DIFICULTADES DE LA TRADUCCIÓN AL RUMANO DE LA DE SAN QUINTÍN: CULTUREMAS Y FRASEOLOGISMOS / DIFFICULTIES IN TRANSLATING INTO ROMANIAN LA DE SAN QUINTÍN: CULTUREMAS AND PHRASEOLOGISMS

Autores/as

  • Mihai Enachescu

Palabras clave:

La de San Quintín, traducción al rumano, culturemas, fraseologismos, translation into romanian, culturemes, phraseologisms

Resumen

El traductor se enfrenta siempre a dificultades relacionadas con la equivalencia entre dos lenguas y culturas diferentes, el principal problema siendo la posible pérdida de significados. En este trabajo nos proponemos analizar las más importantes dificultades a la hora de traducir La de San Quintín al rumano.
En primer lugar, se analizarán los culturemas, aquellos reflejos propios de la cultura española que no estarían al alcance del lector rumano no familiarizado con la cultura española.
En segundo lugar, se estudiarán las posibles equivalencias para los numerosos fraseologismos de esta obra, locuciones, colocaciones y paremias. Se analizarán los tipos de equivalencia posibles (total, parcial o nula) y las técnicas de traducción.
Finalmente, se presentarán algunos casos de compensación, cuando se ha optado por traducir un lexema simple del español por una unidad fraseológica rumana. / The translator always faces difficulties related to the equivalence between two different languages and cultures, the main problem being the possible loss of meaning. In this paper we propose to analyse the most important difficulties encountered when translating La de San Quintín into Romanian.
First of all, we will analyse the culturemes, those reflexes of Spanish culture that would not be accessible to the Romanian reader who is not familiar with Spanish culture.
Secondly, we will focus on the possible equivalences for the numerous phraseologisms, such as locutions, collocations and paroemias encountered in this play. We will analyse the possible types of equivalence (total, partial or null) and also the translation techniques.
Finally, some cases of compensation will be presented, when a simple Spanish lexeme has been translated into a Romanian phraseological unit.

Descargas

Publicado

2024-03-04