ELECTRA "RESUCITA": PÉREZ GALDÓS GANA LECTORES Y PÚBLICO / ELECTRA COMES BACK TO LIFE: PÉREZ GALDÓS WINS READERS AND PUBLIC

Autores/as

  • María Isabel García Bolta

Palabras clave:

Electra, Europa, Hispanoamérica, Versiones, Teatro, Compañías de teatro, Latin America, Versions, Teatre, Companies

Resumen

Reivindicar el poder de esta pieza excepcional, Electra, ha sido nuestra intención. Hemos recogido y ordenado datos dispersos sobre el drama: fechas, teatros, compañías y algunas ediciones, tanto en las distintas lenguas europeas, como en Hispanoamérica. El objetivo es llamar la atención del teatro sobre la vigencia del compromiso social y político del escritor. La importancia de la escena y cómo el teatro y la teatralidad en torno al texto de Electra hacen posible actualizar y trasladar el pensamiento de Galdós a la España de nuestros días con nuevos públicos.
En cuanto al empleo en el texto de los términos traducción, versión y adaptación nos hemos limitado al significado ‘tradicional’ de estos vocablos, y dejo otras consideraciones a los especialistas en la materia. 

The aim of our paper has been to vindicate the power of this exceptional theatrical play, Electra. We have collected and ordered scattered data on the drama: dates, theatres, companies and different editions published in the different European languages, as well as in those of Latin America. The objective is to draw attention to the validity of Galdós’ social and political commitment, and how the importance of the scenography and the theatricality around the text of Electra make it possible to update and transfer the writer’s thoughts to modern-day Spain with new audiences.
Regarding the use of the terms translation, version and adaptation in the text, we have limited ourselves to the ‘traditional’ meaning of these words, and leave other considerations to specialists in the field.

Descargas

Publicado

2024-06-06