GALDÓS VISTO A TRAVÉS DE LA IMAGEN

Jadwiga Konieczna-Twardzikowa

Supuesto: Si a la nueva Historia se la puede entender como el nuevo Código, Galdós visto

por el nuevo código será siempre un Galdós traducido. No se trata de una clásica traducción

interlingual, ni tampoco de una interpretación/traducción intralingual sino más bien,

precisando más, de una traducción intersemiótica, de una traducción del código textual al

código visual; por ejemplo las ilustraciones de portada.

El texto tiene dos partes:

1. Galdós visto a través de lo fantástico y el encanto/mentira creativa vs. Mentira

creativa del horror del marketing, de las portadas e ilustraciones de La Sombra;

2. La creatividad visual del cine dirigida al receptor del siglo XXI: El Abuelo.

La parte 3, a modo de conclusión, indica lo polifacético de Galdós a través de su burla en

“La conjuración de las palabras”,1 contrastando el modo en que nosotros vemos a Galdós vs.

el modo en que Galdós nos provoca, nos incita a verlo.

1. La primera parte la constituyen las portadas e ilustraciones de las dos

publicaciones de mi traducción al polaco de La Sombra de Benito Pérez Galdós.

El papel de las editoriales vs. el papel de los traductores: los traductores interlinguales o

intralinguales-críticos, al fin los autores del texto traducido, no somos los únicos responsables

de Galdós, de su imagen en el nuevo tiempo y en el nuevo espacio.

No es un descubrimiento, véase por ej. el artículo “Traducción y mercado editorial” de

Susana Fidalgo Monge.2

1.1. La primera edición fue publicada en 1978 por la editorial Wydawnictwo

Literackie y contiene varias ilustraciones, la de la portada, la de la página

titular y distintas ilustraciones dentro del libro, todas ellas de Bárbara

Ziembicka-Soltysik. Las ilustraciones parecen ser una traducción

intersemiótica de las palabras, de la idea del resumen de la contraportada: “Esta

obra [...] ha sido conscientemente “contagiada” con los elementos de lo

fantástico.” Sólo una imagen es ilustración de una escena de La Sombra. Las

demás parecen ser ilustraciones de imaginaciones fantásticas.

Dichas imágenes, presentadas como una mentira respecto a Galdós, puede ser que no lo

sean: ilustrando directamente el epílogo-comentario, traducción intralingual de mi traducción,

escrita por un crítico, Henryk Czubala, parecen ser una traducción creativa, un juego/diálogo

con Galdós;

1.2. Una mentira respecto a Galdós, que debería llamar la atención del lector de

hace una década, lo es la ilustración de la portada de la segunda edición.

Siendo una traducción visual de carácter publicitario, parece ser una ilustración

819

del año en que salió la edición en Polonia. El autor de la portada, Andrzej

Bilewicz, ataca a los lectores con la sangre, goteando del título, Zjawa por la

acción de una navaja.

1.3. La editorial Agencja Reporter, Warszawa 1991, cita en la contraportada un

fragmento corto de mi traducción de La Sombra, fragmento que podría

justificar la portada con la navaja, si no fuese simultáneamente un indicio de

que el autor de la portada no había leído nada más.

¿La manera de presentar a Galdós a través de las imágenes a base de no-verlo es una forma

de verlo por un código visual?

820

821

822

823

824

825

826

827

828

829

2. Sí. Pero películas como El abuelo de José Luis Garci lo cambian todo: señalan su

nueva existencia.

2.1. “Galdós poseía un gran instinto dramático, pero le faltaba el dominio de los

recursos de la escena. Por eso sus obras, aunque dotadas de verdadero interés

humano, resultan lentas, poco ágiles.[...] Algunas de ellas, quizás las mejores,

son meras adaptaciones de novelas anteriores (Realidad, Doña Perfecta, El

abuelo, 1897)”;3

El abuelo es un ejemplo –recién visto– de una nueva lectura de Galdós, destinada a los

receptores contemporáneos.

Mi lectura de El abuelo confirma la opinión de J.García López, que acabo de citar, opinión

que queda, sin embargo, totalmente invalidada por la película El abuelo, dirigida por José

Luis Garci, que últimamente tuve la oportunidad de ver en la TVE.4 Y es exactamente El

abuelo-película, lo que me permite subrayar el concepto de traducción de Galdós a la

traducción intersemiótica, visual.

2.2. Sobre la visualización de la novela en el cine escribe por ej. Juan Antonio

García “De Carpentier a Solás. Las luces de otro siglo”:5 “[...] En este sentido,

la película sí es visualmente eficaz en su empeño de trasladarnos la sensación

del pretérito y rescatar las esencias de ese pasado. [...] Si Carpentier [...] ha

inspirado desde su obra un “historicismo, sí, pero un historicismo

literaturizado”, Solás, en cambio, ha podido perfeccionar la fórmula capaz de

revelarnos la Historia desde lo incidental, desde la cotidianidad. Mirándolo

bien, Solás no es sólo el estilista tipo Visconti [...], sino que es igual otro

filósofo de la imagen, empeñado en el manejo de las perspectivas amplias y la

integración intensa”;6

3. Galdós no sólo nos ofrece la posibilidad de actualizar su recepción a través de la

visulización, sino que él mismo nos provoca a la visualización a través de su burla.

En su cuento La conjuración de las palabras,7 Galdós hace visual la gramática, un

concepto morfológico de la categoría del caso.

Sin la perspectiva desde fuera, es decir, sin la perspectiva que me permite la competencia

lingüística extranjera, polaca en concreto, no hubiese entendido la visualidad del texto del

joven Galdós:

3.1. “Érase un gran edificio llamado Diccionario de la Lengua Castellana [...] Una

mañana sintióse gran ruido de voces, patadas, choque de armas, roce de

vestidos, llamamientos y relinchos, como si un numeroso ejército se levantara

y vistiese a toda prisa, apercibiéndose para una tremenda batalla. Y a la verdad,

cosa de guerra debía de ser, porque a poco rato salieron todas o casi todas las

palabras del Diccionario [...] formando un escuadrón tan grande que no cupiera

en la misma Biblioteca Nacional [...] Avanzó la comitiva hasta que estuvieron

todas las palabras fuera del edificio. Trataré de describir el orden y aparato de

aquel ejército, siguiendo fielmente la veraz, escrupulosa y auténtica narración

de mi amigo el Flos sanctorum.

830

Delante marchaban unos heraldos llamados Artículos, vestidos con magníficas

dalmáticas y cotas de finísimo acero; no llevaban armas, y sí escudos de sus

señores los Sustantivos, que venían un poco más atrás. Éstos, en número casi

infinito, eran tan vistosos y gallardos, que daba gozo verlos. Unos llevaban

resplandecientes armas del más puro metal, y cascos en cuya cimera ondeaban

plumas y festones; otros vestían lorigas de cuero finísimo, recamadas de oro y

plata; otros cubrían sus cuerpos con luengos trajes talares, a modo de senadores

venecianos. Aquéllos montaban poderosos potros ricamente enjaezados, y otros

iban a pie. Algunos parecían menos ricos y lujosos que los demás; y aún puede

asegurarse que había bastantes pobremente vestidos, si bien eran poco vistos,

porque el brillo y elegancia de los otros como que les ocultaba y oscurecía.

Junto a los Sustantivos marchaban los Pronombres, que iban a pie y delante,

llevando la brida de los caballos, o detrás, sosteniendo la cola del vestido de

sus amos, ya guiándoles a guisa de lazarillos, ya dándoles el brazo para sostén

de sus flacos cuerpos, porque, sea dicho de paso, también había Sustantivos

muy valetudinarios y decrépitos, algunos parecían próximos a morir.

3.2. También se veían no pocos Pronombres representando a sus amos, que se

quedaron en cama por enfermedad o perezosos, y estos pronombres formaban

en la linea de los Sustantivos como si de tales hubieran categoría. No es

necesario decir que los había de ambos sexos; y las damas cabalgaban con

igual donaire que los hombres, y aun esgrimían las armas con tanto desenfado

como ellos.

Detrás venían los Adjetivos, todos a pie y eran como servidores o satélites de

los Sustantivos porque armaban al lado de ellos, atendiendo a sus órdenes para

obedecerlas. [...]”.8

831

NOTAS

1 Cuento alegórico. [en:] Los cuentos de Galdós. Obra completa. Edit. Oswaldo Izquierdo Dorta, Las Palmas

1994, v.I, pp.113-115.

2 Interlingüística 7, Actas del XI Encuentro de la Asociación de Jóvenes Lingüístas, Madrid 1997, pp.63-68.

3 José García López, Historia de la literatura española, Editorial Vicens-Vives, 19 edic, 1977, Barcelona,

s. 569.

4 Los autores del guión: José Luis Garci y Horacio Valcárcel.

5 SIC. Revista literaria y cultural, Santiago de Cuba, Nº8 julio-agosto-septiembre 2000, pp. 36-41.

6 J.A.García, op.cit., p. 40.

7 Op.cit.

8 Benito Pérez Galdós, La Conjuración de las palabras. Op.cit.

832