LAS INQUIETUDES RELIGIOSAS.

DE LOS HÉROES DE LAS NOVELAS

RUSAS Y SU HUELLA EN LA OBRA

GALDOSIANA FINISECULAR

Vsevolod Bagno

S e puede celebrar el centenario

de las primeras hipótesis sobre el. papel de la novela rusa en la obra de

Galdós. Por ejemplo, ya en el artículo de Pardo Bazán del año 1891 sobre

«Angel Guerra», publicado en la revista Nuevo Teatro Crítico leemos:

«Así termina esta gran novela, impregnada y perfumada de un misticismo

y una fe que, salvando la distancia, más geográfica que moral, que

nos separa de Rusia, parece proceder de alguna de las mejores inspiraciones

de Tolstoin '. Entretanto, casi en seguida, durante la misma época

se ha notado la polarización de las opiniones respecto a la posible influencia

rusa en las novelas galdosianas. Gómez de Baquero en su artículo

del año 1896, dedícado a las novelas Nazarín y /falma, solidariza con

el personaje galdosiano que comenta el problema, que sin duda molestaba

a su autor: «siendo España tierra de tantos místicos, ir a buscar a

Rusia el origen de Nazarín es como ir a buscar garbanzos a orillas del

Don / ... / y Galdós, cualquiera que haya sido la génesis íntima de su

personaje, nos presenta sus místícos, así en /falma como en Nazarín, en

un cuadro muy español, que no está traducido de ninguna parte» 2. La

crítíca literaria de nuestro siglo ha heredado esta polarización y si Joaquín

Casalduero categórícamente niega la misma posibilidad de la influencia

3, Jorge Portnoff 4 y Vera Colin 5 la demuestran. Por eso creo que

vale la pena otra vez fijar la atención en este tema e intentar aclararlo.

A mi parecer no hay ninguna contradícción entre las afirmaciones de

los partidarios de la idea de la importancia de la novela rusa en el proceso

creativo galdosiano finisecular y las de sus adversarios.

I E. PARDO BAlAN, Obras completas, Madrid, Ed. AguiJar, 1973, pág. 1101.

2 E. GÓMEZ DE BAQUERO, "Halma, Nazarín yel misticismo ruso .. , La España Moderna, Madrid,

1896, enero, pág. 153

3 J. CASALDUERO, "Ana Karénina .. y "Realidad .. , BuJ/etin Hispanique, París, 1937, t.

XXXIX, pág. 396

4 G. PORTNOff, "La literatura rusa en España .. , New York, Instituto de las Españas,

1932, págs 175-205.

5 Vera COLlN, "A note on Tolstoy and Galdós .. , Anales Galdosianos, Pittsburgh, University

of Pittsburgh, 1967, págs. 155-168.

_ BIBLIOTECA GALDOSIANA

Ya en los años 80 del siglo pasado en el centro de las discusiones

sobre la literatura rusa se encontró la cuestión del carácter y de las causas

de la influencia de los escritores rusos. Este problema está ligado

muy estrechamente con la cuestión de la esencia de las letras rusas, su

diferencia de las literaturas occidentales. Para el lector europeo de finales

del siglo pasado la originalidad de la literatura rusa consistía en lo

siguiente: la búsqueda muy intensa del sentido de la vida, la insatisfacción

de las nociones habituales de la suerte, según las novelas occidentales,

la misericordia activa hacia el hombre sufrido, la riqueza del mundo

interior de sus héroes y la amplitud de sus intereses intelectuales.

Todos mencionaban el humanismo de la letras rusas como su rasgo primordial.

Por supuesto, Tolstoy, Dostoyevski y Turguénev despertaron el

interés de los lectores occidentales por la profundidad y la tensión de las

cuestiones religiosas y morales.

La novela rusa con su contenido religioso, con las inquietudes espirituales

de sus héroes, resultó ser la revelación para el público occidental

precisamente porque la semilla cayó sobre buena tierra, porque las tendencias

positivistas y naturalistas ya estaban agotadas, los escritores,

igual que los lectores necesitaban la renovación. En este plano la obra

de Galdós es muy representativa para el proceso general de la evolución

de las ideas estéticas en España y en el Occidente en los finales del siglo

XIX. No es casual que la misma tendencia se note en la obra y en la

concepción del mundo de distintas generaciones de diferentes países,

incluso en Rusia, en los pensadores igual que en los escritores. La misma

evolución desde el análisis desapasionado de la realidad o al contrario

desde la crítica social tendenciosa hacia el espiritualismo, las búsquedas

religiosas es característica también para Pardo Bazán, lbsen, Huissmans,

Mere.llkovski, para Unamuno y Berdiaev.

Al mismo tiempo en España existía una causa especial para la divulgación

muy rápida y la recepción muy profunda de la novela rusa llena

de las dudas metafísicas y de las inquietudes religiosas.

El hecho de que Rusia y España sean según Ortega y Gasset "los dos

extremos de la gran diagonal europea .. 6 causó la afinidad y la mutua

atracción del pensamiento filosófico. Uno de los rasgos básicos del pensamiento

filosófico español y ruso es su aspecto religioso en muchos de

los más notables representantes durante toda su historia. En este plano

es muy característico que las divergencias religiosas no impedían expresar

la admiración y asegurarse de la analogía. Casi siempre este aspecto

estuvo ligado con otro no menos radical: el gran valor y nivel artístico,

literario, estético de las obras de los pensadores rusos y españoles. La

afinidad causaba y facilitaba la atracción y la recepción creativa de los

autores españoles en Rusia durante los siglos XV-XVIII, en España durante

los últimos decenios del siglo pasado.

En realidad, para la generación de Galdós la literatura rusa, la obra de

6 J. ORTEGA y GASSET, España invertebrada, Madrid, Ed. Calpe, 192 L pág. 146.

V CONGRESO GALDOSIANO iD

Tolstoy, de Dostoyevski o Turguénev sirvió de caldo de cultivo. Entretanto

hay que subrayar que para los autores mediocres las novelas rusas

resultaron ser unos ejemplos concretos, mientras que para los grandes

escritores, como Galdós, fueron más bien un estímulo, que aceleró los

procesos interiores.

Sin duda alguna Galdós era uno de los mejores conocedores de la literatura

rusa en España, primordialmente de la obra de Tolstoy. En su

biblioteca se conservaron las ediciones francesas o españolas de los

años 1880-1890 de las obras de Tolstoi, tales como La Guerra y la Paz,

Mi Religión, Relatos de SevastopoJ, Los Cosacos, Sonata de Kreutzer,

Marido y Mujer 7

• Pocos días antes de las famosas conferencias de Pardo

Bazán "La Revolución y la novela rusa en España", punto de partida de la

divulgación de la literatura rusa en España, Clarín discutía en su carta a

Galdós sus impresiones de las obras de los autores rusos, aconsejándole

a leerlas: "Ahora vivo en Rusia, enamorado de Gogol y de Tolstoi. ¡Qué

es Guerra y Paz! Léala Vd. si no la ha leído» 8.

En cuanto a las conferencias de doña Emilia, Galdós en seguida ha

publicado en la Revista Contemporánea su comentario. Según él, uno de

los mayores méritos de Pardo Bazán consistió en haber logrado descubrir

para España "todas las grandezas y originalidades de aquel pueblo

tan distinto de los pueblos de Occidente» 9.

"La Revolución y la novela en Rusia" atrajo gran interés en España. Las

discusiones que se encendieron en las revistas, evidenciaban que Pardo

Bazán logró su propósito de forzar a los literatos y lectores españoles a

reflexionar sobre nuevas posibilidades disimuladas en el género de la

novela. En su libro doña Emilia deseaba: "Más si nosotros -que somos

como Rusia, un pueblo antiguo y a la vez joven, que aún ignora a dónde

le empujará el porvenir, y no acierta a poner de acuerdo la tradición con

las aspiraciones-, consiguiésemos llegar a encarnar en nuestra novela

no sólo trozos de realidad fragmentaria, individualismos artísticos, sino

el espíritu, el corazón y la sangre de nuestra patria, lo que se elabora, lo

que late en todos nosotros, en el conjunto ... a fe que sería bueno, muy

bueno» 10. No cabe duda que a excepción de las conferencias, Galdós y

Pardo Bazán más de una vez discutían el fenómeno de las novelas rusas,

sus peculiaridades y con relación a ellas las posibilidades y el futuro del

género de la novela.

Por otro lado es indiscutible el papel del famoso libro de Vogue Le

7 H. Chonon BERKOVITZ, La biblioteca de Pérez-Oaldós, Las Palmas, Ediciones El Museo

Canario, 1951.

8 S. ORTEGA, "Cartas a Galdós .. , Madrid, Revista de Occidente, 1964, pág. 240.

9 B. PÉREZ GALDÓS, "La Revolución y la novela en Rusia ... Conferencias de Emilia Pardo

Bazán en el Ateneo, in: B. PEREZ GALDOS, Obras Inéditas, Arte y Crítica, Madrid, Ed Renacimiento,

1923, V. 2, pág. 208.

10 E. PARDO BAZAN, La Revolución y la novela en Rusia (Lecturas en el Ateneo de Madrid).

Madrid, Imprenta y Fundación de M. Tello, 1887, pág. 442.

_ BIBLIOTECA GALDOSIANA

Roman Russe 11. Teniendo en cuenta los grandes méritos de Vogue como

popularizador de la novela rusa, los críticos rusos, sus contemporáneos,

mencionaban que el escritor francés en concordancia con su tarea de

desacreditar el naturalismo de Zola y de su escuela la interpretó muy

subjetivamente. Según Zinaida Vengérova, el crítico francés inventó muchas

de las singularidades de la novela rusa, convirtiendo a los escritores

rusos hasta ahora desconocidos para sus compatriotas en los portadores

de sus ideas, progresivas, a su parecer, para la cultura francesa 12.

Al mismo tiempo Vogue logró definir tales particularidades de la literatura

rusa como su democratismo, su humanismo, el hecho de que es ajena

a los efectos artificiales. A las conclusiones de Vogue sobre el sentimiento

religioso, la compasión por la gente que sufre como los rasgos

peculiares de la novela rusa Pardo Bazán contrapuso otras, muy diferentes.

A diferencia de otros popularizadores de la literatura rusa en

Occidente doña Emilia formuló la idea de que la singularidad artística de

la novela rusa radica en su relación muy íntima con el proceso renovador

de Rusia. Según parece a pesar de las conferencias de doña

Emilia, rindiendo homenaje a su erudición y su talento, Galdós prestó

mayor atención al aspecto espiritual de las obras de Tolstoy y Dostoyevski.

Lo prueba la coincidencia de su evolución muy notable hacia los

problemas religiosos, la aparición de los héroes, tales como Angel Guerra

y Nazarín, con la primera época de la divulgación de la novela rusa

en España.

En este plano es muy representativa la opinión de Menéndez y Pelayo

respecto a ((Angel Guerra" en su discurso leído en 1897 ante la Real Academia

Española en la recepción de Galdós. Menéndez y Pelayo mencionó

«la depuración progresiva» del pensamiento religioso de Galdós, acelerado

por «el ejemplo» de Tolstoy. No se trata de la influencia de Tolstoy,

sino precisamente del «ejemplo»; «entra además, no diré que con

paso enteramente firme, pero sí con notable elevación de pensamiento,

en un mundo de ideas espirituales y aún místicas, que es muy diverso

del mundo en que la acción de Gloria se desenvuelve. Algo ha podido

influir en esta nueva dirección del talento de Galdós el ejemplo del gran

novelista ruso Tolstoi; pero mucho más ha de atribuirse este cambio a

la depuración progresiva, aunque lenta, de su propio pensamiento religioso,

no educado, ciertamente, en una disciplina muy austera, ni muy

avezado, por sus hábitos de observación concreta, a contemplar las cosas

sub specie aeternitatis, pero muy distante siempre de ese ateísmo

II Ver A. MAZON, ceE. M. de Vogué et les études russes», Revue des études franco-russes,

15 de avril 1910, n. 4, págs. 137-144; c.-A. BARRY, ceThe Role of the Roman Russe».

Articles of the Revue des Deux Mondes in French Polemics of the 1880-s., Revue of the

Comparative Literature, 1975, janv.-march; M. RÓHL, Le Roman Russe de Bugene Melhior

de Vogué. Stockholm, 1976.

12 Véase Z. VENGUÉROVA, ceRusski roman vo Frantsii», Vestnik BvropL San Petersburgo,

1899, 1m. 2, fevr, págs. 718-750 (en ruso)

------------.

V CONGRESO GALDOSIANO _

práctico, plaga de nuestra sociedad aún en muchos que alardean de creyentes

» 1:3.

En los años 1890 en España en el centro de las discusiones sobre la

doctrina de Tolstoy se encontró su teoría evangélica de no resistencia al

mal. Como lo ha mostrado Vera Colin, Nazarín de Galdós es, a su manera,

un portavoz de esta doctrina tolstoyana, y el autor prueba que a pesar

de toda su grandeza moral es inaplicable en la vida 14. Mucho antes

Jorge Portnoff ha subrayado que Galdós en esta su obra «mística» no

imita asunto alguno de ninguna obra de Tolstoy. En la novela se refleja

la misma personalidad del escritor o mejor dicho del último profeta. Al

mismo tiempo "indicar con exactitud matemática la influencia religiosa

de Tolstoy en Galdós es imposible, porque la misma religión y filosofía

de Tolstoy no son originales» 15. Igual que Pardo Bazán, Galdós se sentía

especialmente atraído hacia el cristianismo social de Tolstoy, aunque su

experiencia religiosa propia le diferenciaba del escritor ruso, hereje y

rebelde.

Respecto a la hipótesis de la huella rusa en las novelas galdosianas

finiseculares más de una vez se han re pitido las palabras de Manuel Flores,

el personaje de la novela lfalma, apoyándose en su afirmación de la

independencia del «nazarismo» del misticismo ruso y de su filiación dentro

de la tradición mística española: «Piense cada cual de este desdichado

Nazarín lo que quiera. Pero al demonio se le ocurre ir a buscar la filiación

de las ideas de este hombre nada menos que a Rusia. Han dicho

ustedes que es un místico. Pues bien: ¿a qué traer de tan lejos lo que es

nativo de casa, lo que aquí tenemos en el terruño y en el aire y en el

habla?» 16. Otra vez se puede repetir que no hay ninguna contradicción

en el hecho de que el interés de Galdós al misticismo nacional nazca en

la atmósfera de la divulgación en el Occidente del fenómeno del Renacimiento

religioso ruso y lo refleje de una manera muy profunda y original.

Según Cesar Barja, «este sentimiento humanitario y amoroso de

Galdós más cerca que lejos del cristianismo, recuerda el de novelistas

como Tolstoy y Dostoyevsk.iu 17. Entonces la propia tendencia interior de

Galdós hacia «el cristianismo humanitario» le facilitó la recepción creativa

de la novela rusa, la cual a su vez profundizó su propia experiencia

religiosa.

Otro aspecto interesante respecto a los motivos rusos en la obra galdosiana

lo mencionó Julián Palley. A su parecer, a excepción de la ideología,

que es tolstoyana, Nazarín «se aproxima más, en términos dramáti-

13 Discursos leídos ante la Real Academia Española en la recepción pública del Sr.

D. Benito Pérez Galdós el domingo 7 de febrero de 1897. Madrid, Est. Tip de la Viuda e

Hijos de Tello, 1897, pág 46.

14 Vera COLlN, op. cit., pág. 164.

15 G. PORTNOFF, op. cit., pág. 198.

16 B. PÉREZ GALDÓS, Obras completas, Madrid, Ed. Aguilar, 1977, t. 3, pág. 619.

17 César BARJA, Libros y autores modernos. Siglos XVllI y XIX, New York, Las Americas

Publishing Ca., 1964, págs. 328-329.

mm BIBLIOTECA GALDOSIANA

cos y artísticos, al príncipe Mishkin .. 18. En realidad la síntesis Cristo-Quijote,

tan notable en el héroe galdosiano, es la clave de la gran novela de

Dostoyevski. El hecho de que Mishkin quede desprovisto de la belicosidad

de su prototipo, se expresa por el seguimiento simultáneo del modelo

de Cristo. Pero en cuanto a la novela cervantina Mishkin revive el

hipotético ejemplo de Alonso Quijano el Bueno. Al crear un personaje

quijotesco, Dostoyevski hizo hincapié en Alonso Quijano el Bueno, enriqueciéndole

con sus propias dudas fundamentales 19.

Al mismo tiempo no se puede compartir con palley su consideración

de que a diferencia de El Idiota, "los peligros del estereotipo y hasta de

la parodia se insinúan en la novela .. de Galdós 20. A diferencia de la mayoría

de las novelas de la época, influidas de la literatura rusa, Galdós,

apoyándose en el ejemplo ruso, logró escapar de "los peligros del estereotipo

...

¿A propósito probando la existencia de tendencias generales, comunes

para distintas literaturas en la misma época, hay otra gran novela

rusa, Tres hombres de Dios de Nicolai Leskóv, escrita antes de Nazarín,

pero desconocida por Galdós, y cuyo héroe es aún más parecido al personaje

galdosiano, que Mishkin. En el prior Saweli Tuberozov, el héroe

de esta novela de Leskóv y en su "hazaña .. se observa el complejo sistema

de los motivos y los rasgos que le aproximan al personaje cervantino.

Es el luchador en aras de la verdad, de las almas humanas, de sus

ideales, que son completamente ajenos a la realidad; en su inflexibilidad

se hace incomprensible y a menudo ridículo ante los que le rodean.

Saweli Tuberozov, igual que Nazarín, tiene más rasgos comunes con su

prototipo, el héroe de Cervantes, que muchos otros personajes quijotescos,

porque vive de una vida interior muy intensa, sin perder la actividad

y la capacidad de llevar a cabo hazañas en favor de sus convicciones

religiosas. Al mismo tiempo expresando los ideales de su autor, Saweli

representa la duda de Leskóv acerca de la capacidad de tales hombres,

como su prior, de mejorar el mundo 21.

En cuanto a Dostoyevski es digna de atención la hipótesis de Salvador

de Madariaga: "Galdós recuerda a Dostoievsky por su afición a la

zona de la naturaleza humana en la que las fuerzas subliminares preparan

obscuramente la acción y el carácter. Como en Dostoievsky, sus person~

es suelen ser gentes de temperamento tenso y hasta desequilibrado.

Maxi, Nazarín, son tipos de Dostoievsky. Místicos y locos abundan en

ambos autores 1 .. ./ Lo que les interesa es el Destino, las relaciones, no

entre el hombre y la sociedad, sino entre el hombre y lo eterno, y su

instinto les lleva a explorar las profundidades subconscientes, en las que

a veces brillan vislumbres de la verdad en momentos de crisis. De aquí

18 Julián PALLEY, "Nazarín .. y "El Idiota .. , InsuJa, Madrid, 1968, n. 258, pág. 3.

\9 Véase mi artículo,,,La novela rusa a través del prisma del quijotismo ...

20 Julián PALLEY, op. cit., pág. 3.

2\ Ver mi artículo "La novela rusa a través del prisma del quijotismo ...

V CONGRESO GALDOSIANO _

su común preocupación en materia religiosa .. 22. Igualmente interesantes

son sus consideraciones sobre la diferencia radical de ambos autores:

"Galdós no llega nunca a la emoción intensa de las atormentadas preguntas

de Dostoievskyj ... j Dostoievsky, además, no consiguió dar respuestas

a sus preguntas, y siguió hasta el fin torturado por el insoluble problema

del destino. Galdós, mientras tanto, halló en su naturaleza respuesta

viva que le satisfizo: Galdós es el novelista del amor .. 2.3. Se puede

negar la incapacidad de Dostoyevski de encontrar la misma respuesta,

pero sin duda alguna ya al encontrarla, siguió torturado por sus dudas

metafísicas. En este plano Madariaga determinó exactamente la diferencia

entre ambos novelistas.

Resumiendo se puede decir que Galdós como un gran escritor, evitó

el peligro oculto en la recepción incondicional de las novelas rusas, la

imitación ciega de sus rasgos. Muchos de sus contemporáneos intentaron

imitar la saturación ideológica, religiosa, filosófica de las novelas de

Tolstoy, Dostoyevski y Turguénev, adoptándolo a su suelo nacional. Pero

esta saturación resultó ser engañosa. Nunca se adapta literalmente. No

hay que olvidar que Tolstoy dejó de escribir novelas, dedicándose a los

ensayos y tratados sobre cuestiones sociales o religiosas, en vez de escribir

novelas tendenciosas. Dostoyevski a su vez ha aprovechado en sus

novelas las grandes ideas de la época, pero como la han mostrado Mijail

Bajtin y Ortega y Gasset, haciendo tropezar a sus portavoces, en vez de

popularizar la más preferida por él mismo. Al contrario, en el último decenio

del siglo pasado -primer decenio de nuestro siglo han aparecido

varias novelas- mezcla de literatura y filosofía, el fruto, según sus autores,

de la renovación radical de la literatura, hecha por los novelistas

rusos. Galdós fue uno de los pocos que, igual que los compañeros de

viaje de Ulises, atados a las mástiles, oyeron el maravilloso canto de las

sirenas, aunque no saltaron al agua. Galdós también ha oído y se ha

enriquecido sin saltar al agua.

22 Salvador DE MAoARIAGA, Semblanzas literarias contemporáneas, Barcelona, Ed. Cervantes,

1924, pág. 87.

23 Salvador DE MADARIAGA, op. cit., págs. 88-89.