ELLEN GOLDENBERG, TRADUCTORA AL ALEMÁN DEL CUENTO LA MULA Y EL BUEY DE BENITO PÉREZ GALDÓS / ELLEN GOLDENBERG, TRANSLATOR INTO GERMAN OF BENITO PÉREZ GALDÓS' TALE THE MULE AND THE OX
Palabras clave:
traducción, Pérez Galdós, alemán, Ellen Goldenberg, translation, germanResumen
En la Casa-Museo Pérez Galdós se conserva la correspondencia del escritor con algunos de sus traductores alemanes, austriacos y de otras nacionalidades. El estudio de estas cartas ha sido nuestro campo de estudio en estos dos últimos años. La atenta lectura de estos documentos nos ha puesto sobre la pista de la traducción y posterior publicación de alguna obra de don Benito de la que no había constancia bibliográfica. Este es el caso del cuento navideño que se presenta en este artículo: La mula y el buey. La investigación de las cartas entre su traductora, Ellen Goldenberg, y el escritor nos ha conducido al descubrimiento de esta desconocida publicación, por parte del diario Neue Freie Presse, el 27 de diciembre de 1902, en Viena (Austria). / The writer Benito Pérez Galdós corresponded with a number of German and Austrian translators, as well as with translators from other countries. A close reading of this correspondence, housed in the Casa-Museo Pérez Galdós and the object of my research in the last two years, has led me to find forgotten published translations of don Benito’s literary work. This is the case of the translation into German of the Christmas tale La mula y el buey (The Mule and the Ox). Ellen Goldenberg, the translator, actively corresponded with the writer and it is her letters which have unearthed the until-now forgotten translation into German published on December 27, 1902 in Vienna (Austria) in the newspaper Neue Freie Presse.