este nombre sale en la biblia y es
conocido. Bajo el otro nombre un lector alemán sólo puede llegar a saber de quién se está
hablando mediante conocimientos de latín o a través de la ópera de Verdi, pero ¿Para qué
poner obstáculos si no los tiene que haber y tampoco los hay para el lector homólogo del
idioma original?
Incluso nos atrevemos a proponer una traducción más libre pero también mucho más
expresiva en alemán:
"Nach seiner Ansicht führten die vielgepriesenen Gesetze des menschlichen Fortschrittes
nach Babel",
cambiando Nabucodonosor por Babel, a pesar de que esto entrañe una pequeña interpretación
por parte del traductor lo cual no se puede apoyar en todos los casos.
En el quinto capítulo "Como educó a su hija", la traducción alemana capta también la
ironía y la crítica social de la España de aquel entonces y consigue el lenguaje adecuado en
alemán para transponerlo.
"Después de residir algunos años en un colegio, a que daba nombre una de las
advocaciones más piadosas de la Virgen María, volvió Gloria a su casa en completa
posesión del Catecismo, dueña de la Historia Sagrada y de parte de la profana, con
muchas, aunque confusas, nociones de geografía, astronomía y física, mascullando el
francés sin saber el español, y con medianas conquistas en los dominios del arte de la
aguja. Se sabía de memoria, sin omitir letra, los deberes del hombre, y era regular
maestra en tocar el piano, hallándose capaz de poner las manos en cualquiera de esas
horribles fantasías que son encanto de las niñas tocadoras, terror de los oídos y baldón
del arte musical".
_ BIBLIOTECA GALDOSIANA
"Als Gloria nach mehrjahrigem Aufenthalt in einer Erziehungsanstalt, die nach einem
der barmherzigsten Attribute der Jungfrau Maria benannt war, nach Hause zuruckkehrte,
konnte sie ihren Katechismus wie am Schnürchen, war in der biblischen Geschichte gut
und in der Weltgeschichte theilweise bewandert, hatte allerlei, wenn auch confuse
Begrifee von Geographie, Astronomie und Physik, kauderwelschte franzosisch, wahrens
sie mit dem Spanischen noch nicht im Klaren war, und durfte sich auch mit einigen
Errungenschaften auf dem Gebiete der Nadel brüsten. Ohne auch nur eine Silbe
auszulassen, sagte sie einem die "pflichten des Menschen" auswending her. Am Klavier
war sie in ihrem Elemente, und dreist konnte sie Hand anlegen an eine jener
entsetzlichen Phantasien, welche die Wonne des Spielers, der Schrecken des Horers und
eine Krankung der Muse sind."
No obstante, queremos destacar aquí que "Las niñas tocadoras" se ha traducido por "los
tocadores". Puede parece nimio a primera vista, pero no nos olvidemos de que precisamente
en esta párrafo, Galdóscriticasoterradamente la situación social de la mujer mediante el ejemplo de Gloria.
Más adelante esto se ve aún mejor, cuando su padre la manda otra vez al piano porque
se ha atrevido a opinar sobre la política de una forma cuasi revolucionaria:
"( ... ) se permitiese decirle que en su sentir los reyes de España habrían hecho mal en
arrojar del país a judíos y a moriscos ... "
Estos "moriscos" los traduce el Dr. Hartmann por "Mauren" que son "moros"; por
consiguiente no se respeta la diferencia que se puede encontrar en cualquier diccionario. Aquí
sea citado el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española:
MORISCOS: Dícese de los moros que al tiempo de la restauración de España se quedaron
en ella bautizados".
Si no se encuentra palabra equivalente en el idoma de destino, lo conveniente sería al
menos una nota al pie de página, para informar de esta manera al lector de la lengua terminal.
Interesante es también la traducción de "Lantigua no entendía una palabra de música"
como "De Lantigua verstand kein Jota van Musik". Esta palabra "Jota" no se asocia con nada
en alemán, tampoco fue el caso antaño y esta expresión sólo la podría llegar a entender una
persona hispanoparlante, pero por supuesto no se puede partir de la base de que el lector de
la lengua terminal entienda el idioma original.
En este caso, la traducción liteféil hubiera sido mucho más adecuada: "De Lantigua
verstand kein Wort van Musik"; variaciones serían: "De Lantigua verstand keinen Deut van
Mu~ik" o "De Lantigua hatte keine Ahnung van Musik".
No se puede excluir que el traductor haya elegido esta opción de manera muy conciente,
es decir para darle un colorido hispánico a su obra recreada. A este medio recurren también
muchas veces los traductores de novelas latinoamericanas que se ven ante dificultades
parecidas como un traductor de Galdós: Devolver un ambiente muy típico y especial.
A veces también ocurre por presión de las editoriales que suponen que el lector quiera
palpar el ambiente meridional.
No obstante creemos que el medio más eficaz para recrear el ambiente original no es la utilización
de palabras que al lector normal y corriente de la lengua final no le digan absolutamente nada.
N CONGRESO GALDOSIANO BI
Se ha dicho que Don Benito no deja entrever en su obra novelística su propia personalidad
pero a pesar de ello, no cabe duda nunca sobre sus intenciones, y en las intenciones, a su
vez, se refleja también una parte importante de la personalidad. Por ejemplo acusa de manera
indirecta al padre y a la sociedad, que, faltos de sentido crítico, conceden valor a los prejuicios
y son conservadores y obsternados, al trazar a la protagonista Gloria como inocente de las
cosas que le ocurren y las actitudes que ella adopta.
El párrafo, repleto de ironía:
"Gloria repasaba todo su repetorio de fantasías, nocturnos, flores de salón y auroras del
pianista, sin poder encontrar lo grave y patético que el alto espíritu de su padre pedía.
En honor de la verdad, que es antes que todo, aun antes que el prestigio y las gracias
de la linda niña, debo decir que Gloria aporreaba el piano de un modo lamentable, cual
si las teclas, ( ... ) convoctas y confesas de algún espantable crimen, merecieran ser
azotadas todos los días por espacio de tres horas".
La sutilidad de poner en ridículo a Gloria para así criticar a los otros personajes,
describiendo en el fondo la forma de visión de ellos, está reflejada bastante bien en la versión
alemana y se llega a producir en el lector de esta lengua un efecto parecido:
"Gloria durchstoberte diensteifrig ihr ganzes Repertoir von Phantasien, Notturnos,
Blüthen und Perlen, ohne das Getragene und Gefühlvolle, wonach der erhabene Geist
ihres Vaters verlangte, zu finden. Um der Wahrheit die Ehre zu geben, die natürlich über
Alles geht, sogar über den Zauber und die Anmuth einer liebreizenden Jungfrau,
müssen wir zugeben, dass Gloria das Klavier in einer bedauerlichen Weise misshandelte,
so etwa, als ob die Tasten, irgend eines schauderhaften Verbrechens überführt und
gestandig, es verdienten, jeden Tag auf die Dauer von drei langen Stunden dafür
durchgepeitscht zu werden".
Cuando, llegando al sexto capítulo, Gloria, conversando un día con su padre sobre el
asunto de las novelas cuya lectura debe permitirse a la juventud "que la literatura picaresca
de que tanto se evanece España por sus riquezas de estilo, le parecía una literatura
deplorable, inmoral, irreverente, y en suma antirreligiosa ... ", nos sorprendemos al ver que
en la traducción se habla de "pikante Literatur" que aunque parezcan dos palabras
etimológicamente parientes, de lo que se habla en la traducción alemana es la literatura
sicalíptica.
En este mismo capítulo dice lo siguiente:
"( ... ) Gloria no podía menos de considerar a la sociedad del siglo XVII como una sociedad
artista en la imaginación, pero caduca en la conciencia; y que comprendía el decaimiento
de la raza española, que a la sazón no conservaba más virtud que un heroismo ciego
( ... )"
La parte" que a la sazón no conservaba más virtud que ... " , se traduce en alemán por" die
von mannlichen Tugenden damals nichts weiter besessen als einen blinden Heroismus". k1
que a su vez significa en espaliol: ..... que a la sazón de \'irtudes masculinas l·l'nlc.. .... 11('
_ BIBLIOTECA GALDOSIANA
conservaba más que un heroismo ciego. ¿De dónde sale la parte viril? No se puede saber de
qué dedujo el traductor que fueran virtudes de hombre de los que hablaba Pérez Galdós, a
no ser que el sentido perfeccionista del alemán hace que, al traducir del español, los
traductores alemanes se vuelvan más papistas que el papa, en este caso con respecto al machismo.
Menos importancia tiene la traducción de "la precocísima aptitud que mostraba Gloria
para el sofisma y la paradoja", traducida por "die frühreife Anlage, die seine Tochter für den
Sophismus und die Paradoxis an den Tag legte. La palabra "Paradoxis" no existe en alemán;
en este caso habría que hablar de "Paradoxie" o de "Paradoxon". y el superlativo
"precocísima" del texto original sólo se traduce por "precoz". Hay quien pueda contestar que
es poca la diferencia, pero de hecho, si Galdós hubiese querido hablar de "precoz" solamente,
lo habría puesto él mismo.
En el capítulo "Cómo se explicaba la niña", se encuentra el siguiente párrafo:
"Le repugnaban los perdidos, los rufianes, las busconas, los estudiantes, los militares,
los escribanos, los oidores, los médicos, las terceras, los maridos zanguangos y las
mujeres livianas de las novelas picarescas; pero todos estos tipos tenían innegable sello
de verdad".
Esto se traduce al alemán como sigue:
"Sie empfande einen wahren Widerwillen gegen diese Abenteurer, Kuppler und
Gauner, gegen diese Studenten, Soldaten, Schreiber, Rathe und Arzte, gegen diese
Vermittler, diese Ehemanner und Ehefrauen der pikanten Romane. Aber alle diese
Typen tragen einen verführerischen Stempel der Wahrheit".
Esto sería en español:
"Ella sentía verdadera repugnancia contra estos aventureros, rufianes y gamberros,
contra estos estudiantes, soldados, escribanos, consejeros y médicos, contra estos
terceros, estos maridos y las mujeres de la novela picante. Perto todos estos tipos tenían
un sello seductor de la verdad".
Sin más comentarios; las versiones hablan por sí solas. Se aprecia la diferencia entre el
original y su traducción cuando se vuelva a traducir del alemán hacia el español. ¡Qué triste
se ha quedado la versión alemana! Todos los coloridos que le dió el autor a su versión original
mediante el lenguaje y el estilo utilizados desaparecen y se queda gris y anodina la
traducción. No se traducen: los perdidos, las busconas, los oidores, las terceras, los maridos
zanguanga s y las mujeres livianas; sin mencionar que el traductor ha cambiado incluso el
estilo. De una enumeración simple del original pasa a una enumeración que une algunos de
sus elementos mediante la conjunción "y" e introduce la mayoría de ellos con el pronombre
demostrativo "estos" o "estas".
Se admite la dificultad de encontrar una traducción equivalente en alemán y seguramente
hay algunas expresiones que aplica Galdós que realmente son intraducibles pero hay que
tener en cuenta siempre la intención del autor original.
IV CONGRESO GALDOSIANO _
Por ejemplo, la traducción sigue insistiendo en "novela picante" que tiene un matiz de
verde o verdoso por la expresión "novela picaresca". y el "innegable sello" es traducido por
"verführerischer Stempel" que significa "sello seductor" o "sello tentador". Si contemplamos
esta manera de traducir al autor que aquí nos ocupa, vemos que a veces se queda demasiado
en la superficie. Galdós, no obstante, ha tenido tanto éxito porque es uno de los autores más
profundos de la literatura española, y por consiguiente hay que tener mucho cuidado a la
hora de dejar atrás algunas palabras cuando se esté traduciendo.
Este trabajo, como es lógico, no pretende &er exaustivo sino quiere recoger algunos
ejemplos para hacer destacar la dificultad de trasponer la obra galdosiana de un idioma a
otro. En especial hemos visto unas partes de la obra GLORIA aquí que nos sirvieron como
ilustración.
No nos olvidemos que de la traducción depende en último término la aceptación del gran
Benito Pérez Galdós en el extranjero y con las traducciones que se están manejando hoy en
día en Alemania, no es de extrañar que el interés por este autor sea insignificante todavía
y no se pueda comparar en ningún momento con la afición que se tiene por la obra de Galdós
en todos los países angloparlantes.