EL GALICISMO •
EN LAS NOVBLAS BSPAÑOLAS
CONTBMPORÁNBAS
OEGALOÓS
Rafael Rodríguez Marín
La llegada al sistema lingüístico
castellano de elementos verbales ajenos a él es una constante desde la
época de sus orígenes. Sólo durante el siglo XVIII, y ante el alarmante
afrancesamiento de la vida y las costumbres españolas, algunos autores
comienzan a percibir de modo negativo la repercusión que para nuestra
lengua pudiera tener la adopción indiscriminada de extranjerismos, especialmente
los procedentes de la lengua francesa l.
El siglo XIX español, pese al traumatismo originado por su trágico inicio
con la guerra de la Independencia, asistió desde el primer momento
a una creciente importación de elementos lingüísticos externos, y especialmente
de galicismos. La conciencia de peligro que seguía existiendo
frente a este tipo de innovaciones verbales (algunas, como los calcos y
los llamados préstamos por adaptación 2, dificilmente detectables) puede
constatarse atendiendo a la nada exigua cantidad de obras publicadas
durante esta centuria cuyo objeto principal continuaba siendo la
lucha contra tales recursos.3.
I Una presentación general de esta materia se encuentra en dos monografías clásicas:
la de Fernando LÁZARO CARRETER acerca de Las ideas lingüísticas en Bspaña durante
el siglo XVIII (especialmente en el cap. III de su parte tercera: «Neologismo y purismo,,;
véase ahora en Ed. Critica, Barcelona, 1985, págs. 255-289) y la de ANTONIO RUBIO sobre
La crítica del galicismo en España (1726-18.32), publicado por la Universidad Nacional
de México en 1937.
2 Recojo la terminología utilizada por Luis PRIETO, «Galicismos léxicos en la prensa de
Santiago de Chile (1976-1985)11, Boletín de Filología, Univ. de Chile, tomo XXXIII, 1992,
págs. 79-249. Se trata de lo que en francés recibe la denominación de emprunts linguistiques
propiamente dichos, Lehnwórter en la terminología alemana, prestiti en italiano y
denizens (o naturalized) en inglés (Cf. Louis DEROY, L'emprunt linguistíque, Bibliotheque
de la Faculté de Philosophie et LeUres de l'Université de Liege, Fasc. CXLI. Paris, «Les
Belles Lettresll , 1980, pág. 224). Son, en todos los casos, aquellos préstamos que han
sufrido en la lengua receptora las adaptaciones (fónicas o morfológicas) indispensables
para adecuarse a su sistema: jefe « chef); tranvía « tramway), etc.
3 Entre las que destaca muy especialmente el Diccionario de Galicismos de Rafael
M.ª BARALT (publicado por primera vez en Madrid, en 1855, con prólogo de Juan Eugenio
Hartzenbusch y reeditado, a lo largo del siglo, en 1874 y 1890). Para otras obras del
_ BIBLIOTECA GALDOSIANA
Objetivo habitual de trabajos como estos fue la identificación y denuncia
de los galicismos incluidos en las obras literarias 4. Del ataque de
los puristas no se libró, como es lógico, la producción novelística correspondiente
a la primera mitad del siglo, en la que abundaban las adaptaciones
a veces simples traducciones disimuladas de autores ultrapirenaicoso
Pero tampoco la novela realista y naturalista del medio siglo restante
escapó a esta censura. Quizá sorprenda a estas alturas recordar que
un autor tan pretendidamente castizo como Juan Valera fuera acusado
en repetidas ocasiones de utilizar barbarismos de todos los orígenes en
sus obras de ficción 5.
Pero no es este enfoque purista del galicismo el que ahora nos preocupa.
¿Quién, en nuestros días, criticaría a un escritor por utilizar, al
igual que hizo Valera, expresiones como "pasar la palabra a alguien" o
"llevar la vida de siempre" 6, cuyo origen francés hace mucho tiempo dejó
de ser evidente para la conciencia lingüística del hablante medio y aun
del culto 7?
Tampoco van a ocupar un lugar destacado en la presentación de estas
líneas los préstamos lingüísticos por adopción 8 que, aun plenamente
identificados por los novelistas como tales (mediante el empleo de comillas,
cursiva u otros medios), son usados como simple utensilio léxico,
casi siempre en el discurso del narrador, debido a su capacidad denotativa.
Se trata de lo que provisionalmente podemos denominar extranjerismos
utilitarios, no portadores de ninguna misión literaria específica
en general o caracterizadora en particular. Boulevard, restaurant, quinmismo
tipo (entre las que merece la pena destacar el curioso libro de Clemente CORNELLAS,
titulado El antiga1icismo, o sea libro de lectura francesa ... con el fin de evitar galicismos
en la versión española, Madrid, 1865), véase Homero SERÍS, "Los nuevos galicismos",
Hispania (California), vol. VI, 1923, págs. 168-175.
4- Persecución que había inaugurado en el siglo anterior la Sátira contra los malos
escritores de este siglo (1741), firmada por Jorge Pitillas (seudónimo de José Gerardo
de Hervás). Puede leerse en el tomo LXI de la Biblioteca de Autores Españoles, Madrid,
M. Rivadeneyra, Ed., 1869, págs. 90-94.
5 El escritor cordobés fue objeto de la censura trazada por el Padre Juan MIR en su
Prontuario de Hispanismo y Barbarismo (Madrid, Sáenz de Jubera Hermanos, Eds., 1908,
vol. 1, págs. XCVI-XCVIII, CVII-CXII y passim). Los neologismos extranjeros de sus novelas
fueron motivo de críticas como las que le dedicaron José M.! SBARBI ("Un plato de
garrafales. Juicio critico de Pepita Jiménez, por D.J. V.». Revista de Archivos, Bibliotecas
y Museos, Año IV, Núms. 12 y 13, 1874, págs. 187-190 y 203-205) o Luis DE OCHARÁN
MAZAS (Incorrecciones deslizadas en las páginas de "Pepita Jiménez», Madrid, Tipogr. de
la "Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos», 1924).
6 Correspondientes, según SBARBI (Ob. cit., págs. 188-189), a las construcciones auténticas
castellanas "perdonar la palabra" y "llevar la vida de costumbre".
7 Convirtiéndose, por tanto, en lo que POlTIER denominó galicismos diacrónicos o etimológicos
(Enciclopedia Linguistica Hispánica, vol. 11, Madrid, e.S.I.e., 1959, págs. 127-
128.
8 En la misma terminología antes citada (Luis PRIETO, [bid.). Son los Fremdwórter del
alemán, xénismes o peregrinismes en francés, forestierismi en italiano o aliens en inglés
(DEROY, Ob. cit., pág. 224). Se mantienen sin variaciones formales en la lengua que
los adopta: s oiré e, roast-beef, etc
V CONGRESO GALDOSIANO _
quet, etc., pertenecientes a este grupo 9, son profusamente utilizados por
los novelistas españoles de la Restauración (y por Galdós entre ellos),
casi siempre como vehiculos idóneos para expresar conceptos o matices
conceptuales recién incorporados a la vida cotidiana, pero sin otra finalidad
distinta a la meramente señaladora.
Lo cierto es que todos, o casi todos los autores de la novela realista y
naturalista del siglo XIX emplearon los elementos lingüísticos de origen
extranjero para caracterizar situaciones o personajes en sus relatos, es
decir, como herramienta al servicio de la narración. Don Álvaro Mesía, el
maduro tenorio vetustense de La Regenta, perdería buena parte de su
personalidad literaria si lo despojáramos de los extranjerismos elegantes
que con alguna frecuencia intercala en su conversación 10; el carácter frívolo
con el que Luis eoloma retrata la alta sociedad madrileña en su
novela Pequeñeces no aparecería tan convincentemente representado si
pudiéramos suprimir de los modos expresivos que caracterizan a sus
personajes los galicismos y anglicismos de que tan habitualmente hacen
uso.
¿Y Galdós? ¿Qué empleo literario hace de los extranjerismos el gigante
de nuestra narrativa decimonónica? Para responder a esta pregunta
hemos analizado con detenimiento once de sus Novelas españolas contemporáneas
11. En todas ellas aparecen términos extranjeros voluntariamente
destacados por el novelista. Salvo contadas representaciones de
otras lenguas 12, el francés, el inglés y el italiano constituyen el corpus
resultante. Dada la premura de tiempo y la escasez de espacio que ahora
nos condicionan, intentaremos analizar la función que en las novelas
analizadas desempeñan los extranjerismos cuantitativamente mejor representados,
es decir, los galicismos.
Galdós, que ya aprendió francés durante los estudios previos a su
9 Los tres han sido posteriormente adaptados por el léxico españoL castellanizando
su presentación externa: bulevar, restorán o restaurante, quinqué son las formas actualmente
recogidas en el Diccionario de la Real Academia.
10 Sobre todo galicismos: cocotte, enfant terrible, chance, comm'jJ faut, malgré, etc.
1\ Son las siguientes: La desheredada (1881; ed. manejada: O.e. -novelas, 1-, Madrid,
Aguilar, 4.ª reimpr., 1986), Tormento (1884; Madrid, Aguilar, 1952), La de Bringas
(1884; Madrid, Hernando, 1.3.!! ed., 1986), Lo prohibido (1885; O.e. -novelas I1-, Madrid,
Aguilar, 4.ª reimpr., 1986), F'orlunata y Jacinta (1885-86; ¡bíd.), Miau (1888; ¡bíd.),
Torquemada en la hoguera (1889; ¡bíd.), Torquemada en la cruz (189.3; ¡bíd.), Torquemada
en el Purgatorio (1894; lbíd.), Torquemada y San Pedro (1895; ¡bíd.) y Misericordia
(1897; Madrid, Cátedra, 1982).
\2 El portugués, circunscrito en el repertorio narrativo aludido a la expresión aínda
maís (generalizada en el léxico familiar español -donde la incluye el DRAE, s.v. aindamáis-),
que aparece en La de Bringas (pág. 1.3.3) yen Misericordia (pág. 167), Y el alemán,
lengua originaria de la palabra chic (derivada de schik, abr. de geschik, 'indumentaria').
Sin embargo, el sentido de 'elegante' atribuido a esta palabra y todavía vigente
en nuestra lengua, se lo dio su paso por la lengua francesa -a partir de 1792-, que
después lo reexportó al alemán (Cf. Trésor de la Langue Fran~aise, Paris, Éds. du
C.N.R.S., desde 1977, s. v.). Tal hecho nos hará considerar a este término como un galicismo
más.
!DI BIBLIOTECA GALDOSIANA
marcha hacia Madrid 1.3, que debió tener un dominio aceptable de tal idioma
14 y que en más de una ocasión visitó el país vecino 15, hace -como
por otra parte no era difícil esperar- un uso acertado de esta fuente léxica
en cuanto herramienta de caracterización. Galicismos destacados por
el autor aparecen en todas las novelas analizadas 16, pero su empleo es
particularmente revelador en algunas de ellas.
Así, en La de Bringas, la voz del propio narrador nos ofrece abundancia
de términos franceses: canesú (fr. canezou, p. 61), glasé (fr. glacé,
'tafetán muy brillante'; p. 84), al bies (fr. biais, [bíd.), poplín (fr. popelineo
[bíd.), foulard (lbíd. y p. 126), entrecotes (fr. entrecótes, p. 107),
pouff (fr. pouf, 'especie de polisón' p. 110), soirée (p. 111), entredos (fr.
entre-deux, p. 126), fichú (Fr. fichu, 'pañoleta'; págs. 260, 261, 275),
marabuts (fr. marabout ('adorno hecho con plumas; p. 276), aigrette
('penacho, copete de plumas'; [bíd.
En las intervenciones de los personajes se recogen los siguientes:
- Rosalía Pipaón de Bringas: gros glasé (pág. 55), foulard (pág. 66),
buffet (págs. 78 y 126), chic (pág. 158), aigrette; (pág. 276).
- Milagros Sánchez-Botín, marquesa de Tellería: gros glasé (pág. 55),
chic (pág. 56), pouff (lbíd. y pág. 57), retroussé ('remangado'; [bíd.),
canesú (pág. 65), aigrette (lbíd. y pág. 137), entredós (pág. 89), marabout
(lbíd.), fichú (págs. 137, 213), guipure ('blonda' págs. 138, 213),
encaje Valenciennes, punto de Alen~on, chantilly (lbíd.), linó (fr. linon,
'tipo de tejido'; pág. 214), piqué (lbíd.), bilboquet ('tipo de juguete';
pág. 221).
- Refugio Sánchez Emperador: fichús (pág. 159), marabús (lbíd.),
egretas (lbíd.), esprís (fr. esprits, [bíd.).
Tras esta enumeración, salta a la vista que la abundancia de elementos
léxicos de origen francés presentes en La de Bringas se debe a la
1.3 Para la formación escolar de Galdós puede recurrirse a cualquiera de las biografías
clásicas (N. Chonon Berkowitz, Joaquín Casalduero, Federico Carlos Sainz de Robles,
Sebastián de la Nuez, Carmen Bravo-Villasante, etc.) o a estudios más detallados
sobre la época en cuestión, como son los de José PÉREZ VIDAL (Oaldós en Canarias (1843-
1862), Las Palmas, El Museo Canario, 1952), N. Chonon BERKOWITZ (celos juveniles destellos
de Benito Pérez GaldósII , Bl Museo Canario, núm. 8, enero-abril 1936, págs. 1-37) y,
sobre todo, Enrique RulZ DE LA SERNA Y Sebastián CRUZ QUINTANA (Prehistoria y protohistoria
de Benito Pérez Oaldós, Eds. del Excmo. Cabildo Insular de Gran Canaria, 1973). En este
último estudio se comprueba que Galdós estudió francés de modo reglado durante los
cursos 1858-59 y 1859-60.
14 Si hemos de hacer caso a Benito MADARIAOA (Pereda. Biografía de un novelista,
Santander, eds. de la Libr. Estudio, 1991, pág. 69), Galdós redactó su traducción del
Pickwick dickensiano a partir del francés. No encontramos, sin embargo, motivos excesivamente
sólidos para mantener esta hipótesis. Véase la reciente reedición de estas
Aventuras de Pickwick traducidas por Galdós, con introducción de Arturo Ramoneda (Madrid,
Eds. Júcar, 1989).
15 Véanse sus Memorias de un desmemoriado (O.c., vol. VI, 1942, págs. 1729-
1773).
16 No así en otras ajenas a nuestro repertorio, como, por ejemplo, Bl doctor Centeno
o Nazarín.
V CONGRESO GALDOSIANO _
importancia que el campo semántico de la moda indumentaria tiene en
la novela, campo semántico del que los términos reseñados representan
sólo una breve muestra. Pero lo cierto es que, en la denominación de ese
ámbito referencial, cuyo lema es en sí mismo un galicismo 17, la lengua
francesa era, en el momento histórico en que se sitúa la acción de la
novela, vehiculo imprescindible 18. El propio Galdós nos lo advierte, en
el primer intercambio,de galicismos que se produce entre Rosalía y Milagros,
la marquesa de Tellería:
Los términos franceses que matizaban este coloquio se despegaban del
tejido de nuestra lengua; pero aunque sea clavándolos con alfileres, los
he de sujetar para que el exótico idioma de los trapos no pierda su genialidad
castiza. (pág. 55)
Poco importa en este momento cuanto de justificación purista tienen
estas palabras; lo singular es la indudable intención caracterizadora que
posee la abundancia de vocablos franceses antes reproducidos.
Por otra parte, el hecho de que la mayor parte de los intercambios
léxicos de este jaez se produzcan entre la arruinada marquesa de
Tellería y Rosalía Pipaón, justo en el momento en que esta última, pese
a sus difíciles equilibrios presupuestarios, ha ascendido de clase para
vivir en el Palacio Real, donde pasa a formar parte de la servidumbre
de la Reina, nos permite adelantar una observación que en otros pasajes
de la misma novela (y de otras novelas a las que a continuación
nos referiremos) se hará evidente: Benito Pérez Galdós relaciona explícitamente
el empleo del idioma francés con la posición destacada en
la escala social, costumbre que, ya originada en el siglo XVIII 19, aún
tiene cierta vigencia en nuestros días 20. Si la situación objetiva que en
esa escala ocupan Rosalía Pipaón y su amiga en el momento del relato
no es muy aventajada dada su más que regular situación económica, al
17 La palabra moda, tomada del francés, ya figura en el primer Diccionario académico
(tomo 4.º, 1734), con autoridad reciente de Mateo Ibáñez de Segovia.
18 Lo era ya desde hacia algunas décadas, como lo muestra Rafael LAPESA en su trabajo
titulado "Palabras y cosas. El vocabulario de la vida social y la indumentaria durante
el Romanticismo" (en Estudios. Homenaje al profesor Alfonso Sancho Sáez, Universidad
de Granada, Granada, 1989, págs. 397-412).
19 Recordemos que el francés con mayor frecuencia imitado por nuestros lechuguinos
dieciochescos era el que se oía en los salones del país vecino, el practicado por los
élégants o los m ervemeux. (Cf. Antonio RUBIO, La critica del galicismo, ed. cit., pág. 212.)
20 En una muy reciente recopilación de artículos que tratan irónicamente sobre urbanidad,
podemos leer:
La utilización permanente de anglicismos y galicismos memos en la conversación
no determina distinción alguna. Determina idiotez. En las clases altas -y
esto puede molestar a innumerables amigos míos- hay numerosas personas
que caen en esta bobada. El esnobismo, en su vertiente hablada, es el más
execrable. Poque provoca lo peor. La risa. (Alfonso USSíA, Tratado de las buenas
maneras, Barcelona, Ed. Planeta, 4.ª ed., 1992, pág. 96).
_ BIBLIOTECA GALDOSIANA
menos intentarán identificarse con ella utilizando las formas que la
definen 21.
Un ilustrativo ejemplo más de tal relación, aunque en este caso el
plano fónico se imponga sobre el estricto terreno del galicismo léxico: la
caricatura que Galdós nos presenta de esos sentimientos de prestigio
social producidos por lo francés, y especialmente por su lengua, en Rosalía.
Se produce cuando el novelista nos describe las reacciones que en
la imaginación de la pretenciosa señora despierta la pronunciación del
nombre de Arcachón, localidad atlántica donde el indiano Agustín Caballero
ha invitado a la familia para el veraneo:
Ella siguió rumiando su despecho, y en la tempestad de nubarrones que
se desató en su cerebro brillaban relámpagos que decian: "iArcachón! .. En
el retumbante son de esta palabra, más chic y simpática aún si era emitida
por la nariz, iba como envuelto un mundo de satisfacciones elegantes.
(. .. )
"Arcachón ... iCon qué musica deliciosa sonaría en las visitas de otoño esta
frase que, de puro aristocrática, tenía algo del crujir de la seda. "Hemos
estado en Arcachón ... (págs. 238-240)
Esta identificación entre uso de galicismos y pertenencia a la alta sociedad
aparecia ya, aunque fuera muy episódicamente, en la novela que
inaugura la serie ahora analizada, La desheredada. Isidora Rufete sueña
con un destino mejor que el suyo; piensa en lo que hará cuando por fin
se reconozca su oculto linaje, los viajes al extranjero que realizará, la
música que oirá, los vestidos que se pondrá ... y termina diciendo:
iAy Jesús! Lo primero que tengo que hacer es tomar un profesor de francés
... (pág. 1143)
Más explícita aún se hace esta correspondencia en las páginas de Lo
prohibido, la obra más cercana al género de la novela aristocrática 22 que
Galdós dio a la imprenta. Nuestro escritor define el vínculo aludido en el
plano teórico:
21 Hasta qué punto el escritor grancanario es capaz de introducir matices significativos
en este terreno lo comprobamos al recordar la presentación deliberadamente castellanizada
en su grafía (marabús, egretas, espris) y, debemos interpretarlo, en su pronunciación
de algunos de los galicismos antes representados con su escritura y realización
oral originales. La causa de esta variación no es dificil de identificar: quien ahora emplea
las voces de origen francés no es, en ningún modo, representante de la clase acomodada.
Se trata de la hermana de Amparo Sánchez Emperador, Refugio, mujer perteneciente
a la clase baja, que, mediante usos externos como este, pretende codearse
(ya que su emergente posición económica se lo permite) con los representantes de la
sociedad distinguida que están a su alcance.
22 Subgénero entonces en boga, al que corresponden títulos como La espuma, de
Armando Palacio Valdés, o La Montálvez, de José M. ª DE PEREDA. El marqués de Figueroa,
uno de sus cultivadores, se refirió a esta tendencia narrativa en un articulo titulado precisamente
"La novela aristocrática .. (publicado en La España Moderna, tomo m, Madrid,
15 de septiembre de 1891, págs. 5.3-65).
V CONGRESO GALDOSIANO _
La etiqueta que en los llamados jueves de Eloisa (las reuniones mundanas
que organizaba en su casa Eloísa Bueno de Guzmán, una de las primas
del protagonista y narrador de Lo prohibido) reinaba, era un eclecticismo,
una transacción entre el ceremonioso trato importado y esa franqueza
nacional que tanto nos envanece ( ... ) Allí se podían observar, con
respecto a lenguaje, los esfuerzos de un idioma que, careciendo de propiedades
para la conversación escogida, se atormenta por buscarlas, exprime
y retuerce las delicadas fórmulas de la cortesía francesa, y no adelantando
mucho por este lado, se refugia en los elementos castizos de la
confianza castellana, limándoles, en lo posible, las asperezas que le dan
carácter.
( ... )
Hice esta observación en casa de mi prima, oyendo hablar de tan distintas
maneras, pues unos arrastraban y descoyuntaban las frases de estirpe
francesa, impotentes para darles vida dentro de la sintaxis castellana;
otros, despreocupados, lanzaban a boca llena las picantes frases castizas,
que, por arte incomprensible, nacen hoy en el populacho y se aristocratizan
mañana. (págs. 275-276) 23.
y también queda sobradamente establecido en el propio decurso narrativo.
Entre los abundantes galicismos empleados por el protagonista y
narrador de la obra, José María Bueno de Guzmán (remontoir -'tipo de
reloj'; págs. 244, 401-, couplets -pág. 252-, bésigue -'juego de naipes';
Ibíd. - gratin -pág. 263-, riviere 'collar' -pág. 268-, etc.), hayalgunos
cuyo utilitarismo denotativo es evidente; otros, por el contrario,
sirven para señalar, precisamente, la destacada posición social que ocupa
el protagonista de Lo prohibido. Hay, en especial, un pasaje en el que
esa representación es notoria. José María manifiesta una antipatía declarada
hacia Alejandro Sánchez Botín (zafio personaje que aparece también
en La desheredada, como pretendiente de Isidora Rufete, y en otras novelas
de Galdós), uno más de los asistentes a los ya mencionados jueves
de Eloísa. Observemos cómo presenta el narrador los hechos:
Puntual en las comidas era don Alejandro Sánchez Botín, persona antipática,
entrometida y de una vanidad pedantesca. ( ... ) Para éL la mesa era
verdadera misa, el holocausto del estómago. Llegaba en esto hasta la
mayor grosería, y cuando no ponían menu escrito, preguntaba a los criados
qué había, con objeto de reservarse para lo más de su gusto. Muchas
veces que le tuve a mi lado, me anticipé a su curiosidad, diciéndole, con
afectada importancia:
Hoy estamos de enhorabuena. Tenemos el famoso poulard a la Regence y
las bouchées a la Montglass. (pág. 285)
23 El otro ingrediente verbal que Galdós destaca en la composición del lenguaje de
los salones, el popularismo, se relaciona íntimamente con el envilecimiento de las clases
sociales aristocráticas, vicio que nuestros moralistas ya venían censurando desde
mucho tiempo antes (Recordemos la sátira A Arnesto de Jovellanos, la Carta Marrueca
VII de Cadalso) y que, ya en nuestro siglo, siguió siendo objeto de crítica (por ejemplo,
de Ortega, en su España invertebrada)
_ BIBLIOTECA GALDOSIANA
Se trata, pues, de un propósito deliberado por apabullar al arribista
Sánchez Botín utilizando el extranjerismo, señal de supremacia cultural
y sociaL como arma arrojadiza.
Dentro de la misma novela hay también otros galicismos puestos en
boca de distintos personajes: débacJe (que oímos al marqués de Fúcar
-pág. 281-), riviere y chic (utilizados por Eloísa Bueno de Guzmán
-págs. 298, 334-), medio-mundana (traducción de demi-mondaine,
empleado por uno de los contertulios en los jueves de BJoísa
-pág. 335---) o baccarat (utilizado por Camila Bueno de Guzmán
-pág. 348, 2 veces-). Aunque el único personaje que se aproxima al
narrador en cuanto al número de galicismos utilizados es María Juana
Bueno de Guzmán, la mayor de las tres primas de José María. Tan imponente
dama, en cuyas intervenciones aparecen términos como menus,
la Viuda CJiquot, bésigue (los tres en la pág. 360) o chic (pág. 387), es
presentada así por el narrador:
De buenas a primeras, encontréme un día con María Juana y su marido,
que después de pasar la temporada en San Juan de Luz, se detenían dos
semanas en San Sebastián antes de la rentrée. Dígolo así, porque noté en
la mayor de mis primas cierto prurito de decir las cosas en francés.
(pág. 349)
El mismo propósito de identificar a la sociedad de buen tono -tradicional
o advenediza- mediante el uso de los galicismos se produce en
otras novelas de la serie de las españolas contemporáneas. Por ejemplo,
en las páginas de f'ortunata y Jacinta, los adinerados personajes relacionados
con las familias que dominan el comercio madrileño salpican su
conversación, ocasionalmente, con galicismos de buen tono: chic (en el
caso de Jacinta -pág. 484-), puff (en su sentido de 'asiento cilíndrico
bajo'), esprit (en labios de Juan Santa Cruz -págs. 754 y 755, respectivamente),
o toilette (que oímos a Jacinto Villalonga -pág. 587-).
Un caso muy similar es el de las tres últimas novelas de la serie de
Torquemada. La práctica ausencia de galicismos en la narración que encabeza
este admirable conjunto de relatos (donde sólo aparece la forma
chaquet, empleada por el narrador) es fácilmente explicable: don Francisco
Torquemada aún no ha entrado ~n relación con la dignísima familia
de los del Águila, otrora poseedores de un título nobiliario, que encumbrarán
al antes sórdido personaje y le harán mudar de hábitos y de
lenguaje 24. La función que la lengua francesa tuvo entre los representantes
de esta familia es hecha explícita por Rafael del Águila en uno de sus
monólogos interiores:
24 Sobre la riquísima personalidad verbal del avaro personaje, lo que bien pudiera
denominarse su idiolecto literario, existen varios trabajos monográficos. Véanse, sobre
todo, Douglas M. ROGERS, "Lenguaje y personaje en Galdós (Un estudio de Torquemadah
Cuadernos Hispanoamericanos, 206, 1967, págs. 243-273 Y H. B. HALL, "Torquemada:
The Man and his Languagell , en J.E. Varey, ed., Oaldós Studies, London, Tamesis Books
Limited, 1970, págs. 136-163.
V CONGRESO GALDOSIANO _
Pausa. "iOh, qué linda era Cruz, qué elegante y qué orgullosa, con legítimo
y bien medido orgullo! La llamábamos Croissette, por la estúpida costumbre
(se refiere a su niñez y juventud) de decirlo todo en francés». (Torquemada
en la cruz, pág. 1435)
Tanto en Torquemada en la cruz como en Torquemada en el Purgatorio
o en Torquemada y San Pedro, el galicismo menudea, ya sea en boca
del narrador (toilette -Torquemada en la cruz, pág. 1380-, bibelots,
figuras de biscuit - Torquemada en el Purgatorio, pág. 1559-, fraque
-Torquemada en el Purgatorio, pág. 1500); Torquemada y San Pedro,
pág. 1547-), de cualquiera de los del Águila (Cruz: gratin, Torquemada
en la Cruz, pág. 1410, relevé, 'plato muy especiado', Torquemada en el
Purgatorio, pág. 1470; Fidela: landau, Torquemada en la Cruz, pág.
1394; Rafael: champagne, Ibid., pág. 1435) o de las personas de su circulo
(José Donoso: Champagne. Ibid., pág. 1445; Ruiz Morentín: una
partida de bezique -fr. bésigue-, Torquemada en el Purgatorio, pág.
1475; Augusta Orozco: amateurs, Torquemada y San Pedro, pág. 1563;
el padre Gamborena: espiritu fuerte -'librepensador'- Ibid., pág. 1588).
Naturalmente, el propio Francisco Torquemada, como parte de la completa
transformación verbal en la que está empeñado, incluye entre las
renovadas posibilidades de su charla algunos galicismos: champagne
- Torquemada en el purgatorio, pág. 1512-, complot - Torquemada y
San Pedro, pág. 1574-, Fin-Champagne -fr. Fine champagne, [bid., pág.
1603-, menú -Ibid., pág. 1605-, etc. 25
Distinto efecto al ahora descrito tienen los pocos términos de origen
francés que hallan lugar en las páginas de Misericordia. Galdós los asigna
a Frasquito Ponte Delgado, antiguo elegante, ahora arruinado, que
pretende impresionar a Obdulia Zapata (hija de doña Francisca Juárez)
con sus recuerdos de París. En tal momento es cuando a su cháchara
afluyen intencionadamente los galicismos:
Yo gastaba de cuatro a cinco napoleones diarios, y nada se me quedó por
ver. Pronto aprendí las correspondencias 26 de los ómnibus, y a los sitios
más distantes iba por unos cuantos sus 27. Hay restauranes económicos,
donde le sirven a usted por poco dinero buenos platos. Verdad es que en
propinas, que allí llaman pour boire, se gasta más de la cuenta; pero créame
usted, las da uno con gusto por verse tratado con tanta amabilidad.
No oye usted más que pardon, pardon a todas horas. (pág. 167)
25 Según el T.L.F'., el término, originalmente francés (froc, 'hábito monacal'), fue tomado
por el inglés para designar la prenda con largos faldones posteriores, a la que denominaron
frock. Este término fue a su vez reimportado por los franceses (primera documentación:
Beaumarchais, en 1767), que le dieron su actual forma frac y el significado
de 'prenda de etiqueta'. De aquí debió de tomarse en castellano.
26 Correspondan ces, sistemas de enlace entre los medios de comunicación. Este
sentido del término, que Galdós destaca como galicismo, se ha generalizado más tarde
en español.
27 Fr. sous, 'perras'.
_ BIBLIOTECA GALDOSIANA
Pocas páginas más adelante volveremos a oír al mismo Ponte hablar
del Bois -el bois de Boulogne, en París; pág. 173-, conjugar el verbo
flanear -fr. flaner, 'deambular, pasear', Ibíd.- o referirse al Champagne
-pág. 278-, a un landó -pág. 279- o a una madama -pág. 312- Por
cierto que ese Champagne, o el que algunas páginas antes pudimos oír
a doña Paca -pág. 203-, contrastan vivamente con el Champaña de la
Viuda que Galdós pone en labios de Benina -pág. 98-, cuya forma
castellanizada y popularizada se opone al significante francés emitido por
los otros personajes, más identificable con el producto de la Veuve Clicquot
del que hablaba María Juana Bueno de Guzmán en Lo prohibido.
Hasta cierto punto paralelo al caso de Frasquito Ponte es el de Aurora
Samaniego, rival de Fortunata en los amores adúlteros de Juan Santa
Cruz, entre cuyos rasgos tendrá papel primordial el uso de la lengua francesa.
Esta mujer, apodada la Fenelona, estuvo casada con un francés y
residió en el país vecino durante cinco años. Cuando nosotros la conocemos
está instalando una tienda de ropa blanca en Madrid. Instantes
después de darnos las primeras noticias sobre ella (pág. 857), el propio
narrador emplea tres galicismos subrayados por él: restaurant chauvinisme,
grandes almacenes (Ibíd), cuya función, en este caso, ya es plenamente
caracterizadora. El término trousseaux ('ajuares'), utilizado páginas
antes (pág. 823) por doña Casta de Samaniego, madre de Aurora,
tiene una función similar.
Ahora bien; lo más destacable en cuanto al asunto que ahora tratamos
es el habla de la propia F'eneJona. Para su elaboración, el novelista
canario recurre, desde luego, al galicismo léxico: étalage 'escaparate',
fichu, encaje valenciennes (pág. 858), celibatarios (fr. célibataires 'solteros',
pág. 898); pero ahora utiliza, sobre todo, un recurso mucho más
efectivo (para un lector mínimamente sagaz, claro está), a través del que
nos transmite la profunda huella que el sistema de la lengua francesa ha
dejado en Aurora durante su tiempo de residencia en Francia: Galdós
pone en labios de la Fenelona construcciones formadas en su integridad
por términos castellanos, pero cuya estructura y significado original son
totalmente franceses 28. Estos calcos, cuya presencia en el habla de una
persona denota una contaminación interlingüística mucho más profunda
que la simple tansferencia formal del léxico, afloran sin empacho al habla
de Aurora Samaniego:
-Hoy han estado probando el gas en la nueva tienda. Será una cosa espléndida.
Ya están llegando cajas de novedades, cosas, iay!, por ejemplo
29, tan bonitas, que en Madrid no se ha visto nada igual. Aquí no sa-
28 El alemán Werner Betz estableció una completa clasificación de estos calcos. Puede
verse un resumen de la misma en Alberto HERNANDEZ, "Consideraciones acerca de la
clasificación del préstamo léxico de W. Betzn, en Lexis (Lima), vol. IV, n. Q 1, julio 1980,
págs. 91-10l.
29 Versión española de la expresión muy francesa ~a, par exemple, que se repite en
las páginas 858 (dos veces), 868, 876, 899 Y 877 de la edición mencionada.
V CONGRESO GALDOSIANO _
ben poner escaparates. Verán el nuestro con .. todo lo que hay de más lindo"
.30, para llamar la atención y hacer que la gente se pare y entre a comprar
algo. Después que entran, se les enseña más, .. se les hace verll.31 esta
y la otra cosa de precio, se les engatusa, y al fin caen. (pág. 858).
-Estos solterones vagabundos y ricos son así... Están viciosos, estragados,
mimosos; y como se han acostumbrado a hacer su gusto, piden
mediodía a catorce horas .32. (lbíd.)
Todavía queda un último paso en esta especie de progresión hacia sus
orígenes con la que estamos presentando el uso de la lengua francesa
en las novelas contemporáneas. Aunque sea casi anecdóticamente, Galdós
también utiliza el idioma del país vecino para caracterizar a personajes
nativos de él. Y lo hace, en los dos casos que hemos podido documentar,
dentro de un campo referencial ampliamente representado en la
obra galdosiana: la gastronomía .3.3. Así, el <Jefe de cocina .. del palacio de
Gravelinas (última residencia de Francisco Torquemada, ya marqués de
San Eloy), se nos presenta en la novela mientras «revisaba en su carnet
retocando cifras, la cuenta de la plaza.. (Torquemada y San Pedro,
pág. 1546). Otro personaje de la misma nacionalidad, conocido como
Monsieur Petit, que servía los banquetes de los jueves en casa de Eloísa
Bueno de Guzmán, llevaba a cabo su tarea «pronunciando el sacramental
madame est servie.. (Lo prohibido, pág. 276).
Tras este apresurado repaso de los usos galicistas en las novelas españolas
contemporáneas de Galdós, podemos llegar a las siguientes conclusiones:
• En cuanto español culto que vive durante la segunda mitad del siglo
XIX, Galdós utiliza los galicismos (los tomados por adaptación y los
introducidos por adopción) como herramienta léxica para expresar conceptos
difícilmente representables mediante otros procedimientos. Su
caso es idéntico al de otros muchos escritores del momento, acusados
por los puristas de corromper la lengua española.
• Pero, sobre todo, el novelista canario emplea recursos tomados de
la lengua francesa como elemento caracterizador de sus narraciones.
Esta posibilidad ofrece distintas variantes:
• Puede servir para singularizar convenientemente determinadas situaciones.
Por ejemplo, es útil indispensable para referirse al campo semántico
de la moda, como espacio de la vida social que adquiere especial
relevancia en el desarrollo argumental de la novela.
30 Fr. Tout ce qu'jJ y a de plus joU.
3\ Construcción factitiva muy frecuente en francés: On leur fait voir.
32 El francés original chercher midi a catorze heures tiene el significado de 'buscar
dificultades donde no las hay, buscarle los tres pies al gato', sentido que quizás -por un
error de Galdós- no se corresponde exactamente con el que se desprende del contexto
33 Cfr., para el léxico de origen extranjero en este campo semántico, los apartados que
le consagra J. J. ALZUGARAY AGUIRRE en su entretenida obra Gastronomia y lenguaje (Madrid,
Dossat 1984). Véase también el reciente estudio de José ESTEBAN sobre La cocina en Galdós
y otras noticias literario-gastronómicas, Madrid, Eds El Museo UniversaL 1992.
mE BIBLIOTECA GALDOSIANA
• Es instrumento idóneo para caracterizar personajes, en distintas direcciones:
- Como síntoma de prestigio social.
- En cuanto manifestación de relaciones directas con la lengua francesa
habidas en su país de origen, tanto en personas que son originarias
de allí como en aquellas otras que lo han visitado ocasionalmente (Frasquito
Ponte) o en las que han vivido en Francia durante un dilatado período
temporal (Aurora Samaniego).
En todos los casos, el uso de los galicismos se muestra tan útil en
cuanto elemento caracterizador como el desempeñado en las novelas
españolas contemporáneas galdosianas por otros recursos verbales cuya
importancia ha sido ya puesta de relieve por los estudiosos del autor
canario: los rasgos vulgares (en novelas como La desheredada, Fortunata
y Jacinta o Misericordia 34, sin salirnos del repertorio ahora analizado),
los tópicos lingüísticos en la serie de Torquemada sobre todo 35 o la variación
diafásica, en toda la narrativa de nuestro autor 36.
34 Véanse, entre otros estudios dedicados al análisis de estos rasgos, los de Joseph
A. FERNÁNDEz ("Deformaciones populacheras en el diálogo galdosiano", Anales Galdosianos,
Año XIII, 1978, págs. 111-119) y Manuel MuÑoz CORTÉS ("El uso del lenguaje en el
episodio del 'Pituso'", en Galdós. Centenario de "Fortunata y Jacinta" (1887-1987). Actas
(Congreso lnternacionaJ, 23-28 de noviembre, Madrid, Facultad de Ciencias de la Información.
Universidad Complutense, 1989, págs. 569-577).
35 Cf. Joaquín GIMEN O CASALDUERO, "El tópico en la obra de Pérez Galdós", Boletín informativo
del Seminario de Derecho político de la Universidad de Salamanca, enero-abril
de 1956, págs. 35-52.
36 Estudiada por Manuel C. LASSALETTA en sus clásicas Aportaciones al estudio del lenguaje
coloquial galdosiano (Madrid, Ínsula, 1974) o por Graciela ANDRADE y J. J. ALFIERI,
en sus articulos sobre "El lenguaje familiar de Pérez Galdós" (lfispanófiJa, 22, 1964,
págs. 27-73) y acerca de "El lenguaje familiar de Galdós y de sus contemporáneos" (lfispanófiJa,
28, 1966, págs. 17-25).