VICISITUDES •

DE LA ADAPTACIÓN ESCÉNICA

EN FRANCÉS DE BL ABUBLO

Luis López Jiménez

A Justo Pozuelo López,

buen lector, fraternalmente.

La primera noticia que tengo sobre la representación proyectada de

El Abuelo en París procede de una carta en francés, fechada el 7 -XII-

1898 1 Y dirigida a B. Pérez Galdós por A. E. Vincent, con el encabezamiento,

que será usual en su correspondencia al autor, "Mi querido Maestro)).

En dicha carta, después de afirmar que "hay que hacer que se le

traduzca a Vd. lo más posible)), a propósito de Misericordia 2, y de anunciar

los estudios de Boris de Tannenberg sobre Pérez Galdós, Pereda y

Menéndez Pelayo, en la Revue lfispanique, comunica a don Benito:

"No he visto a Novelli 3. Espero un artículo en el que le conmino a representar

su Abuelo en París. Aparecerá probablemente mañana: enviaré a

Vd. un ejemplar y le entregaré otro. Charlaré con él y le transmitiré a Vd.

lo que me diga sobre el particular. Será el asunto de una carta para

Vd. que escribiré mañana o pasado mañana. Le remitiré también los periódicos

que hablen de él.n

Efectivamente, tres días después de la carta anterior, Ephraim Vincent

fecha otra en París, después de entrevistarse con el actor Novelli, y se

lamenta porque cree que su deseo de verle representar El Abuelo no

se cumplirá "probablemente)), y así será. En cambio, añade:

1 Esa carta, como las demás utilizadas en esta ponencia, procede del Archivo-Museo

de Benito Pérez Galdós en Las Palmas de Gran Canaria. D. Alfonso Armas Ayala,

Director en su día, me autorizó a publicarlas, citando su origen, lo que hago con mucho

gusto y afecto a quien tanto deben los estudios sobre el gran autor canario, madrileño

de adopción y español de vocación.

El Abuelo, novela dialogada, se había publicado un año antes, en 1897; en España

no seria representada hasta 1904.

2 Fue traducida por Bixio, con un prólogo de Morel-Fatio. En el IV Congreso Galdosiano

traté sobre el particular.

3 ErmeUe Novelli (1851-1919), gran actor italiano, maestro de actores, alcanzó mucha

celebridad. (Luis López Jiménez, "Sobre la representación en Italia de El Abuelo, de

B. Pérez Galdós", en Filología Moderna, Madrid, 1985, págs. 255-261).

_ BIBLIOTECA GALDOSIANA

.. Hay una traducción italiana de Bl Abuelo: la representará en Carnaval en

Roma, como siempre ha dicho. Cuente Vd. con ello: acaso podria Vd. ir a

Italia y volver, pasando por Paris.»

El último día de ese 1898, al tiempo que le felicita el nuevo año, vuelve

E. Vincent sobre Novelli:

.. Hemos hablado de Vd.; me dijo al leer mi articulo 4: No puedo realmente

dar aquí Bl Abuelo. Seria sacrificarlo: Galdós no es bastante conocido en

Paris y yo no conozco suficientemente al público.

Más adelante muestra totalmente desaparecido su anterior optimismo

sobre El Abuelo en Italia:

.. Mucho me temo que no sea Vd. representado en Roma, donde Novelli

debe de estar ahora, porque prepara una gira por Rusia para 1899 y

1900.»

Luego, le aconseja cambie de actitud, y le solicita un ejemplar de la

adaptación:

.. He creído debía escribirle, mi querido maestro, mis aprensiones. No insiste

Vd. bastante a los actores, y ante ellos la reserva es siempre una

equivocación.

Envíeme, si le parece bien, su adaptación de Bl Abuelo: podría convenir

a Silvain (de la Comédie Franc;;:aise).»

A pesar de tratar a Novelli de «nuestro querido gran amigo», Vincent

tiene perdida la esperanza de que represente la obra de Pérez Galdós.

La carta siguiente conservada de E. Vincent es del 19 de abril de un

año después, 1899. En ella informa a don Benito que se «habló mucho

de él en el banquete celebrado en honor de doña Emilia Pardo Bazán en

el restorán Durand (de París, literario por excelencia en la época) y se

pregunta cuándo podrán hacer lo mismo con él. E. Vincent acentúa el

interés en la difusión de la obra literaria galdosiana comunicándole que

ha entregado en cinco o seis librerías parisinas el prospecto de su producción

y ha dejado en depósito algunos números sueltos de los Episodios

Nacionales. Su propósito último es encontrar editor para una edición

en francés, que no pasará de proyecto. «He entregado un volumen en

Tucky y otro en Boyreau (?). Me ocuparé también de las librerías pequeñas

del barrio del Arco de Triunfo». Se ve que su actividad es grande, y

no es el primero que en Francia toma a pecho difundir la obra de nuestro

novelista, como lo hizo ya el benemérito traductor Julien Lugol 5, ni

4 E. Vincent, .. Les nouvelles représentations italiennes d'Ermete Novelli», en La Revue

d'Art dramatique, 5-XII-1898, pág. 334.

5 Luis López Jiménez, .. Julien Lugol, esforzado traductor de B. Pérez Galdós», Investigación

franco-española. Estudios. Facultad de Filosofía y Letras de Córdoba. Servicio

de Publicaciones, 1988, n.O L págs. 147-155.

V CONGRESO GALDOSIANO _

será el último, pues pocos años después Paul Milliet adaptará Blectra al

francés, estrenada con gran éxito y número de representaciones en París,

el año 1904 6

• Por cierto, que no sale muy bien parado nuestro E.

Vincent ni R. Blasco, corresponsal en París, de los que dice Milliet a Pérez

Galdós: "Está bien que Vd. sepa que Blasco se ha portado muy mal

en todo este asunto (el estreno de Blectra): es para colocarlo en la categoría

de los Ephraim Vincent, gentes inútiles o chismosas que aprovechan

todas las ocasiones para salir de la densa sombra en que viven,

incluso en detrimento de las personalidades que pretenden servir ... Y aun

añade que la envidia no ceja: "No abandono el campo de batalla. Sí, el

campo de batalla, porque la secuela de los Pantoja (personaje malvado

e hipócrita de ElectraL Sres. E. Vincent, R. Blasco 7, Ajalbert 8 y compañía,

continúan sus villanos ataques contra la Porte Saint-Martin y contra

mí ... La Porte Saint-Martin es el célebre y popular teatro, situado en ese

lugar de París.

E. Vincent recibe el ejemplar de Bl Abuelo solicitado a don Benito y

se decide a traducirlo al francés, pero descartado el actor Novelli para

representarlo en París: "Sí, traduciré Bl Abuelo, lo estoy releyendo en

estos momentos ... El autor debió de transmitirle su decisión de no escribir

teatro destinado ex profeso para actores franceses, porque E. Vincent

se muestra conforme: "Tiene Vd. razón, no haga nada especial para nuestros

actores: el teatro de Vd. es bastante completo para que se pueda

buscar en él algo, lo que es asunto nuestro."

La carta siguiente conservada es del otoño (30-X-1899). Piensa salir

al campo unos días para reponerse y le promete para su vuelta ir enviándole

la copia de la traducción de Bl Abuelo.

Puestas las manos a la obra, encarga que el sobrino de Pérez Galdós,

don José Hurtado de Mendoza, le envíe a cuenta -manifiesta seriedad

en sus pedidos- dos ejemplares de Bl Abuelo, novela, cuya traducción

quiere hacer al mismo tiempo que la obra teatraL porque -dice- ha

estropeado el ejemplar que tenía (accidentes extraños que suelen ocurrirle,

pérdida de una carta, señas equivocadas ... )

Ahora piensa para Bl Abuelo en un nuevo actor francés, DevaL que

prepara el Don Juan Tenorio para comenzar la temporada.

Las noticias se espacian y la representación de Bl Abuelo en París

parece haber entrado en el sueño de los justos.

El 3-111-1901 E. Vincent escribe al sobrino de don Benito, José Hurtado

de Mendoza, refiriéndose de nuevo a Bl Abuelo, pero sobre todo dolido

con don Benito por no haberle advertido que desistiera de hacer la

6 Id., id., id., .. El estreno de Electra en Paris .. , Actas del Tercer Congreso Internacional

de Estudios Galdosianos, Cabildo Insular de Gran Canaria, 1989, t. 11, págs. 405-

415.

7 Ricardo Blasco, hermano del escritor Eusebio, periodista, corresponsal en Paris a

finales del XIX y principios del xx.

8 Ajalbert, abogado y escritor francés, nacido en 186.3, encuadrado en el Naturalismo

más crudo.

_ BIBLIOTECA GALDOSIANA

traducción de BJectra, puesto que ya se la había autorizado a Milliet,

contra el que arremete descubriendo la antipatía mutua:

Querído señor y amigo:

"París, .3 de Marzo de 1901

Boulevard Rochechouart, 96

El año pasado, más o menos por la misma fecha, me escríbía Vd. una

carta en la que me mostraba toda la nobleza de su alma.

No dudo, esta tarde, en franquearme con Vd. y mostrarle toda la tristeza

de la mía.

Terminaba la traducción del primer cuadro deiS. o acto de Electra,

cuando me llega una comunicación de su tío anunciándome con mucho

retraso que he perdido un mes entero de trabajo ... traduciendo su reciente

obra maestra.

¿A quién cree Vd. que ha confiado la traducción? ¿A uno de nuestros

amigos más aptos que yo para lograr la fineza de la lengua española? De

ninguna manera: a Paul Milliet, libretista de óperas-cómicas. Y esto me es

anunciado quince días después de la primera comunicación que le he

enviado. Y el volumen de Electra me ha llegado pareciendo invitarme a

comenzar la traducción; y me he dicho: "El Sr. Pérez Galdós no escribe,

luego consiente." ¿Qué hubiera Vd. hecho en mi lugar? Le he conocido tan

bueno, tan justo. Le he tomado afecto con toda mi alma ... y esto en pago.

Cuando las representaciones de la Sra. Guerrero en París, cuánto he hecho

para ayudar al éxito de la obra. ¿Quién se lo dirá?

Querido don José, le suplico que trate de hacer volver a su tío de su

decisión, en otro caso sólo me queda quemar mis traducciones de El

Abuelo y de Nazarin, y quemar lo que yo adoraba. Le escribo a Vd. apresurado

esta misma tarde, pero tengo prisa en hacerlo.

Le Fígaro ha anunciado simplemente que yo traducia Electra. No creía

que su tío cambiaría de opinión: no habiendo afirmado nada sobre

la autorización, no tengo que retractarme de nada. Sí, he traducido Electra

con placer, con gusto, con pasión. ¿Debo poner una cruz a mi gran

afecto literario? En cualquier caso, yo recordaré la gran cortesía de Vd.

Presente mis saludos a don Benito y créame su afectuoso

AEE Vincent

Parece que hubo un quid pro qua, y si existió un poco de negligencia

en don Benito, en Vincent hubo apresuramiento para asegurarse la traducción:

no todo era abnegación cordial. Lo que no sabía es que Milliet

tardaria más de tres años en estrenarla 9.

Pasado un buen lapso, terminando el año, el 26-XII-190 1, habla

E. Vincent de nuevo a Pérez Galdós de teatro:

"Le gradezco infinito el envío de las obras clásicas antiguas; sé lo difícil

que es procurárselas todas según los arreglos para la representación.

Tengo un verdadero culto a esas obras maestras y las leo con fervor: de

ellas ha salido nuestro teatro clásico francés y somos realmente demasiado

ingratos: confío que les Latins colmarán al máximo esta laguna.

9 López Jiménez, n. 6.

V CONGRESO GALDOSIANO _

No tengo nada decidido respecto a la obra que podrán tomar del teatro

de Vd. Hay que verlos actuar: anuncian simplemente una cosa suya.

Piensa en adaptar Realidad o La loca de la casa «para esperar que el

incidente de La Maison, de Mitchel 10 se haya atenuado ... La cuestión es

que La Maison, que había sido ya estrenada, era un descarado plagio de

El Abuelo, de B. Pérez Galdós, y por mucha razón que se tuviera, el público

no podría ir a ver una traducción de una obra cuyo plagio fiel era

conocido; de ahí que piense en las otras dos que cita.

Existe una carta sin fecha de Vincent, en la que da su domicilio en la

distinguida Rue Monceau, 93, de París, cuyo contenido aclara que es

posterior a la anterior y anterior a la del 13-11-1902. He aquí lo referente

a la representación del teatro de B. Pérez Galdós en París:

"Les Latinsn han hecho una primera representación con mucho éxito (no

dice de qué obra, pero indudablemente no era de Pérez Galdós). Deben

representar en Bruselas, Toulouse, Lyon y acaso en Marsella y Montecarlo.

Los actores son buenos y el público muy escogido y enormemente intelectual.

Hay una obra de Vd. anunciada en el programa. Es preciso que

sea un éxito. Estoy muy perplejo, pues soy yo quien proveerá el segundo

espectáculo: tengo una adaptación de El Alcalde de Zalamea, ¿pero no

sería preferible aprovechar su estancia en Paris para dar a fines de febrero

una gran representación en honor de Vd. con una obra suya?

Veamos: estamos hechos polvo, porque este enredo de Mitchell es soberanamente

nocivo para su Abuelo. ¿Consiente Vd.? Démoslo. Por mi

parte le juro por lo más sagrado que tengo en el mundo, no lo hago más

que por la gloria de Vd., a la cual me he consagrado: es pura abnegación.

Le prometo una velada triunfal con El Abuelo: dígame si Vd. se opone a

ello completamente: se dará el Alcalde o, si Vd. no viera desfavorablemente

ese proyecto, como no he hablado con nadie, si Vd. lo quiere, hablaré

a sus amigos.

Al margen del interés directo por sacar beneficio de un teatro inédito

y actual, no parece dudoso su entusiasmo por nuestro autor. Hoy dirian

muchos que el "horizonte de expectativa .. en la «estética de la recepción ..

era óptimo para Pérez Galdós a juzgar por Vincent, pero como la industria

teatral es más tierra a tierra y los espectadores en su mayoría no dan

cuenta de su estética -los críticos, sí, en todo caso- si no que se hacen

eco de su gusto o disgusto y promocionan o no así la obra, las cosas

tomaron un camino más prosaico y menos «filosófico)), más real.

Parecen un tanto, y aún más, excesivos el juramento de Ephraim Vincent

y su abnegación por el dramaturgo, máxime tratándose de un

francés, normalmente siempre cartesiano, aunque su nombre tenga resonancias

judías.

Además del indudable interés por representarlo, a lo que don Benito

se oponía dadas las malas circunstancias, E. Vincent era muy optimista.

10 George MitchelI, nacido en 1859, era escritor y autor dramático francés desde

1894, sin escrúpulo para plagiar.

_ BIBLIOTECA GALDOSIANA

A comienzos del año siguiente, el 13-11-1902 empieza una nueva carta

E. Vincent en estos términos:

"La suerte está echada. He leído BI Abuelo a los directores de Les Latins,

me han presentado a artistas y he comenzado los ensayos (se ensaya

mañana y tarde). Habiendo rehusado de Max el papel a causa de su compromiso

con la Compañía de Sarah Bernhardt, hemos confiado el papel

de Albrit a un tal Froment, premio antiguo del Conservatorio, alumno y

amigo de Silvain. Tiene bonita voz y buena voluntad: espero que Vd. no

quedará descontento. En cuanto al papel de Dolly, hemos encontrado una

pequeña actriz deliciosa, la señorita Vellini (del Odeón). Desearia con interés

tener algunas indicaciones de trajes para Venancio, el Alcalde y Gregoria;

pero haré cuanto pueda, si no recibo en tiempo útil respuesta de

Vd.

Lo que nos importa más aún es saber si vendrá Vd. con seguridad a

fines de febrero: queremos estar preparados para los días siguientes al

centenario de V. Hugo. Como se lo he dicho, salgo garante del éxito moral

que tendrá su bella obra ante una sala de personas cultas como podremos

reunir.

Admitiendo que la interpretación no sea la de un teatro normal, podremos

obtener de la prensa una gloriosa consagración de su talento de dramaturgo.

No tenga Vd. en cuenta, querido maestro, la lealtad de mi intención y

estoy seguro de que Vd. será feliz asistiendo a esta reunión de gente venida

para aclamarle. Era urgente aprovechar esta ocasión que nos ofrecian

Les Latins: razón por la cual he retirado mi adaptación de BI Alcalde de

Zalamea para poner BI Abuelo. Vd. demostrará con toda evidencia Que ha

sido imitado por una obra representada recientemente en un teatro subvencionado,

y se juzgará más fácilmente sobre la legitimidad de sus quejas.

Es decir, que pasados más de tres años E. Vincent canta victoria: El

Abuelo se va a estrenar, puesto que han comenzado ensayos intensivos

por la compañía de Les Latins.

De Max era un actor profesional que se haría cargo del papel de Pantoja

en la Electra adaptada al francés y representada en 1904. Como el

personaje Pantoja es el que guía toda la trama contra Electra y esto le

hacia antipático, De Max terminaría renunciando a su trabajo alegando

que fuera de escena esa antipatía se extendía a su persona ll.

Las concesiones de Vincent son de importancia, puesto que no pudiendo

contar con el actor Silvain, se conforma con un discipulo de

éste, del que sólo destaca la «voz» y la «buena voluntad •• , para hacer el

primer papel, el de conde de Albrit, «el abuelo»; tampoco era conocida

la actriz que haría el papel de DolIy, la «nieta por el corazón •• y no por

la sangre. El mismo admite que no será la interpretación de un buen

nivel, y se refugia en que la Prensa consagre al dramaturgo. Se refiere

al centenario del nacimiento de V. Hugo (1802) poeta popular, cuya

estima general estaba viva a pesar de que los movimientos parnasiano

II L. López Jiménez, El estreno ... , p. 112.

V CONGRESO GALDOSIANO _

y simbolista habían arrollado literariamente, pero no en el pueblo, la

poesía romántica.

Saca de nuevo al plagiario Mitchell, sin nombrarle, porque sabe que

don Benito no era partidario de representar su obra ante un público

que había tenido oportunidad de conocer el plagio.

Unos días después -la carta siguiente no tiene fecha-, le comunica:

"Acabo de salir de la representación y estoy bastante contento con mis

artistas. Se le reclama. ¿No podrá Vd. venir? Mañana le escribiré para indicarle

si representamos a fin de mes, los días 27 y 28.

No tema nada: la obra será montada modestamente, pero dignamente.

El tercer acto se juzga maravilloso. Estamos ocupándonos de la decoración

del IV. Mañana por la mañana vamos al almacén de la Opera Cómica."

Después de despedirse expresando «todo su afecto" y abnegación, una

postdata añade:

"Me felicito de haber tomado esta resolución. Es necesario absolutamente

en París sacrificar una pieza y así conquistar sitio para todas las demás ...

Lógicamente insiste en que vaya al «inmediato" estreno don Benito, a

fin de ese mes de febrero. El resto es una de cal, otra de arena. El final

de la carta es decepcionante. «Sacrificar" El Abuelo, dándolo en situación

precaria, esperando que con dos representaciones se abrirían las puertas

normalmente para todas las demás obras, es de un optimismo increible.

Se comprende que Pérez Galdós se mostrara remiso a todo ello.

El 17 de febrero de 1902, una larga carta vuelve sobre el asunto de

El Abuelo minuciosamente:

"No se tome el trabajo de contestar a mi última carta: me inspiro en la

novela El Abuelo y confío en conseguir poner todo a punto sin molestarle

con mis preguntas sobre trajes.

Tengo la conciencia de haber actuado para Vd. en esta ocasión como

un amigo abnegado y un discípulo fiel, pero aunque alguna contrariedad

pueda causarle, no puedo en estos momentos retroceder.

Les Latins tienen el Abuelo: hacen el gasto de unos 3.000 francos para

estas efímeras representaciones y la obra es ensayada actualmente y

está medio sabida.

He esperado la respuesta de Gemier durante meses y meses.

He hecho todo para que se le representara en un teatro normal.

Ciertamente, yo soy el más fastidiado en esta tarea, pues pierdo tiempo

en ella, dinero, la traducción y la esperanza de cualquier ganancia.

Pero, gracias a mí, el nombre de Galdós será consagrado en Paris. Los

Millet (sic por "Milliet,,) y otras personas prudentes podrán a continuación

ganar dinero con Electra.

No trabajo más que por la persona en esta ocasión. La obra es suya,

querido Maestro, en Italia, en España y por todas partes salvo en Bélgica,

naturalmente, pues no podemos impedir a esos pobres comediantes

que vayan a Bruselas, donde tienen un acuerdo para recuperar los cuatro

cuartos que adelantan.

D BIBLIOTECA GALDOSIANA

No tiene Vd. a De Max pero tiene a Froment, un mocetón del Sur que

tiene una voz soberbia.

Como contábamos con la llegada de Vd. el 26 cte., el Nouveau Théá.tre

ha sido alquilado para el 27 y 28; y si no ocurre ningún contratiempo,

esperamos estrenar en esa fecha.

Excuso decirle que todas las personas que Vd. conoce en Paris dispondrán

de invitaciones y que incluso Vd. ausente, tendrá a bien acordarse

de sus favores más o menos platónicos.

y ahora, querido Maestro, permítame llamarle la atención sobre precedentes.

Ibsen, Tolstoi, Zola mismo con el capitán Burle, han sido representados

en teatros ocasionales. Meterlinck, Bjbrson, etc. iCuántos otros!

Tiene Vd. en este caso un público literario de primera categoria.

¿Quién le dice que El Abuelo no irá a un teatro de temporada más tarde?

Somos los propietarios. Habrá seguramente una gira por provincias,

pues el título y el tema son excelentes.

Déjeme hacer: ¿le he engañado alguna vez? ¿Qué teatro ocasional

mejor que Les Latins tendria derecho a su obra, después de lo que ha

ocurrido con Antoine y Gemier.

Me han dicho los Gemier que no tenían interés en una obra extranjera

inédita.

He pensado cambiarla por La de San Quintín, porque son las mujeres

las que llevan todo en este teatro.

El Abuelo es una obra profundamente literaria y humana; será representada

ante un público que comprenderá.

Le tendré al corriente de ahora en adelante cada dos o tres días de lo

que ocurra; pero hay que avanzar.

Imposible hacer de otra manera ahora.

Alea jacta est."

Da la sensación que la carta se hace eco de que don Benito no está

muy de acuerdo con esta representación, o E. Vincent tiene razones

para suponerlo. De ahí su «abnegación», su «discípulo fieh y, en definitiva,

no poder «retroceder». Por otra parte, parece que es cuestión de conciencia,

tras los gastos y esfuerzos de Les Latins.

y sigue la de cal y la de arena: el propio Vincent será el que saque

menos beneficio, excepto el hecho de «consagrar» a don Benito en París.

Las cosas sucederían de otra manera, pero, efectivamente, Electra daría

beneficíos a autor y adaptador, aunque no tan inmediatamente. En definitiva,

el Nouveau Théfltre está alquilado para dos días; la cosa parece

marchar, aunque en precario. Por otro lado, pretende convencer al autor

aludiendo a casos semejantes ocurridos con autores destacados e insistiendo

en la calidad del público, ante los rechazos de Antoine, el célebre

creador del Théatre Libre (1887-1896) 12 Y Gemier.

Es curioso que pensara en dejar El Abuelo, para hacer con la última

compañía, manejada por mujeres, La de San Quintín, que da por un

triunfo del feminismo.

12 Antoine, célebre director de escena, creador del Théatre Libre (1887-1896), afecto

a la corriente naturalista.

V CONGRESO GALDOSIANO mi

Realmente se desvive con B. Pérez Galdós, porque le escribe continuamente

para tenerle al corriente. En realidad, esta última carta reitera

mucho de lo anterior, hasta «la suerte está echada .. , aunque esta vez lo

diga en latín.

El 18 de febrero de 1902, al día siguiente, contesta una carta de don

Benito, recientemente recibida, y sigue dándole cuenta del estado de la

obra:

.. Su carta de ayer me ha turbado un poco: le esperaba con tanta seguridad,

que he tenido una viva decepción. Desde hace quince días se ha

avanzado bastante en el trabajo. Los tres primeros actos de El Abuelo se

han ensayado todos seguidos ayer y están bastante bien; el 4. o nos ocupa

en este momento. Se lo repito, si Vd. no viene un poco más tarde, no

habrá razón para aplazarlo: el ambiente de fiestas por V. Hugo será favorable,

no lo dudo, para la representación de esta obra magistral, cuya traducción

y destino en Francia ha tenido a bien confiarme. Novelli podrá

representársela con una maestría incomparable; aquí no tenemos a nadie

que le iguale. Pero la reducida compañía reunida no es mala, en absoluto.

Tenemos un Conde, una Dolly, una Nell, una condesa y un Senén 1.3

muy buenos: los otros papeles son representados de forma análoga.

En fin, detalle que tiene gran valor: el Sr. Carré director de la Opera

cómica, nos permite sacar de su depósito de decorados cuanto nos

haga falta. Adria Gua1 14, director del teatro Intimo de Barcelona, que dibuja

muy bien, me ha hecho algunos croquis para los trajes. Por lo demás,

estoy obligado a ocuparme de todos los personajes. No será lo que se

hace en un gran teatro, pero digno, se lo prometo. Hasta pronto, con las

noticias de lo que pase aquí. Tenga confianza en mí, no se arrepentirá ...

E. Vincent sabe que la presencia de un autor siempre produce al

menos curiosidad, de ahí su insistencia. Y sigue contando favorablemente

con las fiestas en honor de Víctor Hugo, lo que está por ver. No deja

de ser un dato la afirmación de que el actor italiano Novelli supera a los

franceses; hombres a no dudar, puesto que entre las actríces francesas

estaba la «divina .. Sarah Bernhardt. Insiste, una vez más, que no se puede

esperar de estas representaciones sueltas lo que de un teatro normal.

Pero el hecho es que no para con los decorados, trajes, etc.

Muy pocos días después, la víspera, 26-11-1902, del día fijado para el

estreno, las cosas se tuercen, pero E. Vincent no ve en ello, según las

apariencias, nada que no se pueda superar:

.. Estaba muy satisfecho de los ensayos. Los trG\,jes se habían seleccionado,

los decorados prestados por la Opera-Comica se adaptaban admirable-

1.3 El Conde es el abuelo, Dolly es la nieta ilegítima que se apega a él, Nell la nieta

por la sangre, que le abandona, y la Condesa la nuera, norteamericana de ascendencia

irlandesa, adúltera; Senén es el hipócrita, vendido al mejor postor. D. Rodrigo, el Conde

-aventuro-, simbolizaría a España, Nell las estructuras nacionales hereditarias y Dolly

las nuevas estructuras, en parte venidas de fuera.

14 Adria Gual (1872-1943) empezó como dibujante y pintor, actividades que abandonó

para dedicarse al teatro modernista y naturalista, en catalán, y a la dirección de

escena, que cursó en París.

_ BIBLIOTECA GALDOSIANA

mente. No sé por qué esos Señores que nos han urgido tanto para ensayar,

aplazan ahora su segundo espectáculo. La sala del nuevo teatro (sic)

no está libre en Marzo, al menos hasta el 15 y por nada en el mundo transigiré

sobre este punto.

Tenía que escribirle, pero he querido unirle estas palabras del Sr. Gual

que le dirá lo que he sufrido.

Los artistas leen la obra y desde este momento se considera excelente,

muy superior a todo lo que tenemos de este género.

Voy a tratar de asegurar de una u otra manera su éxito.

Sólo le pido una cosa, que me deje libre: no tengo la intención de

aburrir a Les Latins, pero si no pueden cumplir sus compromisos, iremos

a otra parte.

Estoy contrariado por todo esto más allá de lo que Vd. pueda creer.

La carta del l. o de marzo de 1902 es más atemperada, y menos optimista:

"He tenido conocimiento de una carta que la administración de Les Latins

ha tenido a bien enviarle.

Evidentemente, estos días hubieran sido nefastos para un estreno en

un teatro como con el que negociábamos, además de estar ocupada la

critica. La obra se sabía y estaba bien ensayada, pero yo no puedo más

que desear (más bien por esos jóvenes que por nosotros) que encuentren

en fin la posibilidad de cumplir su promesa. Les he concedido un plazo,

pues tienen buena fe, pero la paciencia se acaba.

En cuanto me sea posible saber a qué atenerme, le escribiré definitivamente

y tomaremos medidas para reparar este desgraciado incidente.

Tengo aún vara alta con Les Latins y queda perfectamente claro que

exigiré toda una serie de garantías para que nuestros derechos no sean

atropellados. ¿Qué quiere Vd.?

Aquí es necesario saber aprovechar incluso la simple buena voluntad

ante el primer llegado. Si esto no le agrada en absoluto, dígame una palabra

y retiro pura y simplemente El Abuelo. Puede usted escribirles directamente

o a mí.

Desolado, pero siempre su abnegado,

E. Vincent.

Que las fechas no eran buenas para un teatro ocasional y que los críticos

estarían muy ocupados con motivo de la conmemoración de V.

Hugo, era previsible. En definitiva, la ocasión no era oportuna .

... y un silencio de casi dos años. Se hayan perdido o no cartas entre

tanto, la cosa queda clara: posiblemente don Benito le dijo que dejara

tranquilo El Abuelo, pero en todo caso no se veían buenas perspectivas.

Los esfuerzos de E. Vincent no consiguieron sus fines últimos.

Así pues, el 2-1-1904, el malhadado traductor felicita el nuevo año a

don Benito y le añade: «Me atrevo a esperar que (el año entrante) me

devuelva su amistad. H Posiblemente el dramaturgo terminó enfadándose;

en definitiva, sobre la obra sólo dice Vincent: «Respecto a El Abuelo, no

veo nada, nada, nada.H En el mes de mayo estrenaría Melliet la adaptación

de Electra con mucho éxito ...

El 22 de este mismo mes de enero de 1904 está fechada la última

V CONGRESO GALDOSIANO _

carta conservada en la recoleta Casa-Museo y Archivo de B. Pérez Galdós.

Después de acusar recibo de su carta -prueba de que el enfado de don

Benito no debió de ser excesivo-, en la que el autor le comunica el

buen éxito en Madrid de El Abuelo, por lo que E. Vincent muestra su

satisfacción y enlaza con la espina que le quedó clavada en su experiencia

de la adaptación de la obra:

"En París Vd. habría tenido igualmente un éxito considerable, pero un director

resuelto a montarlo bien es imposible encontrar aquí. Dígame si tiene

alguna idea a este respecto, con el fin de sondear el terreno antes de

que venga Vd. a París.

Resérveme un texto conforme con la representación para ver si no sería

conveniente completar el texto en los numerosos cortes que he hecho.

Tengo, creo, en mi poder una adaptación escénica pero acaso un poco

corta; fue verificada en los ensayos que hice tiempo ha. El texto se acomoda

al temperamento de nuestros actores franceses y se hace muy a

propósito para las réplicas; únicamente si nos dirígimos a un gran teatro,

será necesario aumentar el decorado y posiblemente hacer volver incluso

al prior que figura en la novela.

Tengo gran curiosidad de ver el texto representado por Don Fernando.

Envíemelo, por favor. ¡Cuántas veces hemos hablado de El Abuelo cuando

era su secretario en el Teatro de l' Athénée. Me alegra que sea él quien

lo ha creado y que yo se lo escriba a Vd. Si tiene fotografías, hágamelas

enviar, para escribir un articulo en una revista teatral ilustrada.

Ahora piensa en la falta en París de un director, cosa dudosa a primera

vista. Sigue con su obsesión de estrenar su adaptación, pero está dispuesto

a rehacerla, cree en el acierto del texto y ya, entusiasmado,

piensa en el decorado y en sacar un nuevo personaje. Parece un hombre

fantasioso y muy poco cartesiano, en Francia. Acaso venga del

Ephraim. El citado Don Fernando es Díaz de Mendoza, marido de María

Guerrero.

y así se disipa la aventura teatral frustrada de El Abuelo en París. No

creo que se representara nunca en Francia, lo que sí ocurrió en Italia 15.

15 V. n. 4, pág. 261.